"mismo tiempo que" - Translation from Spanish to Arabic

    • نفس الوقت الذي
        
    • الوقت نفسه أن
        
    • الوقت نفسه الذي
        
    • نفس وقت
        
    • آن واحد مع
        
    • ذات الوقت الذي
        
    • الوقت نفسه أنه
        
    • الوقت نفسه بأن
        
    • الوقت ذاته بأن
        
    • الوقت ذاته أن
        
    • نفس الوقت مع
        
    • الوقت نفسه على
        
    • نفس الوقت أن
        
    • الوقت ذاته على
        
    • الوقت نفسه مع
        
    Esta provincia vecina tuvo una sequía severa al mismo tiempo que estas zonas se inundaban. Open Subtitles المقاطعات المجاورة حصل فيها جفاف شديد في نفس الوقت الذي حصلت فيه الفياضانات
    Ahora imaginen un universo completamente separado en el que podríamos estar llevando una vida ligeramente diferente al mismo tiempo que vivimos esta vida. Open Subtitles .. والآن تخيل كون كامل منفصل حيث تعيش عليه حياة مختلفة قليلاً في نفس الوقت الذي تعيش فيه حياتك هنا
    Fue al mismo tiempo que entraste a decirme que ibas a ir a escucharme tocar a la escuela. Open Subtitles إنه نفس الوقت الذي جئت فيه إليّ لتخبرني بأنك سأنك ستأتي لسماعي أعزف في المدرسة
    Se señaló al mismo tiempo que en la vida real la cesión revocable del derecho al cobro tenía escasa utilidad práctica. UN ولوحظ في الوقت نفسه أن التنازل عن العائدات القابل للرجوع فيه ليست له في واقع الممارسة الا قيمة عملية محدودة.
    Al mismo tiempo que instalé mi propio perfil Colusión, también instalé uno para mi hija. TED وفي الوقت نفسه الذي ركبت ملف التواطؤ التعريفي الخاص بي، ركبت واحدا لابنتي.
    Cabe esperar que la Guía se apruebe al mismo tiempo que la Ley Modelo de modo que ambos textos puedan publicarse simultáneamente. UN ومن المأمول فيه أن يعتمد الدليل في نفس وقت اعتماد القانون النموذجي حتى يمكن نشر النصين في موعد واحد.
    Dicho programa provisional se enviará a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en el período extraordinario de sesiones. UN ويوزع جدول اﻷعمال المؤقت على اﻷطراف في آن واحد مع الدعوة إلى حضور الدورة الاستثنائية.
    Se recordó casos en que los miembros elegidos se habían enterado de esos proyectos de resolución al mismo tiempo que los medios de información. UN واستحضر أن مشاريع القرارات المشار إليها تتناهى إلى سمع الأعضاء المنتخبين في ذات الوقت الذي يصرح بها فيه لوسائط الإعلام.
    Aparecio al mismo tiempo que D.C. Crimenes de Arte vino de visita. Open Subtitles ظهرت في نفس الوقت الذي زارتنا فيه عميلة مكتب الفنون
    ¿Por lo que tu mierdera ex-novia sólo aparece de la nada, justo al mismo tiempo que te encuentras... evidencia sobre su novio multimillonario? Open Subtitles ،إذن، فحبيبتك السابقة المثيرة للريبة خرجت فجأة من العدم و في نفس الوقت الذي وجدت فيه دليلاً عن حبيبها الملياردير؟
    No, no lo has hecho. He llegado aquí al mismo tiempo que tú, Open Subtitles لا، لم تفعلي، وصلت هنا في نفس الوقت الذي وصلت فيه
    Utilizando los fondos del gobierno, al mismo tiempo que subía la escalera política. Open Subtitles باستعمال الاموال الحكومية في نفس الوقت الذي كان يتسلق السلم السياسي
    Se ha concedido al personal directivo más flexibilidad para la gestión de sus presupuestos, al mismo tiempo que éstos se han reducido. UN وأعطي المديرون التنفيذيون مرونة أكبر في إدارة ميزانياتهم في نفس الوقت الذي خفضت فيه تلك الميزانيات.
    Se trata sin duda de una cuestión de desarme que vio la luz casi al mismo tiempo que lo hicieron las armas nucleares. UN والواقع أن هذه المسألة المرتبطة بنزع السلاح قد ولدت في نفس الوقت الذي ولدت فيه اﻷسلحة النووية نفسها.
    Los padres tienen derecho a educar personalmente a sus hijos hasta la mayoría de edad, lo que significa al mismo tiempo que la educación de sus hijos les impone obligaciones. UN ويحق للوالدين تربية أطفالهما بنفسيهما حتى بلوغهم سن الرشد، وهذا الحق يعني في الوقت نفسه أن عليهما واجبات بهذا الصدد.
    Olvídalo, tendrás el parte de prensa al mismo tiempo que todo el mundo. Open Subtitles انسي الأمر، ستتلقين البيان الصحفي في الوقت نفسه الذي يتلقاه الآخرون
    Las observaciones de los gobiernos interesados deberían figurar en un documento oficial, ya sea como anexo al informe o, de no ser ello posible por razones prácticas, en un documento separado que se distribuya al mismo tiempo que el informe. UN وينبغي أن تتاح التعليقات المقدمة من الحكومات المعنية بوصفها وثيقة رسمية، سواء كان ذلك في صورة مرفق للتقرير أو كوثيقة منفصلة يتم تعميمها في نفس وقت التقرير إذا لم يمكن إرفاقها بالتقرير لأسباب عملية.
    Dicho programa provisional se distribuirá a las Partes al mismo tiempo que la invitación a participar en el período extraordinario de sesiones. UN ويوزع جدول اﻷعمال المؤقت على اﻷطراف في آن واحد مع الدعوة إلى حضور الدورة الاستثنائية.
    La caída de los ingresos ocurre al mismo tiempo que aumenta la demanda de servicios, lo cual requiere más fondos, no menos. UN ويأتي الانخفاض في الإيرادات في ذات الوقت الذي يزداد فيه الطلب على الخدمات، مما يقتضي أموالا أكثر، لا أقل.
    Durante su período de sesiones de enero de 2004, la Junta Ejecutiva aprobó la ampliación del mandato de la UNOPS para permitir la cooperación directa con bancos de desarrollo regionales y subregionales con carácter experimental, pero declaró al mismo tiempo que alentaba a la UNOPS a que asegurara una estrecha consulta con los coordinadores residentes. UN ووافق المجلس التنفيذي خلال دورته المعقودة في كانون الثاني/يناير 2004 على توسيع نطاق ولاية مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لإتاحة التعاون المباشر مع المصارف الإنمائية الإقليمية ودون الإقليمية على أساس نموذجي، ولكنه ذكر في الوقت نفسه أنه شجع المكتب على كفالة التشاور الوثيق مع المنسقين المقيمين.
    Al abordar la cuestión de las minas terrestres, debemos reconocer al mismo tiempo que la cuestión fundamental es el carácter indiscriminado de su uso. UN وعند تناول مسألة اﻷلغام اﻷرضية، ينبغي أن نعترف في الوقت نفسه بأن المسألة المركزية هي الطابع غير التمييزي لاستخدامها.
    La delegación de Egipto está convencida de que se debe fortalecer el papel de las Naciones Unidas y de que los recursos disponibles deben aprovecharse, pero reconoce, al mismo tiempo, que existen opiniones divergentes respecto de la manera de enfocar esas cuestiones. UN ٨٨ - وأضاف إن وفده مقتنع بأن دور اﻷمم المتحدة يجب أن يعزز وأن الموارد المتاحة يجب أن تستخدم بما يحقق النفع، ولكنه يقر في الوقت ذاته بأن اﻵراء تختلف حول كيفية معالجة هذه القضايا.
    Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no son infundadas. UN وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس.
    Por esa razón se propone examinar esa cuestión al mismo tiempo que el proyecto de presupuesto por programas. UN ولهذا اقترح النظر في هذه المسألة في نفس الوقت مع النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    A este respecto, se tendrá en cuenta plenamente la necesidad de conseguir evaluaciones objetivas al mismo tiempo que se fomenta entre los gobiernos la idea de que les pertenece el resultado de esas evaluaciones, y su compromiso de utilizar sus conclusiones. UN وفي هذا الصدد، سيجري التسليم الكامل بضرورة ضمان إجراء تقييمات موضوعية والعمل في الوقت نفسه على تعزيز الشعور بالملكية فيما بين الحكومات لنتيجة تلك التنقيحات والتزامها باستخدام النتائج.
    El Grupo de Trabajo señaló, al mismo tiempo, que el texto oficioso de la Presidenta debía mejorarse y ser objeto de ulterior debate y elaboración. UN ولاحظ الفريق العامل في نفس الوقت أن الورقة الغفل المقدمة من الرئيسة تحتاج إلى مزيد من النقاش والتفصيل والتهذيب.
    Este mayor ritmo de trabajo fue necesario, entre otras cosas, para atender a las numerosas solicitudes especiales al mismo tiempo que se ejecutaba el plan de trabajo, y también fue resultado de las vacantes. UN وقد نجم هذا المعدل المرتفع عن عوامل من بينها ضرورة الاستجابة للعديد من الطلبات المقدمة على أساس مخصص، والحرص في الوقت ذاته على تنفيذ خطة عملها، ناهيك عن الشواغر.
    Al mismo tiempo que se adoptan estos programas de cooperación social, se realizan actividades encaminadas a la educación y formación cultural de la mujer. UN ويتم تعليم المرأة وتشكيلها الثقافي في الوقت نفسه مع إقرار هذه البرامج للتعاون الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more