"modificar las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعديل شروط
        
    • تغيير الظروف
        
    • تغيير شروط
        
    • بتعديل شروط
        
    • تعديل الشروط
        
    • تغيير ظروف
        
    • تنقيح شروط
        
    • لتغيير ظروف
        
    Cuando hubo que modificar las condiciones del acuerdo original, fue necesaria de nuevo la aprobación parlamentaria. UN ثم عندما اقتضت الضرورة تعديل شروط الاتفاق اﻷصلي، كان من اللازم أيضا التماس الموافقة البرلمانية مجددا.
    En respuesta a esto, se observó que la negociación no era siempre posible frente a ciertos tipos de instrumentos financieros que exigían la unanimidad para modificar las condiciones del reembolso. UN وأُبديت ملاحظة ردا على ذلك بأن المفاوضات غير الرسمية ليست ممكنة دائما بخصوص أنواع معيّنة من الصكوك المالية التي تتطلّب إجماعا بشأن تعديل شروط السداد.
    Podrían incluir medidas para controlar los hábitat o modificar las condiciones que permiten que los vectores se críen y se propaguen. UN وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار.
    En lugar de mantener todo igual, lo que se necesitaba eran medidas transformadoras para modificar las condiciones fundamentales en favor de los niños. UN وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال.
    Una afirmación muy importante que se hace en la Declaración es que se deben modificar las condiciones de trabajo para permitir que se tengan en cuenta las responsabilidades familiares. UN من النقاط البالغة اﻷهمية الواردة في الاعلان، الدعوة الى تغيير شروط العمل حتى يمكن وضع المسؤوليات اﻷسرية في الاعتبار.
    En 1993, se revisaron las leyes destinadas a controlar la inmigración para modificar las condiciones de ejercicio del derecho de asilo, de la reunificación familiar y de los matrimonios mixtos. UN وفي عام ٣٩٩١، أُعيد النظر في مجموعة قوانين تحديد الهجرة، التي تقضي بتعديل شروط ممارسة الحق في طلب اللجوء، وجمع شمل اﻷسر، والزواج المختلط.
    Si se determinan dichas necesidades, se podrán modificar las condiciones y las restricciones en la forma que proceda. UN فإذا ما حُددت هذه الاحتياجات أمكن تعديل الشروط واﻷحكام والقيود تبعا لذلك.
    De conformidad con el párrafo 3 del artículo 16, la autoridad estatal puede modificar las condiciones de la licencia inicial o retirarla, en especial cuando la extracción de los recursos terrestres haya producido efectos ambientales nocivos no previsibles. UN وتفوض الفقرة ٣ من المادة ١٦ الدولة سلطة تعديل شروط الترخيص اﻷولي أو سحبه خصوصاً عندما تترتب على استغلال موارد اﻷراضي آثار بيئية ضارة لا يمكن التنبؤ بها.
    De conformidad con el párrafo 3 del artículo 16, la autoridad estatal puede modificar las condiciones de la licencia inicial o retirarla, en especial cuando la extracción de los recursos terrestres haya producido efectos ambientales nocivos no previsibles. UN وتفوض الفقرة ٣ من المادة ١٦ الدولة سلطة تعديل شروط الترخيص اﻷولي أو سحبه خصوصا عندما تترتب على استغلال موارد اﻷراضي آثار بيئية ضارة لا يمكن التنبؤ بها.
    A este respecto, la Corte ha planteado la cuestión de determinar si, con arreglo a su Estatuto, es válido modificar las condiciones de servicio de un magistrado en su perjuicio durante su mandato. UN وفي هذا الصدد، أثارت المحكمة السؤال المتعلق بما إذا كان يصح، في إطار بنود القانون الأساسي للمحكمة، تعديل شروط خدمة القاضي بما يضر بمصلحته خلال فترة عضويته.
    15. Cuando se constituye por contrato un crédito por cobrar, es posible que el deudor del mismo acuerde con el acreedor modificar las condiciones de la obligación. UN 15- وعندما ينشأ مستحق بموجب عقد، يمكن أن يتفق المدين بالمستحق مع دائنه على تعديل شروط الالتزام.
    En lugar de mantener todo igual, lo que se necesitaba eran medidas transformadoras para modificar las condiciones fundamentales en favor de los niños. UN وعوضاً عن سير الأمور على النحو المعتاد، يتعين القيام بخطوات تحويلية من أجل تغيير الظروف الأساسية لصالح الأطفال.
    El compromiso de estas organizaciones no gubernamentales en la lucha para modificar las condiciones macroeconómicas del desarrollo constituye un acontecimiento de máxima importancia teórica y práctica. UN وتمثل مشاركة هذه المنظمات غير الحكومية في الكفاح من أجل تغيير الظروف الاقتصادية الكلية للتنمية حدثا ذا أهمية نظرية وتطبيقية بالغة.
    A pesar de las limitaciones de recursos, con esos despliegues se logró contener la propagación de conflictos y modificar las condiciones sobre el terreno de modo de facilitar una transición hacia las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN وبرغم قيود الموارد فهذه العمليات نجحت في احتواء انتشار النزاعات وفي تغيير الظروف القائمة على الأرض بما أدّى إلى تيسير التحوُّل إلى حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة.
    Al mismo tiempo, tenemos plena conciencia de que la estabilidad del propio sistema democrático y la posibilidad de crear una sociedad libre de discriminación basada en la raza o el sexo dependen de nuestra capacidad de modificar las condiciones materiales de la vida de nuestro pueblo, de manera que no sólo tenga derecho a votar, sino que tenga también pan y trabajo. UN وفي نفــس الوقت نعي وعيا قويــا أن استقرار التسوية الديمقراطية ذاتها وإمكانية اﻹقامة الفعلية لمجتمع غير عرقي وغير متحيـز للجنس يتوقفان على قدرتنا على تغيير الظروف المادية لحياة شعبنا حتى يتوافر لديه ليس حق التصويت فقط لكن الخبز والعمل أيضا.
    iii) establecer o modificar las condiciones de una transacción de forma desventajosa para dicha parte; UN `٣` تحديد أو تغيير شروط الصفقة على نحو يغبن الطرف المذكور؛
    No se requiere la notificación si el inquilino o el propietario desea modificar las condiciones del contrato. UN ولا يشترط تقديم إخطار اذا كان المستأجر أو صاحب الملك يرغب في تغيير شروط الإيجار.
    En septiembre de 2002 y mayo de 2003 la Sala desestimó igualmente dos peticiones de Gruban para modificar las condiciones de su libertad provisional. UN كما رفضت الدائرة في أيلول/سبتمبر 2002 وأيار/مايو 2003 طلبين قدمهما غروبان بتعديل شروط الإفراج المؤقت عنه.
    La técnica de los consentimientos de salida se utiliza en las ofertas de canje cuando, antes del intercambio, los titulares de los bonos acuerdan modificar las condiciones no relacionadas con el reembolso de los bonos de los que se desprenden. UN ويستعان بتقنيات موافقات الخروج في عروض الاستبدال عندما يوافق حملة السندات، قبل الاستبدال، على تعديل الشروط المتعلقة بعدم تسديد السندات التي يعتزمون الخروج منها.
    Si la evaluación pone de manifiesto que la exposición a alguno de esos factores puede entrañar un riesgo para la salud de la mujer o producir efectos nocivos en el embarazo o el amamantamiento, hay que modificar las condiciones de trabajo para eliminar el riesgo. UN فإذا دل التقييم على أن التعرض للعوامل المذكورة آنفا يمكن أن ينجم عنه خطر على صحة المرأة المعنية أو أن يكون له أثر ضار على الحمل أو الإرضاع الطبيعي، وجب تغيير ظروف العمل بما يكفل إزالة الخطر.
    Las condiciones sobre el terreno exigen una mayor flexibilidad en la celebración de contratos a fin de que se puedan modificar las condiciones dentro de parámetros amplios, para reflejar así la continua evolución de la situación en la zona y del mandato de la misión. UN وتقتضي الظروف الميدانية مزيدا من المرونة في التعاقد ليتسنى تنقيح شروط العقد في حدود بارامترات عريضة، لتعكس التطورات المتواصلة في منطقة البعثة وولايتها.
    En los días 3 y 17 de abril de 1996, la Presidenta del Tribunal dictó providencias de conformidad con el artículo 64 del Reglamento sobre procedimiento y prueba a fin de modificar las condiciones de su detención. UN وفي ٣ و ١٧ نيسان/ابريل ١٩٩٦، أصدر رئيس المحكمة أوامر، عملا بالقاعدة ٦٤ من لائحة الاجراءات وقواعد اﻹثباث، لتغيير ظروف احتجازه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more