"mismo período el" - Translation from Spanish to Arabic

    • نفس الفترة
        
    • بنفس الفترة
        
    En el mismo período el número de indigentes aumentó en 831.000 personas. UN وارتفع عدد المحتاجين بمقدار 000 831 فرد خلال نفس الفترة.
    Además, durante el mismo período, el Secretario General autorizó viajes por vía aérea en clase intermedia como excepción a las condiciones normales de viaje en 88 casos. UN وبالاضافة الى ذلك، أذن اﻷمين العام في ٨٨ حالة خلال نفس الفترة بالسفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال، كاستثناء من معايير تحديد درجات السفر.
    Durante ese mismo período, el hambre causó cada dos días el mismo número de muertes que el bombardeo atómico de Hiroshima. UN وفي نفس الفترة تسبب الجوع في القضاء كل يومين على عدد يساوي ما تسبب في قتله قصف هيروشيما بقنبلة ذرية.
    Durante el mismo período, el Grupo de Trabajo esclareció uno de estos casos al informar el denunciante que la persona interesada había sido puesta en libertad. UN ووضح الفريق العامل خلال نفس الفترة واحدة من هاتين الحالتين عندما أبلغ المصدر أن الشخص المعني قد أُفرج عنه.
    Se trata de un hecho positivo que contrasta favorablemente con lo ocurrido en el mismo período el año pasado. UN وهذا تطوّر محمود، إذ يتجلّى التحسّن عند المقارنة بنفس الفترة من العام الماضي.
    En lo que se refiere a la categoría de préstamos en condiciones concesionarias, durante el mismo período el Fondo dejó de ser un pequeño receptor neto de reembolsos para convertirse en pequeño proveedor neto de crédito. UN وبالنسبة لفئة القروض الميسرة، تحول الصندوق خلال نفس الفترة من متلق صاف صغير للتسديدات إلى مقدم صاف صغير للائتمان.
    Durante el mismo período, el Grupo de Trabajo registró y trasmitió a los gobiernos 36 comunicaciones sobre 167 casos. UN وفي نفس الفترة نفسها، سجل الفريق العامل وأحال إلى الحكومات 36 بلاغاً تتعلق ب167 حالة.
    En el mismo período, el Grupo de Trabajo volvió a transmitir una denuncia al Gobierno, actualizada con nueva información de la fuente. UN وخلال نفس الفترة أحال الفريق العامل إلى الحكومة مجدداً حالة واحدة تم استكمال معلوماتها من المصدر.
    En ese mismo período, el Grupo de Trabajo aclaró un caso sobre la base de la información aportada por el Gobierno, no habiéndose recibido observaciones de la fuente. UN وأوضح الفريق خلال نفس الفترة حالة واحدة على أساس معلومات موفرة من الحكومة ولم ترد أي ملاحظات بشأنها من المصدر.
    En el mismo período el Grupo de Trabajo también recibió del Gobierno información sobre 28 casos pendientes. UN كما تلقى الفريق العامل خلال نفس الفترة معلومات عن الحكومة بشأن 28 حالة معلقة.
    Esa cifra representa una ligera reducción del porcentaje de respuestas recibidas durante el mismo período el año pasado. UN ويمثل هذا الرقم تراجعاً طفيفاً في نسبة الردود التي وردت عن نفس الفترة في العام المنصرم.
    Durante el mismo período, el crecimiento industrial ha seguido un ritmo del 10,2%. UN وقال أيضا إن النموّ الصناعي زاد خلال نفس الفترة بمعدّل 10.2 في المائة.
    En el caso de las niñas recién nacidas en el mismo período, el valor de este indicador disminuyó en Vojvodina en 1,13 años y permaneció prácticamente igual en Serbia central. UN أما المواليد الجدد الإناث في نفس الفترة فقد تضاءلت قيمة هذا المؤشر بالنسبة لهن في فويفودينا بـ 1.13 سنة وظلت ثابتة بالفعل في وسط صربيا.
    Durante el mismo período, el ingreso gubernamental se triplicó, de 45 millones de dólares a 165 millones. UN وفي نفس الفترة ازدادت عائدات الحكومة ثلاثة أضعاف، من 45 مليون دولار إلى 165 مليون دولار.
    Durante el mismo período, el porcentaje de niñas excluidas permanentemente ha sido más o menos constante. UN وكانت النسبة المئوية للفتيات اللائي تعرضن للإقصاء الدائم ثابتة تقريبا في نفس الفترة.
    En el mismo período, el 2% de los objetivos de elementos antigubernamentales fue la FIAS. UN وتعرضت القوة الدولية للمساعدة الأمنية لنسبة اثنين في المائة من العمليات المناوئة للحكومة في نفس الفترة.
    Sin embargo, en el mismo período, el número de víctimas civiles causadas por la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad se redujo un 25%. UN غير أن الخسائر في صفوف المدنيين التي تسببت فيها القوة الدولية انخفضت في نفس الفترة بنسبة 25 في المائة.
    Además, durante el mismo período, el Secretario General autorizó viajes por vía aérea en clase intermedia como excepción a las condiciones normales de viaje en 30 casos. UN وتجدر ملاحظة أنه وبالاضافة إلى ذلك، أذن اﻷمين العام في ٣٠ حالة خلال نفس الفترة بالسفر جوا بدرجة رجال اﻷعمال، كاستثناء من معايير تحديد درجات السفر.
    Por otra parte, en ese mismo período, el porcentaje de los tableros de madera pasó de 6,4% a 12,3% y el de papel y cartón aumentó de 33,1% a 42,6%. UN وعلى النقيض من ذلك، تضاعفت في نفس الفترة حصة ألواح الخشب من ٦,٤ إلى ١٢,٣ في المائة وارتفعت حصة الورق والورق المقوى من ٣٣,١ إلى ٤٢,٦ في المائة.
    De las informaciones brindadas por la Procuraduría de Derechos Humanos surge que las denuncias investigadas respecto del derecho a la vida han disminuído en un 20,10% y respecto del derecho a la integridad un 25,71% en relación con las del mismo período el año pasado. UN ويتبدّى من المعلومات التي قدمها مكتب النائب العام لحقوق اﻹنسان أن الشكاوى التي جرى التحقيق فيها فيما يتعلق بالحق في الحياة انخفضت بنسبة ٠١,٠٢ في المائة بينما انخفضت فيما يتعلق بالحق في السلامة بنسبة ١٧,٥٢ في المائة، مقارنة بنفس الفترة من عام ٥٩٩١.
    Las madres con nombres que parecían árabes presentaban un riesgo significativamente mayor de parto prematuro y bajo peso al nacer en los seis meses posteriores a los atentados, frente al mismo período el año anterior, mientras que las mujeres con nombres más distintivos desde un punto de vista étnico tenían mayor riesgo de partos con resultados poco deseables. UN وكانت الأمهات ذوات الأسماء التي تبدو أنها عربية أكثر تعرضا بكثير لخطر الوضع قبل الأوان وانخفاض وزن المواليد خلال فترة ستة أشهر عقب الهجمات، مقارنة بنفس الفترة من العام السابق، فيما كان احتمال ضعف الصحة عند الولادة هو الأكبر لدى الأمهات ذوات الأسماء المميزة عرقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more