"monopolio del" - Translation from Spanish to Arabic

    • احتكار
        
    • تحتكر
        
    • الاحتكار بشأن
        
    • احتكارها
        
    • التي تنفرد بحق
        
    • باحتكار
        
    • باحتكارها لحق
        
    • حكر
        
    • حكراً على
        
    • إحتكار
        
    La participación del Estado se redujo considerablemente y en muy poco tiempo dejó de existir el virtual monopolio del Estado sobre la actividad económica. UN وقد انخفضت مشاركة الدولة الى حد كبير. وتوقف عن الوجود وفي وقت قصير للغاية احتكار الدولة الكامل تقريبا للنشاط الاقتصادي.
    La participación del Estado se redujo considerablemente y en muy poco tiempo dejó de existir el virtual monopolio del Estado sobre la actividad económica. UN وقد انخفضت مشاركة الدولة الى حد كبير. وتوقف عن الوجود وفي وقت قصير للغاية احتكار الدولة الكامل تقريبا للنشاط الاقتصادي.
    Un avance gradual hacia la economía de mercado ha aumentado el nivel de apertura de la economía y ha limitado el monopolio del Estado en varias esferas de la vida. UN وأدى التحرك التدريجي صوب اقتصاد السوق الى زيادة مستوى انفتاح الاقتصاد والى تحديد احتكار الدولة في عدد من مجالات الحياة.
    Esta disparidad significa que los gobiernos ya no tienen el monopolio del poder legítimo dentro de las propias fronteras del Estado. UN وعدم التماثل هذا يعني أن الحكومات لم تعد تحتكر السلطة المشروعة داخل حدود دولها.
    66. Tras el anterior debate temático sobre el Estado como titular del monopolio del uso de la fuerza, el Grupo de Trabajo se pregunta si los Estados Miembros apoyan la actual tendencia a privatizar la seguridad. UN 66- عقب المناقشة المواضيعية أعلاه بشأن دور الدولة بوصفها صاحبة الاحتكار بشأن استخدام القوة، يتساءل الفريق العامل عما إذا كانت الاتجاهات الحالية التي تتصل بخصخصة الأمن تحظى بدعم الدول الأعضاء.
    La consulta regional también permitirá al Grupo de Trabajo debatir con los Estados la conservación por éstos del monopolio del uso de la fuerza. UN وستوفر المشاورات الإقليمية فرصة أيضاً للفريق العامل ليناقش مع الدول مسألة استبقاء احتكارها لسلطة اللجوء إلى استخدام القوة.
    La consulta también brindó la oportunidad de analizar la cuestión fundamental de la función del Estado como titular del monopolio del uso legítimo de la fuerza y de intercambiar información sobre las acciones emprendidas por los Estados de la región para adoptar leyes y otras medidas con objeto de reglamentar y vigilar las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas en el mercado internacional. UN كما أنها أتاحت فرصة لمناقشة المسألة الجوهرية المتمثلة في دور الدولة بوصفها الجهة التي تنفرد بحق الاستعمال الشرعي للقوة، ولتقاسم المعلومات بشأن الخطوات التي تتخذها دول المنطقة من أجل سن تشريعات واتخاذ تدابير أخرى لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في السوق الدولية ورصدها.
    Señalaron que ese instrumento era esencial para garantizar que el Estado conservara el monopolio del uso de la fuerza. UN وأشاروا إلى أن هذا الصك ضروري لضمان احتفاظ الدولة باحتكار استخدام القوة.
    Preocupados por el aumento de la delegación o contratación externa de funciones inherentes a los Estados, que mina la capacidad del Estado para retener el monopolio del uso legítimo de la fuerza, UN وإذ تعرب عن قلقها حيال تزايد التفويض لجهات خارجية أو الاستعانة بها للاضطلاع بالمهام التي تقع بحكم طبيعتها على عاتق الدول، مما يقوض قدرة أي دولة على الاحتفاظ باحتكارها لحق استخدام القوة،
    Debemos destruir el espejismo de que algunos Estados poseen el monopolio del ejercicio de ese principio en detrimento de los demás. UN ويجب التوصل إلى سبيل لتبديد الوهم بأن ممارسة هذا المبدأ حكر على دول معينة أو مجموعات من الدول على حساب دول أخرى.
    Las funciones culturales no son monopolio del Gobierno federal, sino que las comparte con otros niveles de la administración. UN وليست الوظائف الثقافية حكراً على الحكومة الاتحادية، وإنما تشارك فيها مستويات الحكومة الأخرى.
    Ello podría dar lugar a un monopolio del uso de esas armas por unos cuantos países, lo que constituye un arreglo no equitativo e intrínsecamente defectuoso. UN وقد يؤدي ذلك إلى احتكار عدد قليل من البلدان لاستخدام تلك اﻷسلحة، وهو ترتيب غير عادل ومعيب في أساسه.
    En algunos países acaso haya que reformar el derecho laboral en la medida en que forme parte de la estructura jurídica que sustenta el monopolio del Estado sobre ciertos sectores de la economía. UN وفي بعض البلدان قد ينطوي هذا أيضا على تغييرات في قوانين العمل كلما كانت جزءا من الجهاز القانوني الذي يخدم إقامة احتكار الدولة في قطاعات معينة من الاقتصاد.
    Es decir, el monopolio del uso de la fuerza por la policía está limitado por los principios de subsidiariedad y proporcionalidad. UN ويمكن القول بعبارة أخرى أن احتكار الشرطة لاستخدام القوة مقيد بمبدأي التبعية والنسبية.
    El orador conviene en que el monopolio del Estado en comunicaciones es perjudicial y su experiencia es también que la competencia ha reducido rápidamente los costos. UN ووافق على أن احتكار الدولة للاتصالات ضار، وقال استنادا إلى تجربته كذلك إن المنافسة قد أحدثت انخفاضا سريعا في التكاليف.
    Queda prohibido expresamente todo monopolio del Estado, de las entidades públicas o de los particulares, así como también la censura. UN ويمنع الدستور صراحة احتكار الدولة أو الرابطات العامة أو المواطنين اﻷفراد كما يمنع الرقابة.
    El monopolio del conocimiento es un fenómeno muy peligroso que ha generado los principales problemas de los países en desarrollo en las esferas económica y social. UN وقال إن احتكار المعرفة ظاهرة خطيرة جدا، تنشأ عنها المشاكل الرئيسية للبلدان النامية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية.
    Las decisiones adoptadas en San Petersburgo no son un monopolio del Grupo de los Ocho. Todos los Estados están invitados a aplicarlas. UN ومجموعة الثماني لا تحتكر القرارات المتخذة في سانت بطرسبرغ؛ فجميع الدول مدعوة إلى المشاركة في تنفيذها.
    En particular, es fundamental debatir la cuestión básica del papel del papel del Estado como detentor del monopolio del uso de la fuerza. UN ومن الأمور الحيوية بشكل خاص مناقشة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة التي تحتكر استخدام القوة.
    - En caso contrario ¿deberían los Estados contratar a terceros para realizar todas las funciones militares que consideren necesarias pero manteniendo una relación contractual con las entidades privadas, conservando así el monopolio del uso de la fuerza y, por lo tanto, manteniendo su responsabilidad principal en relación con los resultados y los efectos finales? UN - وكحل بديل، هل ينبغي للدول أن تبرم ما تحتاجه من عقود للقيام بمهامها العسكرية، لكن مع الاحتفاظ بعلاقة تعاقدية مع كيانات القطاع الخاص، وبالتالي الإبقاء على نفسها بوصفها صاحبة الاحتكار بشأن استخدام القوة، وكذلك الإبقاء على مسؤوليتها الأساسية عن النتائج والتبعات النهائية؟
    Pero los Estados poseedores de armas nucleares son renuentes a desmontar del todo sus arsenales nucleares, inclusive en esta época posterior a la guerra fría; siguen tratando de perpetuar su monopolio del armamento nuclear y de justificar legalmente el hecho de que continúe en su posesión. UN ولكن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا ترغب في التخلي التام عن ترساناتها النووية، حتى في الحقبـــــة الحالية، حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. ولا تزال تسعى الى إدامة احتكارها لﻷسلحة النووية والتبرير القانوني لاستمرار حيازتها لتلك اﻷسلحة.
    De conformidad con lo dispuesto en la resolución 62/145 de la Asamblea General, el Grupo de Trabajo consideraba que era esencial proseguir activamente el debate sobre la cuestión fundamental de la función del Estado como titular del monopolio del uso legítimo de la fuerza. UN ووفقا لقرار الجمعية العامة 62/145، أعرب الفريق العامل عن اعتقاده أن من الضروري السعي الحثيث إلى مناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بوصفها الجهة التي تنفرد بحق الاستعمال الشرعي للقوة.
    El autor denuncia también el monopolio del DRS, autoridad a cargo de algunos lugares de detención provisionales que escapan a un control eficaz y conducen a que se produzcan abusos como los que sufrió el autor. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    Preocupados por el aumento de la delegación o contratación externa de funciones inherentes a los Estados, que mina la capacidad del Estado para retener el monopolio del uso legítimo de la fuerza, UN وإذ تعرب عن قلقها حيال تزايد التفويض لجهات خارجية أو الاستعانة بها للاضطلاع بالمهام التي تقع بحكم طبيعتها على عاتق الدول، مما يقوض قدرة أي دولة على الاحتفاظ باحتكارها لحق استخدام القوة،
    Eslovaquia ha transformado los medios de difusión, que eran un monopolio del Estado; para finales de 1996, había concedido 24 licencias de radiodifusión, seis de teledifusión regional y local y una de teledifusión por satélite. UN ولقد حولت سلوفاكيا وسائط الاعلام من حكر الدولة فكانت في نهاية عام ٦٩٩١ قد منحت ٤٢ ترخيصا للبث اﻹذاعي، و٦ تراخيص للبث التلفزيوني الاقليمي والمحلي، وترخيصاً واحداً للبث التلفزيوني عن طريق السواتل.
    Según esta organización, los medios audiovisuales, que seguían siendo monopolio del Estado, estaban estrechamente controlados por el gobierno en el poder, que los había utilizado como un instrumento de propaganda. UN ووفقاً للحركة فإن وسائل الإعلام السمعية والبصرية التي تظل حكراً على القطاع العام مكبّلة إلى حد كبير من قبل الحكومة القائمة التي تستعملها أداة للدعاية.
    El monopolio del poder es una amenaza para la libertad. Open Subtitles لأن الرجل اليوم لديه الكثير من الطاقة إحتكار السلطة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more