En estos casos, los sospechosos son enjuiciados del mismo modo que en los casos similares perpetrados por ciudadanos civiles. | UN | وتُقام الدعوى ضد المتهمين في هذا القضايا بنفس الطريقة في الجرائم المماثلة التي يرتكبها مواطنون عاديون. |
Del mismo modo que sé que su nombre en clave en la resistencia es Abelard. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التى أعرف بها أن اٍسمك الرمزى في المقاومة الفرنسية هو أبيلار |
Del mismo modo, la simplificación y la mejora no entrañan necesariamente una armonización. | UN | وعلى نحو مماثل فإن التبسيط والتحسين لا يشملان بالضرورة المواءمة. |
Del mismo modo, en los últimos años la ejecución de proyectos y programas por el Gobierno ha aumentado hasta aproximadamente el 60% del total de 1995. | UN | وعلى نحو مماثل إزداد تنفيذ الحكومة للمشاريع والبرامج في السنوات اﻷخيرة ووصل حوالي ٦٠ في المائة من المجموع في عام ١٩٩٥. |
Del mismo modo, no deberían subestimarse las contribuciones que pueden aportar los deportes a la promoción del desarrollo, la educación y la salud. | UN | وعلى نفس المنوال لا يجـوز التقليل من أهمية المساهمات التي يمكن للرياضة أن تقوم بها في تعزيز التنمية والتعليم والصحة. |
¿Crees que si reculas lo suficiente, no sucumbirás, que podrás dejar esta batalla del mismo modo en que entraste? | Open Subtitles | أتظن أن بمجرد حجم نفسك كافٍ وأنك لن تستسلم وأنك ستترك هذا القتال مثلما دخلت إليه؟ |
Se portó del mismo modo con mi padre, y el viejo no era ningún artista. | Open Subtitles | لقد تصرف بنفس الطريقة مع أبي لكن أبي لم يكن فنانا على الاطلاق |
Del mismo modo que sé que verás que tu saldo es de -$432,18. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التى أعرف بها أنك تمتلك في حسابك 432.18 دولار |
En los últimos años, un puñado de naves fueron robadas del mismo modo. | Open Subtitles | أترى، في السنوات القليلة الماضية، مجموعة من السفن سرقت بنفس الطريقة |
lo sé pero si te ofrezco una solución rápida que tú sabes no puedo entregarte acabará del mismo modo, Mia. | Open Subtitles | لكني إن عرضتُ عليكِ حلاً سريعاً وتعلمين أني لا أستطيع ذلك سينتهي الموضوع بنفس الطريقة يا ميا |
Se dice que nunca volverás a ver la política sobre el agua del mismo modo. | Open Subtitles | تعرفين أن الأشاعة تقول أنك لن تنظري لقوانين الماء بنفس الطريقة مره أخرى |
Del mismo modo, el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS) sólo se aplica en el sector servicios. | UN | وعلى نحو مماثل ينطبق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على قطاع الخدمات وحده. |
Del mismo modo, tampoco sería necesario incluir en la definición de daño indemnizable la pérdida de ganancias o de actividades turísticas debidas a daños causados al medio ambiente. | UN | وعلى نحو مماثل لا ينبغي إدراج الكسب الفائت وانخفاض السياحة بسبب الضرر البيئي في تعريف الضرر القابل للتعويض. |
Del mismo modo, los barcos de la marina de la India ha entregado suministros de socorro y establecido hospitales de campaña en Aceh (Indonesia). | UN | وعلى نحو مماثل أوصلت سفن البحرية الهندية إمدادات إغاثة ونصبت مستشفيات ميدانية في أتشيه في إندونيسيا. |
Del mismo modo, a escala regional e internacional, sería necesario crear un centro de información que permita intercambiar conocimientos técnicos sobre los métodos de intervención. | UN | وعلى نحو مماثل يجب أن يُنشأ، على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، مركز للمعلومات يمكن من تبادل المعارف التقنية بشأن طرائق التدخل. |
Del mismo modo, los asociados para el desarrollo y los inversionistas deben ajustarse a las normas internacionales pertinentes y actuar responsablemente. | UN | وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك. |
Diferiremos inevitablemente en algunos temas, del mismo modo que coincidiremos en otros. | UN | لا بد أننا سنختلف على بعض القضايا، مثلما سنتفق على قضايا أخرى. |
Del mismo modo, la condena del terrorismo por la Asamblea General, especialmente a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno, es particularmente elocuente porque expresa un mensaje de unión de todos los gobiernos del mundo. | UN | ومن نفس المنطلق أيضا، تتسم تنديدات الجمعية العامة بالإرهاب، خاصة على مستوى رؤساء الدول والحكومات، بقوة مفعولها، لكونها تحمل رسالة موحدة من جميع حكومات العالم. |
Del mismo modo, se han violado muchas de las obligaciones que impone el derecho internacional humanitario. | UN | وعلى غرار ذلك انتُهك العديد من الالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Por lo que respecta a la legislación de la Comunidad Europea, se aplica en los departamentos de ultramar exactamente del mismo modo que en la Francia metropolitana. | UN | وبالنسبة لقانون الجماعة اﻷوروبية، فإنه ينطبق على المحافظات الواقعة في ما وراء البحار تماماً كما في فرنسا اﻷم. |
Del mismo modo, aquí en la Primera Comisión hay que reflexionar también sobre nuestra labor. | UN | وفي نفس السياق يجب علينا نحن هنا في اللجنة الأولى أن نعيد التفكير في عملنا. |
Aún no. ¿Por qué el aparato no reaccionó del mismo modo con Teal'c que contigo? | Open Subtitles | ليس تماما ، لماذا لم يتصرف الجهاز مع تيلك على نفس النحو ؟ |
La separación del cargo se debe regular del mismo modo que en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia de La Haya. | UN | ينبغي تنظيم فقدان المنصب بالطريقة نفسها المنصوص عليها في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية في لاهاي. |
Del mismo modo, en la Conferencia sobre los Asentamientos Humanos (Hábitat II), celebrada en 1996, se reconoció oficialmente al sector privado, las comunidades locales y las administraciones locales como asociados fundamentales en los trabajos relativos a los asentamientos humanos. | UN | وعلى المنوال نفسه أقر مؤتمر الموئل الثاني في عام 1996 رسميا القطاع الخاص، والجماعات المحلية والسلطات المحلية، كشركاء أساسيين في العمل لوضع خطة المستوطنات البشرية. |
Exhorta a los demás países miembros a actuar del mismo modo, pues la cooperación internacional es necesaria para dar una eficaz respuesta a ese problema. | UN | وستحث البلدان الأعضاء الأخرى لكي تحذو حذوها لأن التعاون الدولي مطلوب من أجل الاستجابة الفعالة لتلك المشكلة. |
vii) Restricciones de diseño por el bajo peso, el volumen y el costo: se aplican restricciones del mismo modo que con las municiones. | UN | `7` فرض قيود على التصميم فيما يتعلق بالوزن والحجم والتكلفة: تنطبق القيود بنفس طريقة انطباقها على الذخائر. |
Del mismo modo, estamos comprometidos a apoyar la moderación en el incremento del presupuesto general de las Naciones Unidas. | UN | ونحن ملتزمون بنفس القدر بدعم الانضباط في نمو الميزانية الشاملة للأمم المتحدة. |