Israel debe revocar sus políticas orientadas a modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional y el estatuto de los territorios palestinos y otros territorios árabes. | UN | ويجب على إسرائيل أن ترجع عن سياساتها التي ترمي إلى تغيير الطابع المادي والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني لﻷراضي الفلسطينية واﻷراضي العربية اﻷخرى. |
Pueden idearse procedimientos para admitir la presencia de representantes de la sociedad civil sin modificar el carácter intergubernamental de las reuniones. | UN | ويمكن اتخاذ الترتيبات اللازمة لمراعاة حضور ممثلي المجتمع المدني دون تغيير الطابع الحكومي الدولي الذي تتسم به الاجتماعات. |
Lamentaron la decisión de Israel de confiscar propiedades y tierras palestinas en Jerusalén y sus tentativas de modificar el carácter religioso e histórico de la Ciudad Santa. | UN | وأبدوا أسفهم لقرار إسرائيل بمصادرة اﻷراضي والممتلكات الفلسطينية في القدس ومحاولاتها تغيير الطابع الديني والتاريخي للمدينة المقدسة. |
En esas resoluciones el Consejo pidió también a Israel que desistiera de modificar el carácter de la ciudad y su composición demográfica. | UN | وفي تلك القرارات طلب المجلس أيضا من إسرائيل أن تكف عن تغيير طابع المدينة وتكوينها الديمغرافي. |
Los intentos de Israel por modificar el carácter, la composición demográfica y el estatuto de Jerusalén Oriental a fin de aislarla completamente del resto del territorio palestino y anexarla por la fuerza son totalmente ilícitos y no favorecen el establecimiento de la paz. | UN | فمحاولات إسرائيل تغيير طابع القدس الشرقية وتكوينها الديمغرافي ووضعها بغية عزل المدينة تماما عن باقي الأرض الفلسطينية وضمها بالقوة هي محاولات غير قانونية تماما ولا تفضي إلى السلام. |
Lamentaron la decisión de Israel de confiscar propiedades y tierras palestinas en Jerusalén y sus tentativas de modificar el carácter religioso e histórico de la Ciudad Santa. | UN | وأعربوا عن أسفهم لقرار اسرائيــــل مصادرة اﻷراضــي والممتلكات الفلسطينيـــة في القدس، وكذلك محاولاتها تغيير الطابع الديني والتاريخي للمدينة المقدسة. |
Es preciso, igualmente, que exija a Israel que con arreglo a los principios de la Carta, en los que se rechaza la anexión de territorios por la fuerza, ponga fin a su política dirigida a modificar el carácter demográfico y jurídico de la ciudad de Jerusalén y de los territorios árabes ocupados. | UN | كما ينبغي مطالبة إسرائيل بالتوقف عن أي سياسات تهدف إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لمدينة القدس واﻷراضي العربية المحتلة على أساس مبادئ الميثاق التي ترفض ضم اﻷراضي عن طريق القوة. |
Instamos a Israel a que se abstenga de realizar actividades, incluyendo la construcción de nuevos asentamientos en los territorios árabes ocupados, que procuren modificar el carácter religioso, político y étnico de estos territorios. | UN | ونحث إسرائيل على أن توقف جميع أنشطتها بما فيها بناء مستوطنات جديدة في الأراضي العربية المحتلة يكون من شأنها تغيير الطابع الديني والسياسي والعرقي لهذه الأراضي. |
Es evidente que la clase dirigente de Puerto Rico no abriga la intención de modificar el carácter colonial de la relación con los Estados Unidos, pues su situación le permite lucrar a expensas del pueblo puertorriqueño. | UN | وواضح أن الطبقة الحاكمة في بورتوريكو لا تعتزم تغيير الطابع الاستعماري للعلاقة مع الولايات المتحدة لأن هذه الحالة تسمح لها بالاستفادة على حساب شعب بورتوريكو. |
La delegación cubana quisiera enfatizar que cualquier eventual recomendación, que se considere en el 2010 por el grupo de expertos, de ninguna manera debe modificar el carácter voluntario del instrumento normalizado. | UN | ويود الوفد الكوبي أن يؤكد أن أي توصيات ممكنة لينظر فيها فريق الخبراء هذا في عام 2010 يجب ألا تؤدي بأي شكل من الأشكال إلى تغيير الطابع الطوعي للأداة الموحدة. |
Esas acciones israelíes contravienen además lo dispuesto en el párrafo 5 de esa resolución, en el que el Consejo determinaba que todas las medidas adoptadas por Israel para modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional o el estatuto de los territorios árabes ocupados desde 1967 carecían totalmente de validez jurídica. | UN | كما يعد انتهاكا للفقرة الخامسة من منطوق ذلك القرار التي قرر المجلس فيها أن كافة الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل بهدف تغيير الطابع المادي والتركيبة البشرية، والبنية المؤسساتية أو الوضع القانوني للأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967، هي إجراءات ليس لها أي شرعية قانونية. |
5. Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales y a desistir inmediatamente de establecer a civiles israelíes y/o a inmigrantes judíos en los territorios ocupados y de toda otra medida tendiente a modificar el carácter físico y la composición demográfica de esos territorios; | UN | " ٥ - يطلب الى اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بالتزاماتها القانونية الدولية بالكف فورا عن توطين المدنيين الاسرائيليين والمهاجرين اليهود أو أي من الفئتين، في اﻷراضي المحتلة، وعن أي اجراء آخر يستهدف تغيير الطابع العمراني والتركيب الديمغرافي لتلك اﻷراضي؛ |
Esas medidas, destinadas a modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional o el estatuto de los territorios palestinos y otros territorios árabes ocupados desde 1967, incluida Jerusalén, no tienen validez jurídica y deben revocarse. | UN | هذه التدابير التي تهدف إلى تغيير الطابع المادي أو التكوين الديمغرافي أو الهيكل المؤسسي أو وضع اﻷراضي الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية المحتلة منذ ١٩٦٧، بما في ذلك القدس، ليست لها أية مصداقية قانونية ويجب إلغاؤها. |
Desde la ocupación de 1967, el Consejo de Seguridad ha aprobado 16 resoluciones en las que se declaran categóricamente nulos los acuerdos y medidas para modificar el carácter físico, la composición demográfica y el estatuto jurídico de la ciudad sagrada de Jerusalén. | UN | ومنذ الاحتلال الذي حدث في عام 1967، اتخذ مجلس الأمن ستة عشر قرارا أعلن فيها بصورة لا لبس فيها أن التدابير والترتيبات الرامية إلى تغيير الطابع المادي والتكوين الديموغرافي والوضع القانوني لمدينة القدس المقدسة تعتبر باطلة ولاغية. |
Por último, la Argentina afirmó que no reconocía las medidas y decisiones legislativas y administrativas adoptadas o previstas por Israel con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado. | UN | وتؤكد الأرجنتين، أخيراً، أنها لا تعترف بالتدابير والإجراءات التشريعية والإدارية التي اتخذتها إسرائيل أو تعتزم اتخاذها، والتي تتوخى تغيير طابع الجولان السوري المحتل ووضعه القانوني. |
Conscientes todos de las graves repercusiones de estas medidas ilegales, así como de las consecuencias perjudiciales de colocar a toda la región ante una situación insostenible, celebramos deliberaciones para rechazar las políticas de colonización israelíes, políticas con las que se pretende modificar el carácter, la condición jurídica y la composición demográfica de Jerusalén y los demás territorios palestinos ocupados. | UN | إننا ندرك جميعا العواقب الوخيمة لهذه التدابير غير القانونية والآثار السلبية لجعل المنطقة بأسرها تواجه حالة لا يمكن قبولها، وتعقد مداولاتنا لرفض السياسات الاستيطانية اﻹسرائيلية التي ترمي إلى تغيير طابع القدس وبقية اﻷرض الفلسطينية المحتلة ومركزها القانونــي وتركيبتهــا. |
35. En noviembre de 2005, los jefes de las 25 misiones de la Unión Europea con sede en Jerusalén oriental prepararon un informe sobre los planes de Israel de modificar el carácter de Jerusalén oriental. | UN | 35- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أعدّ رؤساء 25 بعثة للاتحاد الأوروبي في القدس الشرقية تقريراً عن خطط إسرائيل الرامية إلى تغيير طابع القدس الشرقية. |
El Consejo declaró que todas las medidas y decisiones legislativas y administrativas que hubiera adoptado o pudiera adoptar Israel, la Potencia ocupante, con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado eran nulas y sin valor, constituían violaciones manifiestas del derecho internacional y del Cuarto Convenio de Ginebra y no tenían efecto jurídico alguno. | UN | وقرر مجلس حقوق الإنسان أن جميع التدابير والقرارات التشريعية والإدارية التي اتخذتها أو تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بهدف تغيير طابع الجولان السوري المحتل ووضعه القانوني لاغية وباطلة، وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ولاتفاقية جنيف الرابعة، وليس لها أي أثر قانوني. |
58. Como parte de la política orquestada por Turquía para modificar el carácter de la zona de la isla bajo su ocupación, se puso en marcha una destrucción sistemática del patrimonio cultural y religioso de Chipre en la zona ocupada, destrucción que ha proseguido hasta el día de hoy. | UN | 58- وفي سياق السياسة التركية الهادفة عملياً إلى تغيير طابع المناطق المحتلة من الجزيرة، بدأت عملي تدمير منهجي للتراث الثقافي والديني لقبرص، وهي لا تزال مستمرة حتى اليوم. |
36. Marruecos señaló cuestiones tales como la falta de medidas para proteger a la población civil palestina y las tentativas de modificar el carácter de Jerusalén. | UN | 36- وأشار المغرب إلى مسائل من قبيل الافتقار إلى تدابير كفيلة بحماية المدنيين الفلسطينيين، ومحاولات لتغيير طابع القدس. |
Para ello se requiere modificar el carácter informal del trabajo y asegurar el pago de un salario mínimo. | UN | ويتضمن ذلك تغيير الطبيعة غير النظامية للعمل وكفالة حد أدنى للأجور. |
El mandato del PNUD de asignar a la pobreza la prioridad máxima ha entrañado una reestructuración considerable del objetivo principal de los programas y ha comenzado a modificar el carácter del diálogo que tiene lugar entre las oficinas de los países, los gobiernos y la sociedad civil. | UN | فولاية البرنامج التي تملي عليه إعطاء موضوع الفقر أولوية مطلقة قد اقتضت إحداث تغييرات ملموسة في مواطن التركيز في برامجه، وبدأت تبدل طبيعة الحوار بين المكاتب القطرية والحكومات والمجتمع المدني. |
Igualmente, el Consejo de la Liga ha recalcado que todas las medidas adoptadas por Israel para modificar el carácter físico y la composición demográfica de Jerusalén son nulas e írritas, de conformidad con las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad en este sentido. | UN | كما أكــد مجلــس الجامعة بطلان كافة إجراءات الحكومـــة اﻹسرائيليــة لتغيير الطبيعة الجغرافية والسكانيــة لمدينة القــدس وفقا لقرارات مجلس اﻷمن الصادرة في هذا الشأن. |