La situación en Sudáfrica sigue siendo motivo de preocupación para la mayoría de los Estados Miembros de esta Organización. | UN | إن الوضع في جنوب افريقيا لا يزال يشكل مصدر قلق لغالبية الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
Este tema ha sido, por diversas razones y desde hace varios años, motivo de preocupación para la comunidad internacional. | UN | لقد ظلت هذه المسألة منذ سنوات الآن، ما برحت تمثل مصدر قلق للمجتمع الدولي لأسباب متنوعة. |
La práctica de la mutilación genital femenina y sus efectos perjudiciales para la salud de las niñas es otro motivo de preocupación para el Comité. | UN | ثم إن الممارسة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية وما يترتب عليها من آثار ضارة بصحة الفتيات تشكل قضية تثير قلق اللجنة. |
También es motivo de preocupación para el Comité el aumento de la incidencia de los abandonos. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك ازدياد عدد حالات هجر الأطفال. |
La cuestión de Timor Oriental es motivo de preocupación para muchas personas en todo el mundo y ha sido examinada por altas autoridades en distintos foros internacionales. | UN | وقد أصبحت مسألة تيمور الشرقية اليوم موضوعا يثير قلق عديد من اﻷشخاص في العالم وموضع نظر أعلى السلطات في المحافل الدولية. |
Además, son motivo de preocupación para el Comité ciertos métodos utilizados por los agentes del orden que pueden poner en peligro la vida de los niños. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الطرق التي يستخدمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والتي قد تعرّض حياة الأطفال للخطر. |
La situación adversa que vive el mundo actualmente es motivo de preocupación para todos nosotros. | UN | إن الحالة السيئة لعالم اليوم مبعث قلق لنا جميعا. |
Esta tendencia descendente, que es motivo de preocupación para la Junta, se examina en la sección pertinente del presente informe. | UN | ويشكل هذا الاتجاه نحو الانخفاض مصدر قلق للمجلس وهو يُبحث في الجزء ذي الصلة من هذا التقرير. |
Esta tendencia descendente, que es motivo de preocupación para la Junta, se examina en la sección pertinente del presente informe. | UN | ويشكل هذا الاتجاه نحو الانخفاض مصدر قلق للمجلس وهو يُبحث في الجزء ذي الصلة من هذا التقرير. |
La situación en Somalia tiene que ser motivo de preocupación para el mundo entero. | UN | إن الحالة في الصومال لا بد أن تكون مصدر قلق للعالم بأسره. |
Se trata de problemas que deben ser motivo de preocupación para todos nosotros. | UN | هذه القضايا جميعا ينبغي أن تكون مصدر قلق بالنسبة إلى الجميع. |
Durante demasiados años la situación en Sudáfrica fue motivo de preocupación para la comunidad internacional y ahora se ha convertido en fuente de esperanzas para todos. | UN | إن الحالة في جنوب افريقيا التي كانت لسنوات طويلة جدا مصدر قلق للمجتمع الدولي أصبحت مؤخرا مصدر أمل لنا جميعا. |
La crítica situación financiera de las Naciones Unidas debe ser motivo de preocupación para todos los Estados Miembros. | UN | إن الحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة جديرة بأن تثير قلق جميع الدول اﻷعضاء. |
En este sentido, los Ministros de la ASEAN recalcaron que hay varios temas pendientes que siguen siendo motivo de preocupación para la ASEAN. | UN | وفي هذا الصدد، أكد وزراء رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أن هناك عدة مشاكل معلقة ما زالت تثير قلق بلدان الرابطة. |
También son motivo de preocupación para el Comité las diferencias que se registran entre el sector público y el privado en las prestaciones de maternidad que se otorgan a la mujer. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا أوجه التباين في استحقاقات الأمومة الممنوحة للمرأة في القطاعين العام والخاص. |
Hemos presentado la proliferación de las armas ligeras como motivo de preocupación para los países africanos. | UN | لقد طرحنا موضوع انتشار اﻷسلحة الصغيرة بوصفه موضوعا يثير قلق البلدان اﻷفريقية. |
A pesar de las medidas tomadas, es motivo de preocupación para el Comité el incremento de la tasa de suicidios en la adolescencia. | UN | وعلى الرغم من الخطوات المتخذة، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء زيادة معدلات حالات الانتحار في صفوف المراهقين. |
La situación en Jammu y Cachemira es también motivo de preocupación para mi delegación. | UN | كذلك فــإن الحالة فــي جامو وكشمير مبعث قلق لوفد بلدي. |
La proliferación de las armas ligeras y de las armas pequeñas es también motivo de preocupación para las autoridades de mi país. | UN | يشكل انتشار اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة مصدرا لقلق سلطاتنا أيضا. |
La situación de Angola es también motivo de preocupación para mi delegación. | UN | أما الحالة في أنغولا فهي مثار قلق لوفد بلادي. |
Esto es motivo de preocupación para nuestro país y debe serlo para la comunidad internacional. | UN | وهذا يقلق بلدي وينبغي أن يقلق المجتمع الدولي بأسره. |
Sin embargo, los acontecimientos que se produjeron recientemente en Asia eran motivo de preocupación para el Gobierno. | UN | غير أن التطورات اﻷخيرة التي شهدتها آسيا أصبحت مدعاة لقلق الحكومة. |
El problema de Nagorno-Karabaj sigue siendo motivo de preocupación para los pueblos hermanos de la región transcaucásica. | UN | ومشكلة ناغورني كاراباخ ما فتئت تقلق شعوب القوقاز الشقيقة. |
Huelga decir que estas eventualidades han sido motivo de preocupación para muchos países. | UN | وغني عن القول إن هذه الاحتمالات كانت سببا لقلق بلدان كثيرة. |
3. El 23 de septiembre de 1992, los Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica celebraron su reunión anual de coordinación en la Sede de las Naciones Unidas a fin de examinar los temas del programa del cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General y en particular los que eran de mayor interés y motivo de preocupación para la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | ٣ - في ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ عقد وزراء خارجية الدول اﻷعضاء بمنظمة المؤتمر الاسلامي اجتماعهم التنسيقي السنوي في مقر اﻷمـم المتحـدة لمناقشة جدول أعمال الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة، ولا سيما البنود ذات اﻷهمية بالنسبة لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
Los problemas ecológicos siguen siendo un motivo de preocupación para la raza humana, en vista de la amenaza potencial que representan para nuestro planeta. | UN | لا تزال قضايا البيئة تشغل بال البشرية لما قد تسببه المشاكل الناجمة عنها من أضرار لكوكبنا. |
Otro motivo de preocupación para el Comité son las importantes diferencias de estado de salud de los niños según la región en la que viven, pues están particularmente desfavorecidos los niños que viven en las plantaciones o en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التفاوت الكبير في الحالة الصحية للأطفال حسب المناطق التي يقطنونها، حيث يعاني الأطفال الذين يعيشون في مزارع الشاي أو في المناطق المنكوبة بالنزاع من الحرمان أكثر من غيرهم. |