"modo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطريقة
        
    • الكيفية
        
    • كيفية
        
    • كيف
        
    • بالطريقة
        
    • للطريقة
        
    • بكيفية
        
    • لكيفية
        
    • صفة في
        
    • بالكيفية
        
    • والكيفية
        
    • والطريقة
        
    • الطريقه
        
    • للكيفية
        
    • النحو في
        
    El modo en que un régimen de remuneración compensa el trabajo realizado refleja los valores laborales que la organización desea promover. UN ويتجلى في الطريقة التي يعوض بها نظام الأجور عن العمل المؤدى قيم العمل التي ترغب المنظمة في تشجيعها.
    Así pues, la Comisión considera que también debe examinarse atentamente el modo en que se gestionaría esta operación de ser aprobada por la Asamblea General. UN وعلى ذلك ترى اللجنة ضرورة توخي الدقة إزاء الطريقة التي يتم بها إدارة هذه العملية إذا ما وافقت عليها الجمعية العامة.
    Ahora bien, se está aproximando rápidamente el momento en que tengamos que examinar rigurosamente el modo en que esta Conferencia cumple su mandato. UN غير أن الوقت سيأتي سريعا حينما يتعين علينا أن نحدق النظر ونمعن الفكر في الطريقة التي يقوم بها المؤتمر بولايته.
    Las secciones anteriores describen el modo en que se desempeña la función. UN وتصف الفروع السابقة الكيفية التي يجري بها أداء هذا الدور.
    El próximo presupuesto para Brindisi debería contener datos sobre la ejecución, así como información sobre el modo en que se financiaron los gastos. UN وينبغي أن تتضمن الميزانية التالية لقاعدة برنديزي بيانات عن اﻷداء، بما في ذلك معلومات عن الكيفية التي مُولت بها النفقات.
    El modo en que se repartirían los gastos entre ellos sería tema de futuras negociaciones. UN أما عن كيفية تقاسم التكاليف فيما بينها، فتلك مسألة يمكن متابعة التفاوض عليها.
    Queda por verse el modo en que el próximo Parlamento abordará esta cuestión. UN وما زال من غير المعروف كيف سيتناول البرلمان القادم هذه القضية.
    El modo en que se acata ese contrato intergeneracional en la actualidad varía de una sociedad a otra. UN وتختلف حاليا الطريقة التي يتم بها الوفاء بالعقد المبرم بين الأجيال من مجتمع إلى آخر.
    Para terminar, hizo hincapié en que la Unión Africana debería también definir mejor el modo en que se relacionaría con las organizaciones subregionales. UN وفي الختام أكدت على أن الاتحاد الأفريقي ينبغي أن يحدد أيضا الطريقة التي يمكن أن يرتبط بها بالمنظمات دون الإقليمية.
    Su objetivo es racionalizar el modo en que operan diversas instituciones y personas en lo relativo a los delitos internacionales. UN والهدف من ورائها هو ترشيد الطريقة التي يعمل بها عدد من المؤسسات والأفراد فيما يتصل بالجرائم الدولية.
    El orador espera con interés colaborar con otras delegaciones para introducir mejoras significativas en el modo en que las Naciones Unidas gestionan su plantilla. UN وهو يتطلع إلى العمل مع الوفود الأخرى لإنجاز تحسينات لها دلالتها في الطريقة التي تدير بها الأمم المتحدة قوتها العاملة.
    Así, únicamente el país miembro sería responsable del modo en que se pone o no se pone en práctica la decisión o recomendación. UN ومن ثم، ينبغي أن يتحمّل البلد العضو المسؤولية وحده عن الطريقة التي ينفّذ أو لا ينفذ بها القرار أو التوصية.
    Esto puede mejorar radicalmente el modo en que los médicos diagnostican a los pacientes TED هذا في إمكانه أن يحسن جذريا الطريقة التي يشخص بها الأطباء المرضى.
    Es que, como humanos, el modo en que percibimos la realidad crea este significado. TED إنها باختصار الطبيعة البشرية, الطريقة التي نتدرب لإستيعاب الحقيقة بها تُنتِج المفاهيم.
    Convendría examinar la labor actual de la Asamblea y sus Comisiones y el modo en que éstas pueden también progresar en ese sentido. UN ويمكن النظر في الأعمال الجارية للجمعية العامة ولجانها وفي الكيفية التي يمكن لها أن تحقق بها تقدما في هذا الصدد.
    Debemos reflexionar sobre el modo en que la verificación puede reaccionar ante estas tendencias y cuáles son las opciones. UN وينبغي أن نفكر في الكيفية التي يمكن بها للتحقق أن يستجيب لتلك التوجهات، وفي الخيارات المتاحة.
    Solicita aclaraciones sobre el modo en que haya correspondencia entre los candidatos preseleccionados y los requisitos específicos de cada puesto. UN وطلب توضيح الكيفية التي يمكن بها المطابقة بين المرشحين الذين سبق فرزهم وبين المتطلبات الوظيفية لمناصب بعينها.
    Surge la cuestión del modo en que se podrá establecer un marco para garantizar esos derechos y hacerlos efectivos. UN وهنا يُسأل عن الكيفية التي يمكن بها وضع إطار لحماية هذه الحقوق وتطبيقه على أرض الواقع.
    Estos últimos deberían incorporar una sección metodológica descriptiva sobre el modo en que se procederá a contrastar los datos; UN وينبغي أن يتضمن ذلك الأخير فرعا منهجيا وصفيا يبين كيفية حدوث المعايرة في ما بين الأطراف؛
    Quería decirle que es injusto el modo en el que lleva la práctica de softball. Open Subtitles أظن من الغير العدل تماماً بطريقتك حول كيف تدير صالة الرياضة في الحصص
    Pero la comida orgánica tampoco es la respuesta, al menos no del modo en que se define actualmente. TED لكن حتى الغذاء العضوي ليس هو الإجابة على الأقل بالطريقة التي يتم تعريفه بها حالياً.
    Le prometemos que lo apoyaremos plenamente en el ejercicio de sus funciones y le expresamos nuestro reconocimiento por el modo en que dirige las labores de la Comisión. UN ونتعهد بتقديم دعمنا الكامل لكم في عملكم، ونعرب عن تقديرنا للطريقة التي تديرون بها أعمال اللجنة.
    Presentamos sugerencias sobre el modo en que el proyecto podría mejorarse. UN وقدمنا مقترحات تتعلق بكيفية تحسين مشروع القرار.
    El modo en que resolvamos estas preocupaciones tendrá una repercusión decisiva para el futuro del régimen de no proliferación nuclear y para todo el panorama internacional de seguridad. UN وسيكون لكيفية تسوية هذه الشواغل تأثير حاسم على مستقبل نظام عدم الانتشار النووي، وبصورة أوسع على مسرح الأمن الدولي.
    De manera similar, ni el cónyuge ni los familiares de un juez pueden estar empleados de ningún modo en un tribunal que presida dicho juez. UN وبالمثل فإن زوجة القاضي أو أقاربه لا يمكن أن يعملوا بأي صفة في محكمة يرأسها هو.
    Además, la secretaría debería proporcionar información sobre el modo en que se proponía reforzar la capacidad analítica de la UNCTAD. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأمانة أن تتيح المعلومات المتعلقة بالكيفية التي تعتزم أن تعزز بها القدرة التحليلية للأونكتاد.
    Se prestará especial atención a la aplicabilidad, al modo en que satisfacen las necesidades de los usuarios finales y a su costo de funcionamiento. UN وسيحظى نطاق انطباق هذه النظم، والكيفية التي تلبي بها احتياجات المنتفعين النهائيين وتكاليف التشغيل، باهتمام خاص.
    La navaja y el modo en que se compró son pruebas sólidas, ¿no creen? Open Subtitles السكين والطريقة التي تم شراؤها بها تمثل دليل قوي، ألا تعتقد ذلك؟
    Rose, detesto el modo en que nos separamos. No quería despedirme de ti a través de tu madre. Open Subtitles روز, لقد كرهت الطريقه التى افترقنا بها أردت أن أودعك شخصيا, وليس عبر والدتك
    El modo en que respondan los gobiernos a estas presiones habrá de tener consecuencias importantes para la distribución de los recursos dedicados a la salud. UN ومن المحتمل أن يكون للكيفية التي تستجيب بها الحكومات لتلك الضغوط آثار توزيعية هامة فيما يتعلق بتخصيص الموارد الصحية.
    Nunca ha sido interpretado de este modo en la historia del derecho de Florida. Open Subtitles لم يتم تفسيرها مطلقاً على هذا النحو في تاريخ قانون فلوريدا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more