Las normas que rigen las actividades de los grupos son las mismas que rigen la legítima defensa de las personas. | UN | والقواعد التي تحكم أنشطة الجماعات هي القواعد نفسها التي تحكم الدفاع الشخصي عن النفس. |
Las modalidades de cálculo de la pensión de invalidez son las mismas que las fijadas por la ley para la pensión de vejez. | UN | وطرائق حساب معاش العجز هي الطرائق نفسها التي حددها القانون لحساب معاش الشيخوخة. |
Esas realidades son las mismas que hace diez años se abordaron en la Conferencia de El Cairo. | UN | وتلك هي قائمة الحقائــق نفسها التي تطرّق لها مؤتمر القاهرة منذ 10 سنوات. |
Así pues, las preocupaciones que hoy día conforman las perspectivas y las políticas son las mismas que las de los primeros años del decenio de 1980. | UN | وبذا تكون الشواغل التي تحدد المنظور وبنود السياسة اليوم هي ذاتها التي كانت قائمة في أوائل الثمانينات. |
b) Las calificaciones de los suplentes serán las mismas que las de los miembros titulares; | UN | )ب( تكون المؤهلات المطلوب توفرها في اﻷعضاء المناوبين هي نفسها المطلوب أن تتوفر في اﻷعضاء؛ |
Si se produce una violación grave, sus consecuencias tienen que ser las mismas que en el caso de los Estados. | UN | فإذا حدث بالفعل إخلال جسيم، فإنه يستتبع العواقب نفسها التي تنطبق في حالة الدول. |
Las modalidades de participación de las partes interesadas que corresponda deberían ser las mismas que las de la Conferencia de Monterrey. | UN | أما طرائق مشاركة أصحاب المصلحة ذوي الصلة، فينبغي أن تكون الطرائق نفسها التي اتُبعت في مؤتمر مونتيري. |
Si se produce una violación grave, sus consecuencias tienen que ser las mismas que en el caso de los Estados. | UN | فإذا حدث بالفعل إخلال جسيم، فإنه يستتبع العواقب نفسها التي تنجم في حالة الدول. |
No obstante, el tribunal consideró que el vendedor sabía que las mercancías que el comprador deseaba revender eran las mismas que este último había comprado al vendedor. | UN | لكنها رأت مع ذلك أن البائع كان يعلم أن البضائع التي يريد المشتري إعادة بيعها هي البضائع نفسها التي اشتراها من البائع. |
Si se produce una violación grave, sus consecuencias tienen que ser las mismas que en el caso de los Estados. | UN | وإذا حدث بالفعل انتهاك جسيم، فإنه يستتبع العواقب نفسها التي تنطبق في حالة الدول. |
Las normas para la financiación de las actividades deportivas de las personas con discapacidad son las mismas que se aplican a los deportes de las personas sin discapacidad. | UN | وقواعد تمويل النشاط الرياضي للأشخاص ذوي الإعاقة هي نفسها التي تحكم النشاط الرياضي للأشخاص من غير ذوي الإعاقة. |
Atacando la posición desigual de la mujer y la niña y las circunstancias y prácticas que ponen en peligro su salud y bienestar, los Estados trataron de transformar las condiciones mismas que podían dar lugar a matrimonios forzados. | UN | وبتناولها للوضع غير المتساوي للمرأة والفتاة، وللظروف والممارسات التي تهدد صحتهن ورفاهيتهن، تهدف الدول إلى إحداث تغيير في الظروف ذاتها التي قد تقود إلى نشوء الزواج بالإكراه. |
Las investigaciones han demostrado que sería posible eliminar rápidamente la mutilación genital femenina si las comunidades mismas que la practican decidieran abandonar la práctica. | UN | وقد أظهرت البحوث أنه يمكن القضاء على عادة ممارسة ختان الإناث بسرعة بالغة إذا قررت المجتمعات ذاتها التي تمارسها أن تتخلي عنها. |
b) Las calificaciones de los suplentes serán las mismas que las de los miembros titulares; | UN | )ب( تكون المؤهلات المطلوب توفرها في اﻷعضاء المناوبين هي نفسها المطلوب أن تتوفر في اﻷعضاء؛ |
Las pérdidas en este sector en el último año ascienden a 142,6 millones de dólares, cuyas causas son las mismas que las expuestas en el Informe que Cuba enviara al Secretario General en el 2002. | UN | 178- وقد بلغت الخسائر التي تكبّدها هذا القطاع في عام 2002 ما مجموعه 142.6 مليون دولار للأسباب نفسها المذكورة في التقرير الذي قُدّم إلى الأمين العام في عام 2002. |
En la universidad de veterinaria las drogas son las mismas que necesitamos. | Open Subtitles | كلية البيطرة الدواء لهم هو نفس ما سنحتاجه |
Cabe precisar que las personas que pueden solicitar la adopción de estas medidas de urgencia son las mismas que, llegado el caso, se pueden beneficiar de la protección de una medida de expulsión. | UN | ولا بد من إيضاح أن دائرة الأشخاص الذين يمكن أن يلجأوا إلى الاستفادة من تدابير الإحالة هذه هم أنفسهم الذين يستفيدون، عند الاقتضاء، من الحماية بمعرفة تدبير الطرد. |
Las alegaciones de la fiscalía fueron las mismas que se resumen en el párrafo anterior. | UN | وأورد الادعاء استنتاجات متماثلة لتلك التي وردت بإيجاز في الفقرة السابقة. |
Las cuantías de las contribuciones serían las mismas que en años recientes y se confirmarían en breve. | UN | وستكون المساهمات عند مستويات مساوية لمستويات السنوات الأخيرة وسيجري قريبا تأكيد تقديمها. |
También se expresó la opinión de que las esferas de atención prioritaria fundamentales del programa 14 deberían ser las mismas que las del programa de trabajo para 2012-2013. | UN | وأُعرب أيضا عن الرأي بأن مجالات التركيز الرئيسية في البرنامج 14 ينبغي أن تكون هي المجالات نفسها الموضوعة لبرنامج العمل للفترة 2012-2013. |
164. Las pruebas presentadas en apoyo de la reclamación por costos superiores a los previstos fueron las mismas que se enumeran en los párrafos 51 y 52. | UN | 164- إن الأدلة المقدمة دعماً للمطالبة المتعلقة بالتكاليف الزائدة هي الأدلة ذاتها الواردة في الفقرتين 51 و52 أعلاه. |
Las responsabilidades del puesto son las mismas que en la estructura actual. | UN | وتظل مسؤوليات الوظيفتين على حالها كما في الهيكل الحالي. |
Sus funciones son las mismas que las descritas más arriba, aunque trabajan para varios órganos de tratados a lo largo del año. | UN | ومهامهم هي نفس المهام المبينة أعلاه، على الرغم من أنهم يعملون لهيئات متعددة منشأة بموجب معاهدات على مدار السنة. |
Estas licencias son las mismas que prevé el Código del Trabajo para todos los asalariados. | UN | وهذه الإجازات هي الإجازات نفسها المنصوص عليها في قانون العمل المنظم للموظفين. |
Su Gobierno no tiene intención de utilizar sistemas totalmente automatizados y cuando sus fuerzas armadas usan aeronaves no tripuladas aplican normas de intervención claramente definidas en el marco del derecho internacional humanitario, que son las mismas que para las aeronaves militares convencionales. | UN | وقال إن حكومته ليس لديها أي نية لاستخدام منظومات ذاتية التشغيل تماما، وأن عندما تستخدم قواتها المسلحة الطائرات المسيّرة، فإنها تطبق قواعد اشتباك محددة بوضوح بموجب القانون الإنساني الدولي، وهي نفس القواعد المقررة للطائرات الحربية التقليدية. |