Las niñas eran las primeras en abandonar la escuela en momentos de crisis económicas. | UN | كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية. |
Esa información debería verse complementada en momentos de crisis por evaluaciones militares y políticas presentadas oportunamente por la Oficina de Operaciones. | UN | ويجب استكمال هذه التقارير في أوقات الأزمات بتقييمات عسكرية وسياسية يضعها مكتب العمليات في الوقت المناسب. |
Esos sentimientos podían propiciar un conflicto declarado en los momentos de crisis. | UN | وهذا الاحساس يمكن أن يؤدي إلى فتح مصراع النزاعات في أوقات الأزمات. |
Cuando así lo han hecho, su prestigio ha sufrido seriamente, y han quedado marginadas en la toma de decisiones fundamentales en momentos de crisis. | UN | وعندما يحدث هذا فإن هيبتها تتأثر بشكل بليغ وتترك خارج النطاق الأساسي لصنع القرار في وقت الأزمات. |
En momentos de crisis financiera, las corrientes de ayuda no deben recortarse, sino aumentarse. | UN | ففي أوقات الأزمة المالية، يتعين زيادة تدفقات المعونة لا تخفيضها. |
Estoy profundamente agradecido a estos organismos y países así como a las organizaciones no gubernamentales e Iglesias por su valiosa asistencia en momentos de crisis. | UN | وإنني ممتن لتلك الحكومات، والمنظمات والوكالات، وكذلك للمنظمات غير الحكومية والكنائس، على مساعداتها القيمة في وقت الأزمة التي مررنا بها. |
El personal expresó preocupación cuando los directivos se ausentaban de la misión por períodos prolongados o en momentos de crisis. | UN | وأعرب الموظفون عن قلقهم عندما يكون القادة غائبين عن بعثاتهم لفترات طويلة أو خلال فترات الأزمات. |
Para muchos, esta Organización sigue siendo un símbolo de esperanza y apoyo en los momentos de necesidad, así como una mano amiga en momentos de crisis. | UN | وبالنسبة للكثيرين، تظل هذه المنظمة رمزا للأمل والمؤازرة في أوقات الشدة، بل وأيضا يد العون الممتدة في أوقات الأزمات. |
Hay que adoptar en la actualidad medidas renovadas y urgentes, ya que es difícil establecer dichos sistemas en momentos de crisis. | UN | وثمة حاجة حاليا إلى إجراءات متجددة وعاجلة بما أنه يصعب إقامة مثل هذه الأنظمة خلال أوقات الأزمات. |
Es necesario incrementar la cooperación internacional y el financiamiento para mejorar los servicios policiales y civiles, los cuales son vitales pare restablecer el orden y la confianza en momentos de crisis. | UN | وعلى الجهات المانحة والشركاء أن يزيدوا التعاون الدولي والتمويل لتحسين أداء قوات الشرطة وموظفي الخدمة المدنية، التي هي مسائل حيوية لاستعادة النظام والثقة في أوقات الأزمات. |
Por esa razón esta Conferencia es también una especie de prueba para un proceso multilateral amplio y participativo de adopción de decisiones en momentos de crisis. | UN | لذا فإن هذا المؤتمر يشكِّل أيضا، من ناحية ما، اختبارا لصنع القرار المتعدد الأطراف الواسع والشامل في أوقات الأزمات. |
El centro integrado de información será el punto de contacto para el Centro de Crisis y Operaciones de las Naciones Unidas, sobre todo en momentos de crisis. | UN | وسيكون مركز المعلومات المتكامل جهةَ الاتصال لمركز الأمم المتحدة للعمليات وإدارة الأزمات، ولا سيما في أوقات الأزمات. |
El Conjunto de principios es aplicable en cualquier circunstancia y no cabe suspenderlo en momentos de crisis. | UN | ويدعي المصدر أنّ مجموعة المبادئ تطبّق مهما كانت الظروف ولا يُسمح بتعليقها في أوقات الأزمات. |
El Presidente no puede tomar en momentos de crisis. | Open Subtitles | الرئيس لا يمكن أن تتخذ في أوقات الأزمات. |
La falta de disciplina a que dan lugar la explotación y el abuso sexuales redunda también en desmedro de la eficacia de la operación, especialmente en momentos de crisis. | UN | وينتقص أيضاً سوء الانضباط الناجم عن الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي من فعالية عمليات حفظ السلام، لا سيما في أوقات الأزمات. |
El Grupo ha emitido varias declaraciones desde su establecimiento, normalmente en momentos de crisis o relacionadas con acontecimientos positivos importantes. | UN | 14 - وأصـدر الفريق عددا من البيانات منذ إنشائه، لا سيما في أوقات الأزمات أو التطورات الإيجابية الرئيسية. |
Aunque Kuwait no es un país con gran producción de alimentos, ha cumplido su compromiso de salvaguardar el derecho a la alimentación suministrando asistencia a zonas asoladas por la sequía en momentos de crisis. | UN | ورغم أن بلده في حد ذاته ليس من المنتجين الرئيسيين للأغذية فقد وفَّى بالتزامه بصون الحق في الغذاء، وذلك بتوفير المساعدات للمناطق المنكوبة بالجفاف في أوقات الأزمات. |
Ello estipula un marco para dar respuestas regionales en momentos de crisis o cuando los Miembros soliciten asistencia, exactamente lo que sucedió en este caso. | UN | ويوفر ذلك البرنامج إطارا للاستجابة الإقليمية في أوقات الأزمات أو حينما يطلب الأعضاء تقديم المساعدة، وهذا ما ينطبق تماما على هذه الحالة. |
No basta con limitarse a intentar colaborar en los momentos de crisis. | UN | إذ لا يكفي مجرد التعاون معها في وقت الأزمات. |
Los participantes examinaron el papel que correspondía a la sociedad civil en momentos de crisis y las medidas adoptadas por la sociedad civil internacional en apoyo del pueblo palestino. | UN | واستعرض المشاركون دور المجتمع المدني وقت الأزمات والإجراءات المتخذة من جانب المجتمع المدني الدولي لدعم الشعب الفلسطيني. |
Asimismo, ha invertido en la mejora del acceso a la atención de salud y la educación en momentos de crisis y en la movilización del liderazgo comunitario. | UN | وقد استثمر أيضا في تحسين الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم في أوقات الأزمة وفي تعبئة قيادة المجتمعات المحلية. |
El Comité advierte de la importancia de la continuidad, autonomía de gestión y coordinación del mecanismo nacional para el avance de las mujeres en estos momentos de crisis en el país y recomienda su fortalecimiento. | UN | ونبهت اللجنة إلى ما لاستمرار الآلية الوطنية واستقلال إدارتها وتنسيقها من أهمية لتقدم المرأة في وقت الأزمة التي يمر بها البلد، وأوصت بتقويتها. |
Sin embargo, los momentos de crisis portan semillas de nuevas oportunidades, ofreciéndonos la posibilidad de reaccionar con un espíritu positivo, una actitud innovadora y una resuelta voluntad política. | UN | ومع ذلك، فإن فترات الأزمات تحمل في طياتها بذور الانفراج، بما يتيح لنا الفرصة لرد الفعل بروح إيجابية، وموقف ابتكاري، وإرادة سياسية حاسمة. |