"moderación posible" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضبط النفس
        
    El Sr. Evans dijo que en estos momentos era especialmente importante que tanto los israelíes como los palestinos dieran muestras de la mayor moderación posible, a fin de evitar nuevos derramamientos de sangre. UN وقال السيد إيفانز إن من المهم، بصفة خاصة في هذا الوقت، أن يمارس اﻹسرائيليون والفلسطينيون، على حد سواء، أقصى حد من ضبط النفس لتجنب المزيد من سفك الدماء.
    Sin embargo, incluso en este momento crítico del proceso de paz, los palestinos han demostrado la mayor moderación posible en las condiciones más duras y traicioneras. UN ولكــن حتى عنــد هذا المنعطف الحرج في عملية السلام، أظهر الفلسطينيــون أكبر قدر ممكن من ضبط النفس في ظل أقسى الظروف وأخطرها.
    Se dijo que deberíamos actuar con la máxima moderación posible. UN فقد قيل إننا يجب أن نمارس أقصى درجات ضبط النفس.
    Instamos a todas las partes en conflicto a que ejerzan la mayor moderación posible para poner fin a las atrocidades. UN ونحض جميع الأطراف المتنازعة على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس.
    8. Los Ministros instaron a las partes a que manifestaran la mayor moderación posible y se abstuvieran de adoptar cualquier iniciativa que agravara aún más el conflicto. UN ٨ - وأهاب الوزراء باﻷطراف أن تتحلى بأقصى حد من ضبط النفس وأن تتجنب أي مبادرة من شأنها أن تؤدي الى تصاعد جديد في النزاع.
    A fin de evitar más sufrimiento a la población iraquí y de preservar la paz en la región, así como la seguridad y la estabilidad internacionales, mi país invita a las partes a que den pruebas de la mayor moderación posible. UN ولتجنيب الشعب العراقي المزيد من المعاناة وللحفاظ على السلم في المنطقة وعلى الأمن والاستقرار الدوليين، يدعو بلدي جميع الأطراف إلى إظهار قدر أكبر من ضبط النفس.
    Por ello, hacemos un llamamiento a todas las partes interesadas para que actúen con la mayor moderación posible y renuncien de inmediato al uso del terror y la violencia, que ha causado tanto sufrimiento y dolor a muchos civiles y a muchas familias. UN ولهذا فنحن نناشد كل الأطراف المعنية أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس وأن توقف فورا استخدام العنف والإرهاب اللذين أديا إلى معاناة وحزن عدد لا يحصى من الأفراد والأسر المدنيين.
    No puedo dejar de subrayar la necesidad de que todas las partes cumplan las obligaciones que les imponen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, a saber, respetar la línea de retirada en su totalidad y actuar con la mayor moderación posible. UN ولا يمكنني أن أشدد على نحو كاف على الحاجة إلى تقيد الأطراف بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، واحترام خط الانسحاب بكامله وممارسة أقصى درجات ضبط النفس.
    Instamos a todas las partes a que pongan fin de inmediato a todos los actos de violencia cometidos contra civiles, a que ejerzan la mayor moderación posible y a que velen por que se restablezca la calma. UN ونحث جميع الأطراف على أن تضع حداً لجميع أعمال العنف ضد المدنيين وأن تتحلى بأقصى درجات ضبط النفس وأن تكفل استعادة الهدوء.
    Igualmente, hacían un llamamiento a las dos partes para que actuasen con la máxima moderación posible, y a Etiopía, para que cumpliese plenamente la decisión adoptada por la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía. UN ودعا أعضاء المجلس كذلك الطرفين إلى التحلي بأقصى درجات ضبط النفس ودعوا إثيوبيا إلى التنفيذ الكامل للقرار الذي اتخذته لجنة الحدود بين إثيوبيا وإريتريا.
    Nos sumamos al Secretario General y apoyamos su llamamiento para que todos los iraquíes ejerzan el máximo grado de moderación posible y eviten caer en el círculo vicioso de la venganza. UN ونضم صوتنا إلى الأمين العام ونؤيده في ندائه لجميع العراقيين بممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وتجنب السقوط في حلقة مفرغة من الانتقام.
    En la Conferencia de examen y prórroga del Tratado de no proliferación nuclear de 1995, los Estados dotados del arma nuclear se han comprometido a actuar con la mayor moderación posible en lo que respecta a los ensayos nucleares, a la espera de que se concluya un tratado mundial de prohibición de los mismos. UN وفي مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، تعهدت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بممارسة أكبر قدر من ضبط النفس فيما يتعلق باجراء التجارب النووية ريثما تُبرم معاهدة حظر شامل للتجارب النووية.
    Los Ministros reiteraron que no podía haber solución militar para el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina y exhortaron a las partes a que ejercieran la mayor moderación posible. UN ١٠ - وأعاد الوزراء التأكيد على أن النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك لا يمكن حله عسكريا ودعوا اﻷطراف إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس.
    El Consejo de Seguridad exige que las partes pongan término a todas las acciones militares y que actúen con la mayor moderación posible. " UN " ويطالب مجلس اﻷمن بأن يوقف الطرفان كافة اﻷعمال العسكرية وبأن يمارسا أقصى قدر من ضبط النفس " .
    El Consejo de Seguridad exige que las partes pongan término a todas las acciones militares y que actúen con la mayor moderación posible.” UN " ويطالب مجلس اﻷمن بأن يوقف الطرفان كافة اﻷعمال العسكرية وبأن يمارسا أقصى قدر من ضبط النفس " .
    La UNAMET también sigue recabando información acerca de denuncias de las autoridades de Indonesia de actividades violentas llevadas a cabo por las Fuerzas Armadas de Liberación de Timor Oriental (Falintil) e insistiendo a los partidarios de la independencia que es importante que demuestren la mayor moderación posible. UN وتواصل البعثة أيضا السعي للحصول على معلومات تتعلق بالتقارير المقدمة من السلطات الإندونيسية عن الأنشطة المتسمة بالعنف التي تمارسها القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية، وتواصل التأكيد لأنصار الاستقلال على ضرورة ضبط النفس إلى أقصى حد.
    En su declaración, el Secretario General expresó preocupación por el vertiginoso recrudecimiento de la violencia en Israel y el territorio palestino ocupado e hizo un llamamiento a todos los interesados para que ejercieran la mayor moderación posible a fin de evitar un agravamiento mayor. UN 16 - وأعرب الأمين العام في بيانه عن القلق بشأن تفاقم موجة العنف في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة وناشد جميع الأطراف المعنية أن تمارس حدا أقصى من ضبط النفس لمنع زيادة تصعيد الموقف.
    Preocupados porque una posible escalada de las tensiones pudiera echar por tierra el progreso considerable de la transición democrática de la República Democrática del Congo en ese momento decisivo, los miembros del Consejo reafirmaron la importancia de hacer saber a los candidatos que debían ejercer la máxima moderación posible durante las elecciones y después de ellas. UN وفي معرض الإعراب عن قلقهم إزاء احتمال تصاعد حدة التوترات مما قد يقوض التقدم الكبير المحرز في مجال التحول إلى الديمقراطية في جمهورية الكونغو الديمقراطية عند هذا المنعطف الحرج، أكد أعضاء المجلس على أهمية إيصال رسالة إلى المرشحين لحثهما على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس أثناء عملية الاقتراع وبعدها.
    c) Ejercer la mayor moderación posible en el desarrollo, ensayo y despliegue de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa, incluso, siempre que sea posible reduciendo las existencias nacionales de esos misiles en interés de la paz y la seguridad mundiales y regionales; UN (ج) ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس في تطوير واختبار ونشر القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل، بما يشمل التقليل، حيثما أمكن ذلك من المخزونات الوطنية لهذه القذائف، لمصلحة السلم والأمن العالميين والإقليميين؛
    No parece que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares vaya a entrar en vigor en el futuro cercano y, como Parte en ese Tratado, Ucrania exhorta a todos los Estados a que se adhieran a él e insta a los Estados poseedores de armas nucleares que no son Partes a que ejerzan la mayor moderación posible al hacer ensayos nucleares y respeten la moratoria mundial de los ensayos de armas nucleares. UN وذكرت أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لا يبدو أن سريانها سيبدأ في المستقبل القريب؛ وأضافت أن أوكرانيا باعتبارها طرفا في تلك المعاهدة تحث جميع الدول على الانضمام إليها، وتطالب الدول الحائزة للأسلحة النووية التي ليست بعد أطرافا فيها بأن تمارس أقصى درجات ضبط النفس في إجراء التجارب النووية والحفاظ على الوقف الاختياري العالمي لتجارب الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more