Yo diría que somos la definicion original de modo de vida alternativo. | Open Subtitles | اود ان اقول اننا دوما ماندعي نمط الحياة طبيعي والاعتيادي |
Ello no significa que los ciudadanos extranjeros deban adaptarse completamente al modo de vida alemán. | UN | ومع ذلك ليس من المتوقع أن يتكيف المواطنون اﻷجانب تماماً مع أسلوب الحياة اﻷلماني. |
Se les imponían a esos países normas que no correspondían de forma alguna al modo de vida, las tradiciones y las culturas de sus pueblos. | UN | وفُرضت على هذه الدول معايير لا تتماشى بأي حال من الأحوال مع أسلوب حياة هذه الشعوب، ولا مع تقاليدها أو ثقافاتها. |
Filipinas vela por que el deporte constituya la esencia de la cultura filipina de llevar un modo de vida sano. | UN | وتعمل الفلبين على أن تكون الرياضة هي جوهر الثقافة الفلبينية بغرض المحافظة على نمط حياة صحي. |
La Constitución Nacional, al establecer el objetivo de la recuperación de las Islas Malvinas y el ejercicio pleno de la soberanía, asegura el respeto por el modo de vida de sus habitantes. | UN | وينص دستورنا الوطني على هدف استعـــادة جزر مالفيناس والممارسة الكاملة للسيادة، ويكفل احترام طريقة حياة سكانهــا. |
Por ejemplo, se iniciaron dos proyectos de construcción de carreteras en las zonas de pastoreo de los autores sin consulta previa con ellos, y se dice que las carreteras no contribuirán a la conservación del modo de vida tradicional de los autores. | UN | وهكذا بدأ تنفيذ مشروعين لبناء طريقين داخل مناطق الرعي التابعة ﻷصحاب البلاغ، دون تشاور مسبق معهم، وقد ذكر أن الطريقين لا يخدمان أي غرض في مجال الحفاظ على نمط العيش التقليدي ﻷصحاب البلاغ. |
El panelista inuit subrayó que las leyes que impedían a los inuit utilizar recursos de mamíferos marinos estaban perjudicando su modo de vida y su economía tradicionales. | UN | وأكد المتناظر من شعب انوي أن القوانين التي تحول دون استعمال هذا الشعب للموارد البحرية تؤثر بشكل ضار على أساليب الحياة والاقتصادات التقليدية. |
Como si no fuera suficiente, el cambio climático y sus consecuencias humanitarias son un problema que multiplicará los riesgos y aumentará la vulnerabilidad en tal medida que cambiará el modo de vida de todas las comunidades y la identidad de todas las personas. | UN | وكأن ذلك ليس كافيا، فإن تغير المناخ وما يترتب عليه من عواقب إنسانية مسألة ذات نطاق كبير من شأنها أن تضاعف الأخطار وتزيد حالة الضعف إلى درجة أنها سوف تغير نمط الحياة لكل مجتمع وهوية كل فرد. |
Las actividades destinadas a promover la salud y prevenir las afecciones relacionadas con el modo de vida, como las campañas de prevención del tabaquismo, ofrecen un ejemplo notable de esta omisión de la perspectiva de género. | UN | وتعتبر المبادرات الهادفة إلى تعزيز الصحة والحيلولة دون نشوء بعض الأوضاع المؤثرة على نمط الحياة من قبيل حملات مكافحة التدخين، أمثلة واضحة على انعدام المنظور الجنساني. |
En este contexto, destacó la necesidad de integrar en las leyes los aspectos principales del modo de vida específico de las comunidades indígenas, las cuales tienen una gran dependencia del entorno ecológico. | UN | وأبرز في ذلك السياق ضرورة أن تُدمَج في القانون أهم أوجه نمط الحياة الخاص الذي تتميز به المجتمعات الأصلية التي تعتمد كثيراً على العوامل الإيكولوجية. |
Igualmente, se celebró un seminario sobre el papel de los medios de comunicación en el fomento de un modo de vida saludable. | UN | كما عُقدت حلقة دراسية عن دور وسائط اﻹعلام في خلق أسلوب الحياة الصحي. |
Todavía queda un largo camino por recorrer hasta que en la zona prevalezca un modo de vida multiétnico, multicultural y democrático. | UN | وما زال هناك شوط طويل جدا يتعين قطعه قبل أن يسود في المنطقة أسلوب الحياة الديمقراطية متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات. |
A su juicio, se estaba obligando a su pueblo a adoptar el modo de vida occidental, ajeno a la cultura y a la identidad kanak. | UN | وأعرب عن إحساسه بأن أفراد شعبه يرغَمون على اعتماد أسلوب الحياة الغربي الغريب على ثقافة الكاناك وهويتهم. |
Este compromiso se expresa particularmente mediante la igualdad del hombre y la mujer, los derechos de los niños y la determinación del modo de vida de la familia. | UN | هذا الالتزام يتجسد خصوصا في المساواة بين الرجال والنساء، وفي حقوق اﻷطفال وفي تقرير أسلوب حياة اﻷسر. |
No obstante, el modo de vida de Tokelau (faka–Tokelau) refleja un orden social propio y complejo, basado en los valores de la comunidad y en la participación. | UN | إلا أن أسلوب حياة سكان توكيلاو يُبرز نظاما اجتماعيا واقتصاديا متميزا ومعقدا يقوم على قيم المجتمع المحلي والمشاركة. |
i. Ofrecer una mirada objetiva sobre el modo de vida de los países del MNOAL, a través de la programación de TELESUR; ii. | UN | أولا: عرض نظرة موضوعية حول نمط حياة بلدان حركة بلدان عدم الانحياز من خلال برامج " تيلي سور " ؛ |
Ese objetivo sólo puede alcanzarse traduciendo los principios y normas en hechos concretos que influyan en el modo de vida de la población. | UN | وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بترجمة المبادئ والمعايير إلى أفعال ملموسة تؤثر على طريقة حياة الناس. |
Deberá proporcionarse una atención especializada de salud mental, prestando especial atención al modo de vida propio de ese grupo de población. | UN | ويجب تقديم رعاية الصحة العقلية الخاصة إلى الأشخاص الذين تؤويهم المرافق السكنية للمشردين، مع التركيز بالخصوص على نمط العيش الناجم عن التشرد. |
Uno de los componentes del programa es el apoyo a un modo de vida sano en el marco de la prevención de las enfermedades que representan un peligro para la salud pública. | UN | ومن بين عناصر البرنامج دعم أساليب الحياة الصحية والوقاية من الأمراض الخطيرة اجتماعيا. |
Esto significa, entre otras cosas, el respeto a sus propiedades, a su cultura, es decir a su modo de vida. | UN | وهذا يعني، بين أمور أخرى، احترام ممتلكاتهم وثقافتهم أي أسلوب حياتهم. |
Empezó a hablarles del bosque que tenían que proteger, y del modo de vida que tenían que llevar. | TED | بدأ يتحدث معهم عن الغابات التي يحتاجون لحمايتها, طريقة الحياة التي يحتاجون إلى رعايتها. |
Fomento de un modo de vida saludable, hasta 2010. | UN | الترويج لاتباع أساليب حياة صحية، حتى عام 2010. |
Además, ha habido un aumento en la prevalencia de enfermedades crónicas relacionadas con el modo de vida, como las enfermedades cardiovasculares, la diabetes y la obesidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزايدت الأمراض المزمنة المرتبطة بأسلوب الحياة مثل الأمراض القلبية الوعائية والسكري والسمنة. |
Por supuesto, los gibraltareños no perderán su ciudadanía británica ni su modo de vida tradicional. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو لن يفقد جنسيته البريطانية ولن يغير من أسلوب حياته التقليدي. |
La tala manual está además más cercana al modo de vida tradicional y a la cultura de los sami y sus consecuencias en ellos son, así pues, más ligeras. | UN | ثم إن القطع اليدوي أقرب الى أساليب المعيشة التقليدية والى ثقافة السامي وتأثيره عليهم أخف وطأة. |
Por consiguiente, es preciso tomar medidas para facilitar el acceso de las mujeres a la educación y cambiar de esta manera su modo de vida y el de la comunidad, particularmente en las zonas rurales. | UN | لذلك يجب اتخاذ تدابير ترمي الى تحسين حصول المرأة على التعليم حتى يتغير نمط عيشها ونمط عيش المجتمع المحلي، لا سيما في المناطق الريفية. |