Los gobiernos también deberían ponerse de acuerdo sobre un conjunto de principios destinados a promover la reforma estructural adecuada de sus empresas monopolísticas. | UN | ويجب أن تتفق الحكومات كذلك على مجموعة مبادئ لتشجيع الاصلاح الهيكلي الملائم لمؤسساتها الاحتكارية. |
En este clima se aprobó en 1990 la Ley de represión de las prácticas monopolísticas. | UN | وفي هذا المناخ اعتمد قانون مكافحة الممارسات الاحتكارية لعام ٠٩٩١. |
Las empresas monopolísticas u oligopolísticas seguirían dominando el sector mundial de las TIC. | UN | وتواصل الشركات الاحتكارية أو شركات احتكار القلة السيطرة على القطاع العالمي لتكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
- los obstáculos jurídicos a la entrada pueden dar lugar a condiciones monopolísticas y deben ser estudiados por el órgano encargado de aplicar la política en materia de prácticas comerciales, y | UN | ● إن الحواجز القانونية قد تسبب أوضاعاً احتكارية وينبغي أن تدرسها الهيئة المسؤولة عن إدارة سياسة الممارسات التجارية؛ و |
Esta ley prohibiría las prácticas monopolísticas perjudiciales para la economía nacional, y no solamente la ocupación de una posición de dominio. | UN | وسوف يحظر الممارسات الاحتكارية الضارة بالاقتصاد الوطني لا مجرد الحصول على مركز مهيمن. |
Ley sobre la competencia y la limitación de las actividades monopolísticas en los mercados de productos, de 1991 | UN | القانون الاتحادي بشأن التكتلات الاحتكارية والتقييدات الأخرى في ميدان المنافسة سويسرا |
El crecimiento internacional no debe estar obstaculizado por el proteccionismo o por las actividades casi monopolísticas de determinadas empresas multinacionales. | UN | ويجب ألا يعاقب النمو الدولي بالحمائية أو بالإجراءات شبه الاحتكارية التي تتخذها شركات متعددة الجنسية. |
Con este fin, se creó un mecanismo de protección del consumidor y un sistema de protección de la competencia y de prohibición de las prácticas monopolísticas nocivas. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض تم إنشاء جهاز حماية المستهلك وجهاز حماية المنافسة ومنع الممارسات الاحتكارية الضارة. |
Ley Nº 3 de 2005 sobre la protección de la competencia y la prohibición de las prácticas monopolísticas; su objetivo es apoyar la competencia y la transparencia y luchar contra la corrupción. | UN | القانون رقم 3 لسنة 2005 بشأن حماية المنافسة ومنع الممارسة الاحتكارية دعماً للتنافسية والشفافية ومكافحة الفساد؛ |
Ley Nº 3/2005, sobre protección de la competencia y prevención de las prácticas monopolísticas, en apoyo de la libre competencia, la transparencia y la lucha contra la corrupción. | UN | القانون رقم 3 لسنة 2005 بشأن حماية المنافسة ومنع الممارسة الاحتكارية دعماً للتنافسية والشفافية ومكافحة الفساد؛ |
33. La separación de las actividades competitivas de las monopolísticas puede requerir a su vez la desagregación de las actividades integradas vertical y horizontalmente. | UN | ٣٣- وقد يتطلب فصل اﻷنشطة التنافسية عن اﻷنشطة الاحتكارية بدوره فض الترابط بين اﻷنشطة المتكاملة رأسيا أو أفقيا. |
Entre otros métodos comúnmente aplicados para contrarrestar las prácticas monopolísticas cabe citar la aplicación de normas de rendimiento mediante cláusulas de diligencia y el uso de una tasa de explotación variable en lugar de una tasa fija. | UN | 23 - ومن بين الأساليب الأخرى المتبعة بشكل مألوف لمكافحة الممارسات الاحتكارية تطبيق معايير الأداء من خلال أحكام تتسم بمراقبة الجدية أو دفع رسوم متباينة عن الاستكشاف بدل استخدام رسوم موحدة. |
También se señaló que, en el contexto del mercado mundial de programas informáticos, el soporte lógico de código abierto brindaba a los consumidores más posibilidades de elección y contrarrestaba las prácticas monopolísticas. | UN | ولوحظ أيضاً أنه في إطار السوق العالمية لبرامج الحاسوب، أتاحت البرامج غير المشفَّرة خياراً أكبر للمستهلكين وقاومت الممارسات الاحتكارية. |
El 16,7% de los puertos, que todavía no se han abierto al sector privado, disponen de un marco reglamentario adaptado para ponerse a cubierto de las prácticas monopolísticas. | UN | كما أن ل16.7 في المائة من الموانئ، التي لم تنفتح بعد على القطاع الخاص، إطاراً تنظيمياً مكيَّفاً للتصدي للممارسات الاحتكارية. |
v) Capítulo 7. Medidas monopolísticas: medidas que crean una situación monopolística al conceder derechos exclusivos a un solo operador económico o a un grupo limitado de operadores por razones sociales, fiscales o económicas. | UN | `5` الفصل 7، التدابير الاحتكارية: تدابير تنشئ حالة احتكار بإعطاء حقوق خالصة لمتعهد اقتصادي واحد أو لمجموعة محدودة من المتعهدين لأسباب اجتماعية أو ضريبية أو اقتصادية. |
Comprende seis categorías de BNA, incluidas las medidas de control del precio, las medidas financieras, las medidas de concesión automática de licencias, las medidas de control de la cantidad, las medidas monopolísticas y las medidas técnicas. | UN | ويتألف من ست فئات من الحواجز غير التعريفية تشمل تدابير مراقبة الأسعار والتدابير المالية وتدابير الترخيص التلقائي وتدابير المراقبة الكمية والتدابير الاحتكارية والتدابير التقنية. |
81. Las agroindustrias y demás empresas transnacionales han tomado posiciones monopolísticas en los medios de producción y distribución de alimentos. | UN | 81- احتلت مشاريع تجارية زراعية وشركات أخرى عبر وطنية مراكز احتكارية فيما يتعلق بوسائل إنتاج الأغذية وتوزيعها. |
81. Las agroindustrias y demás empresas transnacionales han tomado posiciones monopolísticas en los medios de producción y distribución de alimentos. | UN | 81- احتلت مشاريع تجارية زراعية وشركات أخرى عبر وطنية مراكز احتكارية فيما يتعلق بوسائل إنتاج الأغذية وتوزيعها. |
Así, pues, los procesos de desregulación y liberalización habían expuesto a los consumidores africanos a productos y servicios poco seguros y a prácticas comerciales fraudulentas o monopolísticas. | UN | وعرضت بذلك عمليتا إلغاء القيود والتحرير المستهلكين الأفارقة لمنتجات وخدمات غير مأمونة ولممارسات تجارية احتيالية أو احتكارية. |
Con la privatización de servicios públicos de gran escala, la importancia del principio de pérdida por falta de uso se hace inmediatamente aparente: sin él, los derechos sobre el agua pueden utilizarse para bloquear el acceso a los mercados de servicios, restringiendo de este modo a la competencia y permitiendo a los proveedores obtener rentas monopolísticas. | UN | وبنقل خدمات عامة كبيرة الى القطاع الخاص، تتضح على الفور أهمية مبدأ استخدم أو أخسر: فبدونه، يمكن أن تسغل حقوق المياه ﻹعاقة الدخول الى أسواق الخدمات، وبالتالي، تقييد التنافس وإفساح المجال أمام الموردين للحصول على ريع احتكاري. |