"mismo que en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحال في
        
    • نفس المعنى الوارد في
        
    • نفس المنهجية التي استخدمت في
        
    • نفسها كما في
        
    • ولن يتغير
        
    • مثلما كان في
        
    Lo mismo que en el caso de la región de Asia y el Pacífico, cuanto más alto es el ingreso de un país, más probable es que suscriba a las NEDD. UN وكما هو عليه الحال في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، كلما ارتفع مستوى دخل البلد، ازداد احتمال اشتراكه في المعيار الخاص.
    Dos contrabandistas informaron de que el intermediario principal había sido el mismo que en el caso CAMAC, Yusuf Omar. UN وأفاد اثنان من المهربين بأنه، كما هو الحال في قضية شركة كاماك، فقد كان الوسيط الرئيسي لهذه الصفقة هو يوسف عمر نفسه.
    Lo mismo que en el caso de la manutención del hijo, la legislación no exige que se tengan en cuenta la capacidad de generación de ingresos, los activos y los compromisos respectivos de ambos padres. UN ومثلما هو الحال في نفقة الطفل، لا يُلزم هذا التشريع بمراعاة قدرة كلا الأبوين على الكسب وأصولهما والتزاماتها.
    " Director de navegación " , lo mismo que en la Ley de la Marina Mercante; UN ' ' مدير النقل البحري`` له نفس المعنى الوارد في قانون الملاحة البحرية؛
    " ZEE " [zona económica exclusiva], lo mismo que en la Ley de las Zonas Marítimas; UN ' ' المنطقة الاقتصادية الخالصة`` لها نفس المعنى الوارد في قانون المناطق البحرية؛
    62. El método utilizado para calcular los gastos eventuales de servicios de conferencias es el mismo que en el proyecto de presupuesto de 2008-2009. UN 62- والمنهجية المستخدمة في حساب تكاليف خدمات المؤتمرات الطارئة هي نفس المنهجية التي استخدمت في مشروع ميزانية الفترة 2008-2009.
    Los costos de desarrollo de un nuevo sistema de fotoresinas serían del orden de los 700M de dólares de los EE.UU. Suponiendo que los costos variables sean los mismo que en el actual sistema, demoraría 5 años la creación del nuevo sistema y 25 años, el análisis. UN سوف تبلغ تكاليف تطوير نظام جديد لمقاوم الضوء حوالي 700 مليون دولار أمريكي. ومع افتراض أن التكاليف المتغيرة هي نفسها كما في النظام الحالي، يستغرق 5 سنوات لتطوير نظام جديد وفترة زمنية تبلغ 25 سنة للتحليل.
    Lo mismo que en el caso de los países desarrollados, las reglamentaciones ambientales internas parecen haber tenido en general efectos relativamente pequeños sobre la competitividad de las empresas de los países en desarrollo. UN ويبدو، على غرار الحال في البلدان المتقدمة، أن تأثير الأنظمة البيئية المحلية كان، بصفة عامة، قليلاً نسبياً في القدرة التنافسية للشركات في البلدان النامية.
    En ambos países, lo mismo que en la Argentina, Bolivia, el Brasil y el Ecuador, se prevé que en 1997 la disciplina fiscal conducirá a una mejora del saldo del presupuesto. UN ومن المتوقع في البلدين، كما هو الحال في اﻷرجنتين وإكوادور والبرازيل وبوليفيا، أن يؤدي الانضباط الضريبي إلى تحسن في الموازين المتصلة بميزانية عام ١٩٩٧.
    43. Lo mismo que en el resto del mundo, también en Turquía hay algunas personas que sienten más que otras que su religión, etnia, idioma u otros elementos de su cultura son aspectos esenciales de su dignidad humana. UN ٣٤- وكما هي الحال في جميع أنحاء العالم، فإن بعض الناس في تركيا يشعرون أكثر من غيرهم أن دينهم، وعِرقَهم ولغتهم أو العناصر اﻷخرى من ثقافتهم تشكل جوانب جوهرية من كرامتهم اﻹنسانية.
    Lo mismo que en el tercer examen y evaluación, se advierte que el desarrollo de la infraestructura es prometedor. UN والانطباع الذي يمكن الخروج به عن تنمية الهياكل اﻷساسية من عملية الاستعراض والتقييم الرابعة انطباع يبعث على اﻷمل كما كان الحال في العملية الثالثة.
    En consecuencia, había tratado de establecer una regla general y otra sobre medios complementarios de interpretación, lo mismo que en el régimen de Viena, pero teniendo en cuenta las características propias de los actos unilaterales. UN وبناء على ذلك، فقد حاول أن يضع قاعدة عامة وقاعدة أخرى بشأن وسائل التفسير الإضافية، كما هو الحال في نظام فيينا، ولكن مع مراعاة السمات المحددة للأفعال الانفرادية.
    393. Lo mismo que en las zonas urbanas, las casas de las zonas rurales atienden sus necesidades de calefacción en forma individual. UN 392- وكما هو الحال في المناطق الحضرية، تلبي المنازل في المناطق الريفية احتياجاتهن المتعلقة بالتدفئة على صعيد فردي.
    El segundo motivo es que se prevé que, lo mismo que en los países desarrollados, en los países en desarrollo la creación de empleo en los sectores estructurados e industriales sea más lenta que la recuperación de la producción. UN والثاني أنه، مثلما هي الحال في البلدان المتقدمة النمو، يُتوقع أيضا أن يتأخر استحداث الوظائف في القطاعين الرسمي والصناعي في البلدان النامية عن انتعاش الناتج.
    " capitán " , lo mismo que en la Ley de la Marina Mercante; UN ' ' الربان`` لها نفس المعنى الوارد في قانون الملاحة البحرية؛
    " buque o aeronave pirata " , lo mismo que en la Convención; UN ' ' سفينة أو طائرة القرصنة`` لها نفس المعنى الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار؛
    " buque de guerra " , lo mismo que en la Convención. UN ' ' السفينة الحربية`` لها نفس المعنى الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    74. El método utilizado para calcular los gastos eventuales de servicios de conferencias es el mismo que en el proyecto de presupuesto de 2010-2011. UN 74- والمنهجية المستخدمة في حساب تكاليف خدمات المؤتمرات الطارئة هي نفس المنهجية التي استخدمت في مشروع ميزانية الفترة 2010-2011.
    60. El método utilizado para calcular los gastos eventuales de servicios de conferencias es el mismo que en el proyecto de presupuesto de 2012-2013. UN 60- والمنهجية المستخدمة في حساب تكاليف خدمات المؤتمرات الطارئة هي نفس المنهجية التي استخدمت في مشروع ميزانية الفترة 2012-2013.
    Los costos de desarrollo de un nuevo sistema de fotoresinas serían del orden de los 700M de dólares de los EE.UU. Suponiendo que los costos variables sean los mismo que en el actual sistema, demoraría 5 años la creación del nuevo sistema y 25 años, el análisis. UN سوف تبلغ تكاليف تطوير نظام جديد لمقاوم الضوء حوالي 700 مليون دولار أمريكي. ومع افتراض أن التكاليف المتغيرة هي نفسها كما في النظام الحالي، تلزم 5 سنوات لتطوير نظام جديد وفترة زمنية تبلغ 25 سنة للتحليل.
    Mi instinto es ahora el mismo que en aquel entonces. Open Subtitles لم يتغير حدسي ساعتها ولن يتغير الآن
    No ha sido el caso y, por lo menos, el número de Estados nucleares declarados sigue siendo el mismo que en 1968. UN وهذا ما لم يحصل وظل عدد الدول النووية المعروفة على اﻷقل، مثلما كان في عام ١٩٦٨.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more