"mismo trato que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بنفس الطريقة التي يعامل
        
    • نفس المعاملة التي
        
    • بنفس المعاملة التي
        
    • نفس معاملة
        
    • التعامل معه بنفس الطريقة التي يعمل
        
    • بنفس الطريقة التي تعامَل
        
    • بنفس الطريقة التي يُعامل
        
    • بنفس الطريقة التي تعامل
        
    • نفس المعاملة الممنوحة
        
    • بنفس معاملة
        
    • لنفس المعاملة التي
        
    • بنفس الصورة التي يعامل
        
    • المعاملة المناسبة
        
    • بذات الأسلوب المتبع مع
        
    • نفس الاتفاق الذي
        
    En la medida en que Albania procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم.
    En la medida en que Bolivia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دامت بوليفيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم.
    En la medida en que Bosnia y Herzegovina procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دامت البوسنة والهرسك تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف موقفه سليم.
    Por lo tanto, el Estado debe velar por que toda persona lesionada reciba el mismo trato que brinda a sus nacionales en virtud del derecho interno. UN ولذلك يتعيﱠن على تلك الدولة كفالة أن يتلقى أي شخص يلحق به الضرر نفس المعاملة التي تمنحها لرعاياها بموجب القانون الوطني.
    De las encuestas se desprende que muchos migrantes venían ya recibiendo el mismo trato que los nacionales. UN ويتضح من الاستقصاءات أن العديد من المهاجرين يتمتعون بنفس المعاملة التي يتمتع بها الرعايا.
    En la medida en que Maldivas procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دامت الملديف تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم.
    En la medida en que Namibia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دامت ناميبيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم.
    En la medida en que Qatar procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دامت قطر تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فيجب الاستمرار في معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف يحترم التزاماته.
    Los países deberían recibir el mismo trato que los miembros actuales de la Unión Europea. UN وأنه ينبغي أن تُعامل هذه البلدان بنفس الطريقة التي يعامل بها أعضاء الاتحاد الحاليون.
    En la medida en que Kirguistán procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, deberá seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وبقدر ما يعمل الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول فلا بد من مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها طرف لا غبار عليه.
    En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, deberá seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وبقدر ما يعمل الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة في البروتوكول وتنفيذها، فإنه ينبغي الاستمرار في التعامل معـه بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الـذي لا غبار عليه.
    En la medida en que Honduras procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وبقدر ما تعمل هندوراس على احترام تدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول بقدر ما ينبغي معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف لا غبار عليه.
    Los autores afirman que la legislación vigente discrimina contra los detenidos civiles, ya que están totalmente excluidos del cobro de una pensión de guerra, cuando en realidad sufrieron el mismo trato que los detenidos militares. UN ويدفع صاحبا البلاغ بأن التشريع الحالي يتحيز ضد المعتقلين المدنيين، بالنظر إلى استبعادهم كلية من المعاشات التقاعدية الحربية، في حين أنهم عانوا من نفس المعاملة التي عانى منها المعتقلون العسكريون.
    La mejor política es que las cooperativas reciban el mismo trato que cualquier otra forma de empresa. UN وأفضل نهج للسياسة العامة هو الذي تتلقى فيه التعاونيات نفس المعاملة التي يتلقاها أي شكل آخر من أشكال المؤسسات.
    377. Los refugiados oficialmente reconocidos reciben en el mercado de la vivienda el mismo trato que cualquier otro ciudadano holandés. UN 377- ويجد اللاجئون الذين مُنحوا تصاريح إقامة نفس المعاملة التي يجدها أي مواطن هولندي في سوق الإسكان.
    Las víctimas no residentes deberían disponer de las mismas vías de recurso y beneficiarse del mismo trato que los residentes. UN وينبغي أن يحصل الضحايا غير المقيمين على نفس سبل الانتصاف التي يحصل عليها الضحايا المقيمون وأن يحظوا بنفس المعاملة التي يحظى بها الأخيرون.
    Actualmente, esas niñas se encuentran en un orfelinato donde reciben el mismo trato que los demás niños, y las autoridades buscan a otros miembros de su familia con la esperanza de que se hagan cargo de ellas. UN واليوم، توجد هاتان الطفلتان في ملجأ لﻷيتام وتتلقيان نفس معاملة اﻷطفال اﻵخرين؛ وتبحث السلطات حاليا عن أفراد عائلتيهما على أمل تسليمهما اليهم.
    En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN ونظراً لأن الطرف يعمل نحو تدابير الرقابة في البروتوكول وينفذها، ينبغي الاستمرار في التعامل معه بنفس الطريقة التي يعمل بها الطرف الذي في وضع جيد.
    Los pueblos indígenas no reciben en su país el mismo trato que en los Estados con un pasado colonial. UN وأوضح السيد زيغلوف أن الشعوب الأصلية في بلده لا تُعامَل بنفس الطريقة التي تعامَل بها في الدول ذات الماضي الاستعماري.
    Por consiguiente, el peticionario recibe el mismo trato que todos los australianos, sin distinción por su raza. UN لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه.
    Sin embargo, tienen derecho a que las Naciones Unidas les den el mismo trato que a cualquier otro territorio no autónomo. UN بيد أن لهم الحق في أن تعاملهم اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة التي تعامل بها أي اقليم آخر غير متمتع بالحكم الذاتي.
    En el curso de los procedimientos, los no residentes deben beneficiarse del mismo trato que los residentes. UN وخلال هذه اﻹجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛
    En relación con el artículo 11, los pueblos indígenas en períodos de conflicto armado debían recibir el mismo trato que cualquier otro ciudadano. UN وفيما يتعلق بالمادة ١١، يجب أن يعامَل السكان اﻷصليون في فترات النزاع المسلح بنفس معاملة المواطنين اﻵخرين.
    Algunos niños de edades comprendidas entre los 14 y los 16 años habían sido detenidos en régimen administrativo por motivos políticos y habían recibido el mismo trato que los presos adultos. UN كما وضع أطفال تتراوح أعمارهم بين ١٤ و ١٦ سنة في الحجز اﻹداري، بوصفهم سجناء سياسيين؛ وفي الحجز تعرضوا لنفس المعاملة التي تعرض لها السجناء البالغون.
    En la medida en que el Ecuador procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وبقدر ما يعمل هذا الطرف نحو الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول بقدر ما ينبغي مواصلة معاملتها بنفس الصورة التي يعامل بها طرف لا غبار عليه.
    11. Pide que la labor del Comité Preparatorio y de la secretaría de Hábitat II se continúen financiando con cargo a los recursos presupuestarios existentes de las Naciones Unidas a fin de asegurar que se dé a la Conferencia el mismo trato que a las demás conferencias mundiales internacionales de las Naciones Unidas; UN ١١ - تطلب مواصلة تمويل أعمال اللجنة التحضيرية وأمانة الموئل الثاني من الموارد المتوافرة في ميزانية اﻷمم المتحدة لضمان معاملة المؤتمر المعاملة المناسبة بالنسبة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية والدولية اﻷخرى؛
    4. Seguir de cerca los adelantos logrados por [la Parte] en relación con la eliminación gradual de la [SAO]. En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que una Parte que cumpla sus obligaciones. UN 4 - يراقب عن كثب التقدم الذي يحرزه [الطرف] فيما يتعلق بالتخلص التدريجي من [المواد المستنفدة للأوزون] ومدى حرص الطرف على تلبية التدابير الرقابية المحددة الواردة في البروتوكول، مع الاستمرار في معاملته بذات الأسلوب المتبع مع طرف في وضع جيد.
    Voy a ofrecerte el mismo trato que le ofrecí al último tío. Open Subtitles سأعطيك نفس الاتفاق الذي أعطيتة لـشخص الاخير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more