"modificaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • يغير
        
    • يغيّر
        
    No obstante, un análisis de sus efectos revelaba que, si modificaba la situación actual, lo haría en escasa medida; UN إلا أن تحليل أثره لا يبدو أنه يغير من الحالة الحالية في كثير أو قليل؛
    Se propuso también que contásemos con interpretación, pero esto no modificaba la naturaleza de las consultas. UN واقترح أيضاً أن توفر تسهيلات الترجمة الفورية، ولكن ذلك لا يغير من طبيعة المشاورات.
    La semana pasada la Unión Europea se vio obligada a votar en contra de un texto por el que se modificaba ese acuerdo, que había sido cuidadosamente elaborado. UN وفي اﻷسبوع الماضي، اضطر الاتحاد اﻷوروبي إلى التصويت معارضا لنص يغير الاتفاق الموزون بعناية في القرار.
    El fallo confirmó que el nuevo plazo establecido no modificaba esta exigencia original sino que daba a los no residentes más tiempo para presentar sus solicitudes de restitución. UN وأكد الحكم أن الإطار الزمني الجديد لم يغير هذا الشرط الأصلي وإنما منح غير المقيمين مهلة إضافية لتقديم طلبات الاسترداد.
    Además, incluso si se instalaban, no se modificaba el funcionamiento de las máquinas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تركيبها لا يغيّر من أداء الآلات.
    Al sumarse al TNP en 1991, Tanzanía afirmó categóricamente que su adhesión al Tratado no modificaba su posición de larga data respecto de los principales desequilibrios inherentes al Tratado. UN ولقد أعلنت تنزانيا بشكل قاطع وقت انضمامها إلى معاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٩١ أن انضمامنا إلى المعاهدة لا يغير موقفنا القائم منذ زمن طويل فيما يتعلق بالاختلالات الرئيسية الكامنة في المعاهدة.
    Tal violación era una violación, y el pago de una indemnización no modificaba su condición jurídica, como, de forma inaceptable, se decía en el comentario. UN فهذا الانتهاك يعتبر انتهاكاً، ودفع تعويض لا يغير من مركزه، بيد أن التعليق يقول إن التعويض يغير مركز الانتهاك، وهذا كلام لا يمكن قبوله.
    Un informe realizado por un órgano de control no modificaba las relaciones convencionales entre los Estados contratantes, ni tampoco llevaba necesariamente al retiro de una reserva, que competía al Estado que la formulase. UN وقيل أيضا إن الاستعراض الذي تقوم به الهيئة المسؤولة عن التنفيذ لا يغير العلاقات بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالمعاهدة، ولا يؤدي بالضرورة إلى سحب التحفظ، باعتباره حقا من حقوق الدولة صاحبة التحفظ.
    Si la oferta podía considerarse como suficientemente concreta, el tribunal de primera instancia debía haber resuelto si la respuesta modificaba sustancialmente las condiciones de la oferta. UN فاذا أمكن اعتبار العرض محددا بما يكفي ، كان على المحكمة الابتدائية أن تقرر ما ان كان الرد يغير شروط العرض تغييرا جوهريا .
    Añade que la orden del Ministro del 2 de julio de 1990 sólo era una especificación de cargos exigida por la legislación y en nada modificaba la clasificación existente de empleos. UN وتضيف أن اﻷمر الوزاري الصادر في ٢ تموز/يوليه ١٩٩٠ لم يزد عن كونه تحديدا لمواصفات الوظائف المطلوبة بموجب التشريع، وأنه لم يغير تصنيف الوظائف القائم.
    También se informó de que Carlos Burméster, director del programa " La voz de la calle " , había sido amenazado con sanciones civiles, penales y administrativas si no modificaba su estilo periodístico independiente. UN وذُكر كذلك أن كارلوس بورميستر، مدير البرنامج المعروف باسم " صوت من الشارع " قد تلقى تهديدات بإخضاعه لعقوبات جنائية ومدنية وإدارية ما لم يغير أسلوبه الصحفي المستقل.
    Se expresó la opinión de que la resolución 58/269 de la Asamblea General no modificaba el mandato del Comité del Programa y de la Coordinación ni eliminaba su responsabilidad de analizar los aspectos programáticos del presupuesto. UN 30 - وأُعرب عن رأي مفاده أن قرار الجمعية العامة 58/269 لم يغير ولاية لجنة البرنامج والتنسيق ولم يبطل مسؤوليتها عن تحليل الجوانب البرنامجية للميزانية.
    La Comisión consideró que el hecho de que debiera entonces proceder a demarcar la frontera de conformidad con el Acuerdo de diciembre de 2000 no modificaba el efecto inmediato de la determinación de la frontera entre las partes y los límites de sus soberanías respectivas. UN وترى اللجنة أن كونها يتعين عليها الآن مباشرة ترسيم الحدود وفقا لاتفاق كانون الأول/ديسمبر 2000 لا يغير من الأثر الفوري لتعيين الحدود بين الطرفين وحدود سيادة كل منهما.
    En última instancia, el subgrupo de trabajo decidió mantener la prima de transporte del 2%, dado que la rotación a expensas de las Naciones Unidas recomendada no era automática y no modificaba las responsabilidades de los países que aportan contingentes y fuerzas de policía señaladas en el capítulo 4 del Manual sobre el Equipo de Propiedad de los Contingentes. UN وقرر الفريق العامل الفرعي في نهاية المطاف الإبقاء على النسبة البالغة 2 في المائة من قسط النقل، بالنظر إلى أن تنفيذ التناوب على نفقة الأمم المتحدة على النحو الموصى به لا يتم تلقائيا ولا يغير من مسؤوليات البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة على النحو المبين في الفصل 4 من دليل المعدات المملوكة للوحدات.
    Además, se señaló que la propuesta no se limitaba a formular el texto afirmativamente sino que además modificaba términos y expresiones, sustituyendo " sin demora injustificada " por " en un plazo razonable " y, en la versión inglesa, sustituyendo " and yet " por " and " . UN كما قيل إن الاقتراح لم يغير الصيغة إلى صيغة إيجابية فحسب بل استخدم أيضا تعبيرات مختلفة مثل " في غضون فترة زمنية معقولة " بدلا من " دون تأخر لا مبرر له " وحذف " مع ذلك " بعد " ويستمر " .
    21. La delegación de Noruega pidió que constara en el informe de la reunión que Noruega consideraba que no era necesario incluir la palabra " universales " antes de " derechos humanos " en el artículo 4 a) y que, en su opinión, esto no cambiaba ni modificaba el significado del párrafo. UN 21- وطلب وفد النرويج أن يذكر في تقرير الجلسة أن النرويج لم تر ضرورة لإدراج عبارة " عالمية " قبل " حقوق الإنسان " في المادة 4(أ) وأن رأيها هو أن ذلك لن يبدل أو يغير معنى الفقرة.
    f) Regla 1703, apartado c) ii). En respuesta a sus preguntas se informó a la Comisión Consultiva de que la revisión propuesta no modificaba el significado de la regla existente. UN (و) القاعدة 1703، الفقرة الفرعية (ج) ' 2` - أُبلغت اللجنة الاستشارية، لدى استفسارها، بأن التنقيح المقترح لا يغير المعنى الوارد في القاعدة القائمة.
    También se reconoció que la educación, en particular en materia de derechos humanos, modificaba las actitudes y el comportamiento basados en el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y la intolerancia conexa, y que la educación de calidad, la eliminación del analfabetismo y el acceso a la enseñanza primaria gratuita para todos ayudaban a crear sociedades más integradoras. UN كما تم التسليم بأن التعليم، وبخاصة التعليم في مجال حقوق الإنسان، يغير المواقف وأوجه السلوك القائمة على أساس العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأن التعليم ذا النوعية الجيدة، والقضاء على الأمية، وإتاحة حصول الجميع على التعليم الابتدائي المجاني، هي أمور تسهم في قيام مجتمعات أكثر احتضاناً لأبنائها.
    El Estado Parte también señala a la atención del Comité que, un mes antes de entrar en funciones, los autores pidieron un reajuste del sueldo que modificaba las condiciones de su contrato y que requería su ascenso de categoría en un grado. UN 4-10 كما أن الدولة الطرف توجه نظر اللجنة إلى أن أصحاب البلاغات طلبوا قبل تسلمهم العمل بشهر واحد إعادة تقييم مرتباتهم، الأمر الذي يغيّر من شروط عملهم ويتطلب ترقيتهم إلى درجة أعلى.
    El tribunal de primera instancia sostuvo que esa disposición modificaba la " norma estadounidense " de que cada litigante debe sufragar sus propios gastos procesales. UN وذكرت المحكمة المحلية أن هذا الحكم يغيّر " القاعدة الأمريكية " التي تنص على أن كل خصم ينبغي أن يتحمّل النفقات القانونية الخاصة به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more