"modificarlas" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعديلها
        
    • تغييرها
        
    • تعديلهما
        
    • إجراء تغييرات
        
    • تغيرها
        
    • تغيير مفعولها
        
    • تعديل هذه
        
    • تعديل تلك القواعد
        
    • إدخال تعديلات عليها
        
    • وتغييرها
        
    • تعدل هذه
        
    • إدخال تغييرات خاصة
        
    Dicho con otras palabras, las recomendaciones legislativas se actualizarían en vez de modificarlas. UN وبعبارة أخرى فإنه سيتم تحديث التوصيات التشريعية وليس تعديلها.
    Asumimos que esas enmiendas fueron tácitamente aceptadas, ya que ninguna delegación se pronunció en contra de ellas o trató de modificarlas. UN ونفترض أن تلك التعديلات تمت الموافقة عليها مبدئيا، حيث لم يعارضها أو يحاول تعديلها أي وفد.
    Resulta necesario, entonces, readecuarlas o modificarlas, según el parecer de los principales defensores de estas doctrinas. UN لذلك، من الضروري أن يعاد تكييفها أو تعديلها بحسب ما يراه المدافعون الرئيسيون عن هاتين النظريتين.
    Las normas que incorpora podrían variar a lo largo del tiempo, si se alcanza un acuerdo para modificarlas. UN وستتطور المعايير التي يضمها ذلك النص على مر الزمن إذا ما تم الاتفاق على تغييرها.
    El Comité advierte con preocupación que esas ordenanzas pueden utilizarse abusivamente para injerencias en la intimidad de los particulares y que es urgente modificarlas. UN وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن هذين القانونين يمكن استخدامهما في التدخل في الحياة الخاصة لﻷفراد مما يقتضي تعديلهما بصورة عاجلة.
    De resultas de sus actividades en ese ámbito jurídico, los órganos que representan a los intereses de los empresarios y los trabajadores también adquieren numerosos conocimientos prácticos sobre la eficacia de las disposiciones jurídicas y la necesidad de modificarlas o reformarlas. UN ونتيجة لأنشطتهما في هذا المجال القانوني، يتوفر أيضاً للهيئات الممثلة لمصالح أصحاب العمل ومصالح الموظفين قدر كبير من الدراية التقنية فيما يتعلق بفعالية الأحكام القانونية والحاجة إلى إجراء تغييرات أو تعديلات فيها.
    Tanto la Comisión Nacional encargada del Examen de la Constitución como las autoridades legislativas han comenzado a revisar las leyes para modificarlas. UN فقد بدأت كل من اللجنة الوطنية لاستعراض الدستور والسلطة التشريعية في استعراض القوانين من أجل تعديلها.
    En 1991, la Tercera Conferencia de Examen reexaminó las medidas y acordó modificarlas y ampliarlas. UN وقد أعاد المؤتمر الاستعراضي الثالث في عام 1991 دراسة تدابير بناء الثقة واتفق على تعديلها وتوسيعها.
    En 1991, la Tercera Conferencia de Examen examinó nuevamente las medidas y acordó modificarlas y ampliarlas. UN وقد أعاد المؤتمر الاستعراضي الثالث في عام 1991 دراسة تدابير بناء الثقة واتفق على تعديلها وتوسيعها.
    Quizá fuera posible modificarlas para que las Naciones Unidas u otros órganos aceptables propusieran o escogieran a los árbitros. UN وقد يكون من الممكن تعديلها من أجل البلدان النامية بجعل الأمم المتحدة أو هيئات مقبولة أخرى تقترح المحكمين أو تختارهم.
    Su importancia constitucional se deriva de su naturaleza y, en algunos casos, de la inclusión de " cláusulas incorporadas " , en virtud de las cuales se requiere una mayoría calificada para modificarlas. UN وتستمد أهميتها الدستورية من طبيعتها وفي بعض الحالات من إدراج " شروط مضمنة " يقتضي تعديلها توفر أغلبية خاصة.
    A ese efecto, es esencial que se establezca un grupo de trabajo de composición abierta que se encargue de examinar todas las cuestiones importantes que la Mesa no ha tratado suficientemente y de estudiar las propuestas de la Mesa con vistas a modificarlas en caso necesario. UN ولهذه الغاية، من الضروري إنشاء فريق عامل من الدول يكون مفتوح العضوية من أجل بحث جميع القضايا الهامة التي لم يعالجها المكتب معالجة وافية، واستعراض مقترحات المكتب بغية تعديلها حسب مقتضى الحال.
    El Comité recomienda que se elabore un inventario de las leyes que discriminan contra la mujer con el fin de revisarlas, modificarlas o revocarlas. UN 142 - وتوصي اللجنة بحصر القوانين التي تميز ضد المرأة، وذلك بهدف تنقيحها أو تعديلها أو إلغائها.
    Ha de adaptarse a las circunstancias del lugar y, aunque tal vez intente modificarlas, se verá limitado por las circunstancias del entorno. UN ويجب تطويعها بحيث تتوافق مع الظروف المحلية وفي حين أنه قد يكون من المقصود تغييرها فإن الظروف المحيطة قد تعرقلها.
    Ha de adaptarse a las circunstancias del lugar y, aunque tal vez intente modificarlas, se verá limitado por las circunstancias del entorno. UN ويجب تطويعها بحيث تتوافق مع الظروف المحلية، وفي حين أنه قد يكون من المقصود تغييرها فإن الظروف المحيطة قد تعرقلها.
    La capacidad jurídica de actuar en derecho reconoce a esa persona como actor facultado para realizar transacciones y para crear relaciones jurídicas, modificarlas o ponerles fin. UN وأما الأهلية القانونية للتصرف بموجب القانون فهي اعتراف به كفاعل له القدرة على إجراء المعاملات وإنشاء العلاقات القانونية أو تغييرها أو إنهائها.
    El Comité advierte con preocupación que esas ordenanzas pueden utilizarse abusivamente para injerencias en la intimidad de los particulares y que es urgente modificarlas. UN وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن هذين القانونين يمكن استخدامهما في التدخل في الحياة الخاصة لﻷفراد مما يقتضي تعديلهما بصورة عاجلة.
    A principios del decenio de 1990, aproximadamente la mitad de los gobiernos del mundo, la mayoría de ellos en los países en desarrollo, consideraba que sus modalidades de distribución de la población no eran satisfactorias y deseaba modificarlas. UN وفي أوائل التسعينات، كان نصف حكومات العالم تقريبا، معظمها في البلدان النامية، ترى أن أنماط التوزيع السكاني لديها غير مرضية وتود لو تغيرها.
    Con sujeción al artículo 21, el cedente, el cesionario y el deudor podrán de común acuerdo hacer excepciones a las disposiciones de la presente Convención referentes a sus respectivos derechos y obligaciones o modificarlas. UN رهنا بأحكام المادة 21، يجوز للمحيل والمحال إليه والمدين، بالاتفاق فيما بينهم، الخروج عن أحكام هذه الاتفاقية المتعلقة بحقوق والتزامات كل منهم أو تغيير مفعولها.
    La misma delegación, al observar que las directrices vigentes en materia de evaluación no respondían al enfoque de la gestión basada en los resultados, preguntó si el FNUAP tenía previsto modificarlas para ajustarlas al marco de financiación multianual y al enfoque de la gestión basada en los resultados. UN وأشار الوفد نفسه إلى أن المبادئ التوجيهية القائمــــة فـــــي مجـــــال التقييـم لا تستجيب لنهج الإدارة الذي يركز على النتائج، متساءلا عما إذا كان الصندوق يعتزم تعديل هذه المبادئ التوجيهية حتى تتمشى مع الإطار التمويلي المتعدد السنوات ومع نهج الإدارة الذي يركز على النتائج.
    Si no es exacto considerar que el artículo 27 de las Convenciones de Viena se puede aplicar en la especie, conviene no obstante mantener el espíritu de que las normas nacionales son " simples hechos " en relación con el derecho internacional y que el objeto mismo de un tratado puede ser llevar a los Estados a modificarlas. UN وإذا كان لا يصح القول بأن المادة 27 من اتفاقيتي فيينا يمكن تطبيقها في هذه الحالة العينية()، فإنه ينبغي مع ذلك ألا يغرب عن الذهن أن القواعد الوطنية ما هي إلا ' ' مجرد وقائع`` في نظر القانون الدولي() وأن غرض المعاهدة ذاته قد يكون هو دفع الدول إلى تعديل تلك القواعد.
    Estas leyes han sido designadas para modificarlas a fin de dar cabida a los delitos de terrorismo según el proyecto de ley de prevención del terrorismo. UN حددت هذه القوانين كقوانين يجري إدخال تعديلات عليها بحيث تشمل جرائم الإرهاب بموجب مشروع قانون منع الإرهاب.
    Asimismo, el Gobierno está llevando a cabo un examen general de sus códigos civil y penal, los cuales tienen casi medio siglo de vida, para determinar si existen disposiciones discriminatorias y modificarlas en consecuencia. UN وتجري الحكومة أيضا استعراضا شاملا لقوانينها المدنية والجنائية والتي كانت سارية على مدى نصف قرن تقريبا لتحديد أية أحكام تمييزية وتغييرها.
    La Presidencia, al transmitir copias de las sentencias por las que se imponen multas a los Estados partes a los efectos de su ejecución de conformidad con el artículo 109 y la Regla 10.23 les comunicará que, al ejecutar las multas impuestas a las autoridades nacionales no deberán modificarlas. UN تبلغ هيئة رئاسة المحكمة، عند قيامها وفقا للمادة 109 والقاعدة 10-23 بإحالة نسخ مـــــن الأحكام الموقـــع فيها غرامات إلى دول أطراف لغرض تنفيذها، هذه الدول بأنه لا يجوز للسلطات الوطنية عند تنفيذ الغرامات الموقعة أن تعدل هذه الغرامات.
    Si bien los expertos consideraron esas medidas de aplicación general, reconocieron que tal vez fuera necesario modificarlas en función de cada país. UN وفي حين اعتبر الخبراء أن هذه التدابير قابلة للتطبيق على العموم، أقروا بأنه قد يتعين إدخال تغييرات خاصة بكل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more