"momentos en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوقت الذي
        
    • وقت كان
        
    • الأوقات التي
        
    • وقت كانت فيه
        
    • وقت يتسم
        
    • وقت حيث
        
    • وقت يشهد
        
    • وقت يواجه فيه
        
    • أثناء إعادة
        
    • وقت يتعرض فيه
        
    • وقت ﻻ
        
    • وقت تمر فيه
        
    • وقت أصبح فيه
        
    • الوقت الحالي الذي
        
    • وقت تتعرض فيه
        
    En momentos en que se están formando nuevas entidades, es indispensable una transferencia ordenada del poder y la autoridad. UN وفي الوقت الذي تتكون فيها كيانات جديدة، من اﻷهمية الحيوية بمكان إجراء انتقال منظم للقوة والسلطة.
    Esto ocurre en momentos en que los misseriya tienen pleno control de sus propias instituciones en sus propias zonas, sin participación alguna de los ngok dinka. UN هذا في الوقت الذي تسيطر فيه المسيرية سيطرة كاملة على مؤسساتها في المناطق الخاصة بها دون أي مشاركة من قبيلة دينكا نقوك.
    Estando contigo es en los únicos momentos en que he estado en paz. Open Subtitles الوقت الذي أكون بهِ معكِ هو الوحيد الذي أشعر فيه بالإطمئنان
    A juicio de un orador, en momentos en que las Naciones Unidas necesitaban una campaña de información intensificada y en que soplaban vientos de libertad, parecía absurdo que se redujeran las actividades en esas importantes regiones. UN وفي الوقت الذي تحتاج فيه اﻷمم المتحدة إلى حملة إعلامية معززة وتهب فيه رياح الحرية بقوة، يبدو من المتناقضات، على حد تعبير أحد المتحدثين، أن يجري التخفيض في هذه المناطق الهامة.
    En momentos en que las características de un nuevo orden mundial están empezando a tomar forma es lamentable que el Asia central se encuentre inmersa en una situación de inestabilidad que amenaza con desgarrarla. UN مما يدعو لﻷسف أنه في الوقت الذي تتشكل فيه ملامح نظام عالمي جديد، تشهد آسيا الوسطى حالة عدم استقرار تكاد تمزق أوصالها.
    Señor Presidente: Al llegar al final de mi declaración quiero felicitarlo cálidamente por su elección al alto cargo de Presidente de la Asamblea General en momentos en que las Naciones Unidas atraviesan una etapa muy importante de su historia. UN وإذ أصل الى نهاية بياني تقريبا، أود أن أتقدم اليكم، سيدي، بتحياتي القلبية على انتخابكم لتولي منصب رئيس الجمعية العامة الرفيع، في الوقت الذي تمر اﻷمم المتحدة في مرحلة هامة جدا من تاريخها.
    En momentos en que escasean los recursos, es indispensable también que los Estados Miembros hagan frente a las cuestiones de las prioridades y de la gestión eficaz. UN وفي الوقت الذي تشح فيه الموارد، يكون من الحتمي أيضا أن تواجه الدول اﻷعضاء مسائل اﻷولويات واﻹدارة الكفؤة.
    En momentos en que existe una creciente tendencia hacia la consolidación de los esfuerzos de desarme con miras a hacerlos parte integrante de los arreglos de seguridad e incluso de mantenimiento de la paz, dicha medida podría resultar contraproducente. UN إن هذه الخطوة يمكن أن تؤدي إلى آثار عكسية في هذا الوقت الذي يوجد فيه ميل متزايد لضم جهود نزع السلاح بغرض جعلها جزءا لا يتجزأ من ترتيبات اﻷمن بل وترتيبات حفظ السلم.
    En momentos en que este siglo se acerca a su fin, el colonialismo ha quedado en gran medida desmantelado, y el apartheid ya no existe. UN وفي الوقت الذي يقترب هذا القرن من نهايته، تفكك الاستعمار الى حد كبير ولم يعد هناك فصل عنصري.
    En momentos en que los egoísmos nacionales se afirman y los valores de solidaridad se diluyen, las Naciones Unidas siguen siendo nuestro último recurso. UN وفي الوقت الذي تفرض فيه المصالح الوطنية الذاتية نفسها، وتتوارى فيه فضائل التضامن، تظل اﻷمم المتحدة الملاذ اﻷخير.
    En momentos en que los pueblos africanos aceptan los sacrificios más grandes, la comunidad internacional no debe ceder al desencanto o a la lasitud. UN وفي الوقت الذي تقبل فيه الشعوب الافريقية، تقديم أبلغ التضحيات، ينبغي للمجتمــع الدولـــي ألا يستسلم للشعور بخيبة اﻷمل أو الكلل.
    Se produce en oportunidad del cincuentenario de las Naciones Unidas, en momentos en que se requiere un enfoque visionario. UN وهو يأتي في وقت الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وهو الوقت الذي يتعين فيه إيجاد نهج مثالي.
    Respaldó el proceso de negociación entre el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), en momentos en que se habían firmado cuatro importantes acuerdos. UN ولقد أعربت عــــن التأييد لعملية المفاوضات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الوقت الذي تم فيه التوقيع على أربعة اتفاقات هامة.
    En momentos en que el mundo espera ansiosamente ver unas Naciones Unidas revitalizadas, deberíamos hacer una pausa para examinar la situación mundial actual. UN وفي الوقت الذي يتطلع فيه العالم إلى رؤية أمم متحدة أعيد تنشيطها، لا بد لنا مــن وقفــة لنستعرض الحالة الراهة في العالم.
    Hoy estamos reunidos en momentos en que las Naciones Unidas se preparan activamente para celebrar su cincuentenario. UN ونجتمع اليوم في الوقت الذي تستعد فيه اﻷمم المتحدة بنشاط للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيسها.
    Se celebra este cincuentenario en momentos en que se ha dado vuelta a una página negra de la historia de la humanidad, caracterizada por la guerra fría. UN تأتي هذه الذكرى السنوية الخمسين في الوقت الذي تطوي فيه صفحة سوداء من تاريخ اﻹنسانية، وهي صفحة الحرب الباردة.
    La muerte nos ha privado de este estadista internacional en momentos en que el mundo más lo necesitaba. UN ولقد حرمنا الموت من هذا السياسي الدولي في وقت كان العالم في أشد الحاجة إليه.
    Éste es uno de los momentos, en que tenemos que hacer una pausa, es cuando debemos tener claras nuestras creencias. Open Subtitles هذه أحد الأوقات التي نضطر فيها للتوقف إنه الوقت الذي تحافظ فيه على نقاء إيمانك
    Se producían estos fenómenos en momentos en que las Naciones Unidas reafirmaban su compromiso para la salvaguardia de estos valores fundamentales. UN وقد حدثت هذه النزاعات في وقت كانت فيه اﻷمم المتحدة تؤكد مـــن جديد التزامها بحماية هذه القيم اﻷساسية.
    Este mecanismo podría ser de utilidad en momentos en que la situación en el Oriente Medio y en el Asia meridional es particularmente difícil. UN ويمكن أن تفيد هذه اﻵلية في وقت يتسم فيه الوضعان في الشرق اﻷوسط وجنوب آسيا بصعوبة بالغة.
    Habrá momentos... en que seamos impotentes ante la injusticia, pero nunca debe faltar el momento... cuando no seamos capaces de protestar. Open Subtitles سيكون هناك وقت حيث ،نكون عاجزين لمواجهة الظلم لكن يجب أن لا نفوت الوقت .عندما نفشل في الإحتجاج
    Nos reunimos en momentos en que en el mundo se observan situaciones de todo tipo. UN إننا نجتمع في وقت يشهد فيه العالم بعض التطورات المتباينة.
    El sexagésimo tercer período de sesiones se celebra en momentos en que el mundo encara muchos desafíos. UN تنعقد الدورة الثالثة والستون في وقت يواجه فيه العالم تحديات كثيرة.
    Para concluir, quisiera expresar mi sincero agradecimiento a mi Representante Especial, Sra. Sandra Honoré, por los servicios prestados en apoyo de Haití en unos momentos en que se está reconfigurando la Misión. UN 71 - وفي الختام، أود أن أعرب عن خالص امتناني لممثلتي الخاص، ساندرا أونوريه، على ما قدمته من خدمات لدعم هايتي أثناء إعادة تشكيل البعثة.
    La necesidad de agilizar el proceso de creación de la corte resulta aún más evidente en momentos en que la seguridad y la estabilidad de la comunidad mundial se ve amenazada por fenómenos tales como el genocidio, el separatismo, la depuración étnica y la xenofobia. UN بل إن الحاجة إلى اﻹسراع في إنشاء هذه المحكمة ازدادت وضوحا في وقت يتعرض فيه أمن المجتمع العالمي واستقراره للخطر من جراء ظواهر مثل إبادة اﻷجناس والنزعة الانفصالية والتطهير العرقي وكراهية اﻷجانب.
    El debate se produce en momentos en que la paz es esencial para el mundo. UN إن هذه المناقشة تجري في وقت يعتبر فيه السلم سلعة أساسية في العالم.
    También expresamos nuestros mejores sentimientos al Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de la Organización, quien debe hacer frente a labores cada vez más estimulantes, en momentos en que las Naciones Unidas están sufriendo considerables transformaciones. UN ونعرب عن تمنياتنا أيضا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لهذه المنظمة الذي عليه أن يتصدى لتحديات متزايدة في وقت تمر فيه اﻷمم المتحدة بتحول عظيم.
    El actual período de sesiones comienza en momentos en que la persistencia de conflictos locales y el resurgimiento de nuevos focos de tirantez son motivo de constante preocupación para nuestra Organización en su misión de establecimiento y mantenimiento de la paz. UN لقد بدأت الدورة الحالية في وقت أصبح فيه استمرار الصراعات المحلية وعودة ظهور بؤر التوتر شاغلا يوميا لمنظمتنا في مهمتها المتمثلة في بناء السلم والحفاظ عليه.
    Esta circunstancia es particularmente inquietante en momentos en que existe una oportunidad sin precedentes para que los países más pobres del mundo utilicen productivamente esos recursos. UN وهذه الحالة تبعث على القلق إلى أقصى حد في الوقت الحالي الذي تتاح فيه فرصة لم يسبق لها مثيل لكي تستخدم البلدان اﻷشد فقرا في العالم هذه الموارد بصورة منتجة.
    Es evidente que se necesitarían puestos adicionales para los usuarios en momentos en que el ACNUR es objeto de presiones para reducir su personal. UN ومن الواضح أنه سيحتاج إلى وظائف مستخدمين اضافية في وقت تتعرض فيه المفوضية لضغوط تحملها على خفض عدد موظفيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more