La omisión de dichos beneficios hace que las estimaciones de los beneficios derivados de la reforestación sean moderadas. | UN | ويدل إغفال هذه الفوائد على أن تقديرات فوائد إعادة التشجير معتدلة. |
Según fuentes moderadas hay unos 500.000 inmigrantes clandestinos, mientras que los más alarmistas calculan que hay entre 2 y 11 millones. | UN | وتفيد مصادر معتدلة بوجود 000 500 لاجئ سري، بينما تقدر أكثر المصادر تخوفاً عددهم بمليونين، لا بل ب11 مليوناً. |
La respuesta indica además que el PKK ejerce presión, violenta de ser necesario, sobre las organizaciones moderadas. | UN | وذكر الرد كذلك أن حزب العمال الكردستاني يمارس أيضا الضغوط، التي تكون عنيفة حسب الضرورة، على المنظمات المعتدلة. |
76. Estos incidentes sugieren la existencia de un cuadro de hostigamiento y persecución de voces moderadas y con frecuencia seculares. | UN | 76- تشير هذه الحوادث إلى وجود نمط مشترك من المضايقة والاضطهاد وتتعرض له الأصوات المعتدلة وغالباً العلمانية. |
Los soldados devolvieron el fuego produciendo al hombre heridas de leves a moderadas en la pierna y el cuello. | UN | ورد الجنود على النيران بالمثل، مما أدى إلى إصابة الرجل إصابات متوسطة في ساقه وفي رقبته. |
Sin embargo, respecto de algunos productos hortícolas, las ganancias han sido moderadas pese al rápido crecimiento de la demanda de importación de países de Europa occidental, y del Cercano Oriente. | UN | على أن المكاسب في بعض منتجات الخضروات والفواكه اﻷخرى كانت متواضعة على الرغم من أن النمو السريع في الطلب على الواردات في أوروبا الغربية والشرق اﻷوسط. |
Su detención dio lugar a manifestaciones moderadas y pacíficas por toda la región, realizadas al día siguiente bajo la dirección de veteranos de guerra del ELK. | UN | وقد أدى احتجازه إلى وقوع مظاهرات معتدلة وسلمية، في اليوم التالي، في كامل المنطقة، وقاد هذه المظاهرات قدامى محاربي جيش تحرير كوسوفو. |
Podría darse el caso de que, ante desacuerdos importantes entre facciones moderadas y radicales de una de las partes, su líder firme un acuerdo que luego no se atreva a implementar por temor a una reacción violenta de sus seguidores de línea dura. | UN | ففي الحالات التي تحدث فيها اختلافات حادة فيما بين عناصر معتدلة وعناصر متشددة داخل جماعة ما، قد يوقع قائد الجماعة على اتفاق ولكنه يحجم عن تنفيذه خوفاً من ردود فعل عنيفة من العناصر المتشددة في جماعته. |
La introducción de cuotas moderadas para cada género es una medida que tiene por objeto lograr un mayor equilibrio entre los géneros en los tribunales. | UN | وإن إدخال حصص معتدلة لكل من الجنسين تدبير يستخدم لتحقيق توازن أكثر تساوياً بين الجنسين في المحاكم. |
A fin de evitar que la situación empeore aún más, hasta ahora las respuestas de Israel han sido moderadas. | UN | وسعياً لتجنب تدهور الوضع أكثر، كانت ردود فعل إسرائيل حتى الآن معتدلة. |
Con relación al derecho de veto, hemos presentado una serie de propuestas concretas y moderadas, con el propósito de que haya una limitación voluntaria y parcial del derecho de veto. | UN | وبالنسبة لحق النقض قدمنا عددا من المقترحات الملموسة المعتدلة ترمي إلى الحد على نحو طوعي وتدريجي من حق النقض. |
No obstante, los extremistas en la región atizan el odio y tratan de evitar que prevalezcan estas voces moderadas. | UN | مع ذلك فإن المتطرفين في المنطقة يبثون الحقد ويجهدون في سبيل منع تلك الأصوات المعتدلة من أن تفلح. |
Hay que apoyar a las fuerzas de reforma moderadas y potenciarlas para que hagan frente a las tendencias centrífugas. | UN | وعلينا أن نساند قوى الإصلاح المعتدلة ونمكنها من التصدي للاتجاهات الاجتماعية الطاردة. |
Los Estados Unidos han demostrado activamente su apoyo a las voces moderadas y a la promoción de la tolerancia en todo el mundo. | UN | ظلت الولايات المتحدة تشارك بنشاط في إظهار دعمها للأصوات المعتدلة وتشجيع التسامح على نطاق العالم. |
Las economías de América Central lograron tasas de crecimiento moderadas en 1998. | UN | وحققت اقتصادات أمريكا الوسطى معدلات نمو متوسطة في عام ١٩٩٨. |
Luego de que fuera herido un guardia, algunos guardias dispararon contra dos prisioneros, que recibieron heridas moderadas. | UN | وقد أطلق الحراس النار على سجينين وأصابوهما بجروح متوسطة بعد أن جرح أحد الحراس. |
La radio de Israel afirmó que el taxista había sufrido heridas moderadas. | UN | وذكرت اﻹذاعة اﻹسرائيلية أن السائق أصيب بجراح متوسطة. |
Las estimaciones incluyen consignaciones moderadas destinadas a adquirir nuevo mobiliario y equipo, así como reponer el equipo y mobiliario de oficina obsoletos. | UN | وتشمل التقديرات مخصصات متواضعة لشراء أثاث ومعدات جديدة باﻹضافة إلى تكاليف استبدال معدات وأثاثات مكتبية متقادمة. |
Muchas delegaciones reconocieron también que las cifras indicativas de planificación moderadas podían servir como catalizadores decisivos para una nueva movilización de recursos. | UN | كما أقرت وفود كثيرة بأن أرقام التخطيط اﻹرشادية المتواضعة يمكنها أن تعمل كحافز حاسم لتعبئة موارد إضافية. |
La inversión en el sector de la construcción también continuó su expansión en 2006, si bien a unas tasas más moderadas de alrededor de 9%. | UN | كما استمر الاستثمار في البناء في التوسع في عام 2006، وإن كان ذلك بمعدلات أكثر اعتدالا تناهز نسبة 9 في المائة. |
La región septentrional del país, que limita con el mar Mediterráneo, tiene unas condiciones climáticas más moderadas. | UN | وتتمتع المنطقة الشمالية من البلد التي تطل على البحر الأبيض المتوسط بأحوال مناخية أكثر اعتدالاً. |
Por esto, las estimaciones presupuestarias de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna para el próximo bienio sólo pueden caracterizarse como sumamente moderadas y prudentes. | UN | وهكذا، لا يمكن أن يوصف العرض الذي قدمه المكتب لميزانية فترة السنتين إلا بأنه عرض معتدل ينم عن إدراك للمسؤولية. |
Las temperaturas son moderadas en la franja costera del Sur. | UN | ويسود الجو المعتدل الشريط الساحلي في الجنوب. |
En Naplusa, dos jóvenes palestinos sufrieron heridas de leves a moderadas causadas por disparos de las FDI. | UN | وفي نابلس، أصيب فتيان فلسطينيان بجروح تتراوح بين الطفيفة والمتوسطة من جراء إطلاق جيش الدفاع الاسرائيلي النيران. |
Decidimos ser moderadas, pero ellos no pueden parar de trabajar. | Open Subtitles | الاعتدال هو اختيارنا بينما هم لا يستطيعون ذلك |
Las recomendaciones generales aprobadas durante los 10 primeros años de vida del Comité, fiel reflejo de la evolución de su labor, eran cortas, relativamente moderadas y no polémicas. | UN | وكانت التوصيات العامة التي تم اعتمادها أثناء السنوات العشر اﻷولى من حياة اللجنة موجزة، ومعتدلة نسبيا وغير خلافية. |
No obstante, consideraba que las previsiones de ingresos para 2001 eran demasiado moderadas. | UN | لكنه وجد أن تقديرات الإيرادات المتأتية من جمع الأموال لعام 2001 موضوعة بشكل ضعيف إلى حد ما. |
Estimaciones moderadas indican que 350.000 personas han muerto ya y que casi un millón de niños han quedado huérfanos desde 1985. La mayor parte de esos niños se tienen que ocupar ahora de sus hermanos y hermanas, en vez de estar en la escuela. | UN | وتشير التقديرات المتحفظة إلى أن 000 350 شخص قد توفوا بالفعل وأن قرابة نصف مليون طفل قد تيتموا منذ عام 1985، ومعظمهم يتولى حاليا رعاية أشقائه بدل الذهاب إلى المدرسة. |