"mitigar los efectos negativos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التخفيف من الآثار السلبية
        
    • تخفيف الآثار السلبية
        
    • للتصدي للأثر السلبي
        
    • التصدي للأثر السلبي
        
    • تخفيف حدة الآثار السلبية
        
    • تخفيف حدة التأثير السلبي للجزاءات
        
    • التخفيف من الأثر السلبي
        
    • معالجة الأثر السلبي
        
    • لتخفيف الآثار الضارة
        
    • بها تخفيف حدة الأثر السلبي للجزاءات
        
    • تخفيف اﻵثار المؤلمة الضارة
        
    • تخفف الآثار السلبية
        
    • التخفيف من الآثار الضارة
        
    • التخفيف من حدة الآثار السلبية
        
    • وتخفيف الآثار السلبية
        
    Esto contribuyó a mitigar los efectos negativos de la prolongada permanencia en los campamentos. UN وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات.
    Esto contribuyó a mitigar los efectos negativos de la prolongada permanencia en los campamentos. UN وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات.
    También desea saber qué medidas está previsto adoptar para mitigar los efectos negativos del ajuste estructural y la globalización. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة التدابير التي ستعتمد من أجل تخفيف الآثار السلبية للتكييف الهيكلي والعولمة.
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo vive en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالضرورة الملحة للتصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال،
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad para los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان أن تشملها برامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال،
    Además, un mecanismo de ese tipo puede coadyuvar a hacer frente a los trastornos del comercio e incluso mitigar los efectos negativos de una inversión brusca de las corrientes de capital. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن لآلية من هذا القبيل أن تساعد في التصدي للصدمات التجارية بل وفي تخفيف حدة الآثار السلبية للانتكاسات المفاجئة في تدفقات رؤوس الأموال.
    Por una parte, las actividades asociadas al turismo podían dañar el medio ambiente. Por otro, el problema de mitigar los efectos negativos del cambio climático era de largo plazo y requería recursos considerables. UN فمن جهة، يمكن للأنشطة المرتبطة بالسياحة أن تلحق أضراراً بالبيئة؛ ومن الجهة الأخرى، فإن التحدي المتمثل في التخفيف من الأثر السلبي لتغير المناخ طويل الأمد ويتطلب موارد كبيرة.
    La ONUDI puede ayudar a mitigar los efectos negativos de la globalización sobre las economías en desarrollo en África. UN ويمكن لليونيدو أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات في أفريقيا.
    Considero que deberían movilizarse muchos más recursos a fin de mitigar los efectos negativos del cambio climático. UN وأعتقد أنه يجب تعبئة موارد أكثر وأكثر من أجل التخفيف من الآثار السلبية للتغير المناخي.
    Buscamos constantemente medios y arbitrios que nos permitan elaborar y desplegar instrumentos para la gestión de los riesgos con el fin de mitigar los efectos negativos del cambio climático y otras catástrofes naturales. UN ونحن نبحث باستمرار عن السبل والوسائل اللازمة لتطوير أدوات لإدارة الكوارث ونشرها بغية التخفيف من الآثار السلبية لتغيّر المناخ، والكوارث الطبيعية الأخرى.
    Hay que señalar que algunos gobiernos han intentado mitigar los efectos negativos de las operaciones de extracción, aunque los derechos humanos siguen siendo violados como resultado de la creciente demanda de recursos y de energía. UN وتجدر الإشارة إلى أن بعض الحكومات قد سعت إلى التخفيف من الآثار السلبية للعمليات الاستخراجية، ولكن حقوق الإنسان ما زالت تُنتهك نتيجة لازدياد الطلب على الموارد والطاقة.
    Las entidades de las Naciones Unidas deben seguir ayudando a los Estados a fin de mitigar los efectos negativos de la globalización para el pleno disfrute de los derechos humanos. UN وينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تواصل مساعدة الدول على تخفيف الآثار السلبية للعولمة على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Los resultados alcanzados han sido muy limitados debido a los escasos medios de los organismos de supervisión y a la falta de los recursos humanos necesarios para prevenir o mitigar los efectos negativos de las actividades humanas sobre el medio ambiente. UN ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية.
    Sin embargo, reconocemos el potencial de las energías renovables marinas y estamos convencidos de que el desarrollo de la ciencia y la tecnología ayudará a mitigar los efectos negativos que puedan derivarse de esa fuente. UN ومع ذلك، فإننا ندرك إمكانيات الطاقات البحرية المتجددة، ونحن على ثقة من أن تطور العلم والتكنولوجيا سيساعد على تخفيف الآثار السلبية التي ربما تأتي من هذا المصدر.
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo vive en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالضرورة الملحة للتصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف في الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال،
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo vive en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالضرورة الملحة للتصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف في الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال،
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان استيعابها على نحو تام وفعال في برامج التنمية والقضاء على الفقر،
    Muchas madres solas de Ontario, que representan un número desproporcionado de familias de ingresos bajos de la provincia, recibirán la prestación, lo cual ayudará a mitigar los efectos negativos de la pobreza entre esas mujeres y sus hijos. UN وسوف تتلقّى أمهات عازبات كثيرات هذا الاستحقاق، فهن يشكلن عدداً غير متناسب من الأسر ذات الدخل المنخفض في أونتاريو. وسوف يساعد في تخفيف حدة الآثار السلبية لفقر هؤلاء النساء على أطفالهن.
    Con objeto de mitigar los efectos negativos de los mayores precios de los alimentos sobre los sectores más pobres de la población, algunos países en desarrollo se ven obligados a aumentar los subsidios por alimentos, lo que tendrá consecuencias negativas sobre la sostenibilidad fiscal y, en el caso de los importadores netos de alimentos, sobre la sostenibilidad exterior. UN فمن أجل التخفيف من الأثر السلبي لارتفاع أسعار الغذاء على قطاعات السكان الأكثر فقرا، تحتاج بعض البلدان النامية إلى زيادة الإعانات الغذائية، وهذا سيترك أثرا سلبيا على استدامة الوضع المالي، وسيترك في حالة البلدان المستوردة للأغذية على أساس صاف، أثرا سلبيا على قدرتها لأن تتحمل أعباء الديون الخارجية.
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad para los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية تعيش في ظل أحوال من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى معالجة الأثر السلبي للفقر وعدم المساواة على الشعوب الأصلية بكفالة أن تشملهم على نحو تام وفعال برامج التنمية والقضاء على الفقر،
    La información que se obtenga de este modo debe ponerse a disposición de los gobiernos para que sea posible adoptar medidas y contribuir a mitigar los efectos negativos. UN ويجب تقديم المعلومات المكتسبة بهذه الطريقة إلى الحكومات من أجل اتخاذ الخطوات وتقديم العون لتخفيف الآثار الضارة.
    Uno de los objetivos de este subprograma, de cuya ejecución se ocupa la División de Industria y Tecnología, sigue siendo mitigar los efectos negativos o innecesariamente dañinos de la reestructuración industrial, sobre todo en los países con economía en transición, y crear condiciones para promover en el futuro el desarrollo industrial de la región. UN وما زال أحد أهداف هذا البرنامج الفرعي الذي تنفذه شعبة الصناعة والتكنولوجيا تخفيف اﻵثار المؤلمة الضارة أو غير الضرورية ﻹعادة التشكيل الصناعي، لا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وإيجاد ظروف من شأنها تعزيز التنمية الصناعية للمنطقة في المستقبل.
    30. Los países de origen y los países de destino, con la ayuda de las organizaciones internacionales, pueden cooperar eficazmente para mitigar los efectos negativos de la migración de mano de obra cualificada. UN 30 - ومضى يقول إنه يمكن بلدان المنشأ والمقصد أن تتعاون تعاونا فعالا، بمساعدة المنظمات الدولية، لكي تخفف الآثار السلبية لهجرة العمال المهرة.
    A fin de intentar mitigar los efectos negativos de la inestabilidad causada por los conflictos armados, el Relator Especial recomienda que se proporcione asistencia técnica a los Gobiernos en cuestión para fortalecer la capacidad del Estado de supervisar y fiscalizar la circulación de productos y desechos tóxicos y peligrosos, en particular durante los conflictos armados e inmediatamente después de éstos. UN ومن أجل محاولة التخفيف من الآثار الضارة لعدم الاستقرار الذي يتسبب فيه النزاع المسلح، يوصي المقرر الخاص بتوفير المساعدة التقنية للحكومات المعنية بغية تعزيز قدرة الدولة على رصد وضبط حركة نقل المواد والنفايات السمية والخطرة خاصة أثناء النـزاعات المسلحة وفوراً بعد انتهائها.
    Esos países se ven ante un aumento del desempleo y de la pobreza precisamente en el momento en que los recursos en disminución limitan su capacidad de mitigar los efectos negativos de esas crisis. UN وتواجه هذه البلدان ارتفاعا في معدلات البطالة وتفشيا للفقر بالتحديد في الفترة التي أدى فيها تدني الموارد المتاحة إلى الحد من قدرتها على التخفيف من حدة الآثار السلبية لهذه الأزمات.
    13. Las políticas deben permitir a ambos sexos beneficiarse de las oportunidades que brinda el sector de los servicios, mitigar los efectos negativos para las mujeres y centrarse en la protección de los derechos humanos de éstas. UN 13 - ويجب على السياسات أن تمكّن الجنسين من الاستفادة من فرص العمل في قطاع الخدمات، وتخفيف الآثار السلبية التي تعانيها المرأة والتركيز على حماية حقوق الإنسان ذات الصلة بنوعي الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more