"mismo modo" - Translation from Spanish to Arabic

    • بنفس الطريقة
        
    • وعلى نحو مماثل
        
    • نفس المنوال
        
    • مثلما
        
    • نفس المنطلق
        
    • غرار ذلك
        
    • تماماً كما
        
    • وفي نفس السياق
        
    • نفس النحو
        
    • بالطريقة نفسها
        
    • وعلى المنوال نفسه
        
    • حذوها
        
    • بنفس طريقة
        
    • وعلى النحو ذاته
        
    • بنفس القدر
        
    En estos casos, los sospechosos son enjuiciados del mismo modo que en los casos similares perpetrados por ciudadanos civiles. UN وتُقام الدعوى ضد المتهمين في هذا القضايا بنفس الطريقة في الجرائم المماثلة التي يرتكبها مواطنون عاديون.
    Del mismo modo que sé que su nombre en clave en la resistencia es Abelard. Open Subtitles بنفس الطريقة التى أعرف بها أن اٍسمك الرمزى في المقاومة الفرنسية هو أبيلار
    Del mismo modo, la simplificación y la mejora no entrañan necesariamente una armonización. UN وعلى نحو مماثل فإن التبسيط والتحسين لا يشملان بالضرورة المواءمة.
    Del mismo modo, en los últimos años la ejecución de proyectos y programas por el Gobierno ha aumentado hasta aproximadamente el 60% del total de 1995. UN وعلى نحو مماثل إزداد تنفيذ الحكومة للمشاريع والبرامج في السنوات اﻷخيرة ووصل حوالي ٦٠ في المائة من المجموع في عام ١٩٩٥.
    Del mismo modo, no deberían subestimarse las contribuciones que pueden aportar los deportes a la promoción del desarrollo, la educación y la salud. UN وعلى نفس المنوال لا يجـوز التقليل من أهمية المساهمات التي يمكن للرياضة أن تقوم بها في تعزيز التنمية والتعليم والصحة.
    ¿Crees que si reculas lo suficiente, no sucumbirás, que podrás dejar esta batalla del mismo modo en que entraste? Open Subtitles أتظن أن بمجرد حجم نفسك كافٍ وأنك لن تستسلم وأنك ستترك هذا القتال مثلما دخلت إليه؟
    Se portó del mismo modo con mi padre, y el viejo no era ningún artista. Open Subtitles لقد تصرف بنفس الطريقة مع أبي لكن أبي لم يكن فنانا على الاطلاق
    Del mismo modo que sé que verás que tu saldo es de -$432,18. Open Subtitles بنفس الطريقة التى أعرف بها أنك تمتلك في حسابك 432.18 دولار
    En los últimos años, un puñado de naves fueron robadas del mismo modo. Open Subtitles أترى، في السنوات القليلة الماضية، مجموعة من السفن سرقت بنفس الطريقة
    lo sé pero si te ofrezco una solución rápida que tú sabes no puedo entregarte acabará del mismo modo, Mia. Open Subtitles لكني إن عرضتُ عليكِ حلاً سريعاً وتعلمين أني لا أستطيع ذلك سينتهي الموضوع بنفس الطريقة يا ميا
    Se dice que nunca volverás a ver la política sobre el agua del mismo modo. Open Subtitles تعرفين أن الأشاعة تقول أنك لن تنظري لقوانين الماء بنفس الطريقة مره أخرى
    Del mismo modo, el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS) sólo se aplica en el sector servicios. UN وعلى نحو مماثل ينطبق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على قطاع الخدمات وحده.
    Del mismo modo, tampoco sería necesario incluir en la definición de daño indemnizable la pérdida de ganancias o de actividades turísticas debidas a daños causados al medio ambiente. UN وعلى نحو مماثل لا ينبغي إدراج الكسب الفائت وانخفاض السياحة بسبب الضرر البيئي في تعريف الضرر القابل للتعويض.
    Del mismo modo, los barcos de la marina de la India ha entregado suministros de socorro y establecido hospitales de campaña en Aceh (Indonesia). UN وعلى نحو مماثل أوصلت سفن البحرية الهندية إمدادات إغاثة ونصبت مستشفيات ميدانية في أتشيه في إندونيسيا.
    Del mismo modo, a escala regional e internacional, sería necesario crear un centro de información que permita intercambiar conocimientos técnicos sobre los métodos de intervención. UN وعلى نحو مماثل يجب أن يُنشأ، على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، مركز للمعلومات يمكن من تبادل المعارف التقنية بشأن طرائق التدخل.
    Del mismo modo, los asociados para el desarrollo y los inversionistas deben ajustarse a las normas internacionales pertinentes y actuar responsablemente. UN وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك.
    Diferiremos inevitablemente en algunos temas, del mismo modo que coincidiremos en otros. UN لا بد أننا سنختلف على بعض القضايا، مثلما سنتفق على قضايا أخرى.
    Del mismo modo, la condena del terrorismo por la Asamblea General, especialmente a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno, es particularmente elocuente porque expresa un mensaje de unión de todos los gobiernos del mundo. UN ومن نفس المنطلق أيضا، تتسم تنديدات الجمعية العامة بالإرهاب، خاصة على مستوى رؤساء الدول والحكومات، بقوة مفعولها، لكونها تحمل رسالة موحدة من جميع حكومات العالم.
    Del mismo modo, se han violado muchas de las obligaciones que impone el derecho internacional humanitario. UN وعلى غرار ذلك انتُهك العديد من الالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Por lo que respecta a la legislación de la Comunidad Europea, se aplica en los departamentos de ultramar exactamente del mismo modo que en la Francia metropolitana. UN وبالنسبة لقانون الجماعة اﻷوروبية، فإنه ينطبق على المحافظات الواقعة في ما وراء البحار تماماً كما في فرنسا اﻷم.
    Del mismo modo, aquí en la Primera Comisión hay que reflexionar también sobre nuestra labor. UN وفي نفس السياق يجب علينا نحن هنا في اللجنة الأولى أن نعيد التفكير في عملنا.
    Aún no. ¿Por qué el aparato no reaccionó del mismo modo con Teal'c que contigo? Open Subtitles ليس تماما ، لماذا لم يتصرف الجهاز مع تيلك على نفس النحو ؟
    La separación del cargo se debe regular del mismo modo que en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia de La Haya. UN ينبغي تنظيم فقدان المنصب بالطريقة نفسها المنصوص عليها في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية في لاهاي.
    Del mismo modo, en la Conferencia sobre los Asentamientos Humanos (Hábitat II), celebrada en 1996, se reconoció oficialmente al sector privado, las comunidades locales y las administraciones locales como asociados fundamentales en los trabajos relativos a los asentamientos humanos. UN وعلى المنوال نفسه أقر مؤتمر الموئل الثاني في عام 1996 رسميا القطاع الخاص، والجماعات المحلية والسلطات المحلية، كشركاء أساسيين في العمل لوضع خطة المستوطنات البشرية.
    Exhorta a los demás países miembros a actuar del mismo modo, pues la cooperación internacional es necesaria para dar una eficaz respuesta a ese problema. UN وستحث البلدان الأعضاء الأخرى لكي تحذو حذوها لأن التعاون الدولي مطلوب من أجل الاستجابة الفعالة لتلك المشكلة.
    vii) Restricciones de diseño por el bajo peso, el volumen y el costo: se aplican restricciones del mismo modo que con las municiones. UN `7` فرض قيود على التصميم فيما يتعلق بالوزن والحجم والتكلفة: تنطبق القيود بنفس طريقة انطباقها على الذخائر.
    Del mismo modo, estamos comprometidos a apoyar la moderación en el incremento del presupuesto general de las Naciones Unidas. UN ونحن ملتزمون بنفس القدر بدعم الانضباط في نمو الميزانية الشاملة للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more