La existencia de las armas nucleares no es un motivo suficiente para conservarlas. | UN | ووجود اﻷسلحة النووية ليس سبباً كافياً للاحتفاظ بها. |
Esto era motivo suficiente para estudiar su pronta ratificación y consiguiente entrada en vigor. | UN | وشددت على أن ذلك وحده يشكل سبباً كافياً للنظر في التصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن ولإدخالها، بالتالي، حيز النفاذ. |
El Grupo considera que la explicación no constituye un motivo suficiente para renunciar a la aplicación del factor de descuento en este caso dado el período considerable transcurrido. | UN | ويرى الفريق أن المبرر لا يشكل سبباً كافياً لعدم تطبيق عامل الخصم في هذه الحالة نظراً لانقضاء الأجل المحدد. |
Es más, la realización de una explosión nuclear por un tercer Estado repercutiría en nuestros intereses nacionales supremos y sería motivo suficiente para justificar la renuncia del tratado y de toda obligación conexa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
La concentración del tráfico de estupefacientes en una única región es motivo suficiente para que la comunidad mundial concentre sus esfuerzos en la eliminación de este negocio horrible. | UN | إن تركيز تجارة المخدرات في منطقة واحدة يوفر سببا كافيا ﻷن يركز المجتمع العالمي جهوده للقضاء على هذه التجارة المروعة. |
Si bien esto no es una tragedia de la magnitud de Hiroshima o Nagasaki, creemos que es motivo suficiente para que Fiji se sume a otros y promueva un desarme nuclear completo. | UN | ومع أن هذه ليست بهيروشيما أو نغازاكي، نرى أنها سبب كاف لأن تنضم فيجي إلى الآخرين وتدعو لنـزع السلاح الكامل. |
En consecuencia, el hecho de recaudar fondos para cometer tales delitos constituye en sí motivo suficiente para encausar al responsable. | UN | وبذلك يكون مجرد جمع الأموال لارتكاب هذه الجرائم أساسا كافيا لملاحقة المذنبين جنائيا. |
No obstante, el tribunal no estimó que esos hechos fueran motivo suficiente para poner fin a su detención. | UN | ومع ذلك، لم تر المحكمة في هاتين الحقيقتين سبباً كافياً لإنهاء احتجازه. |
A juicio del autor, ello constituía motivo suficiente para que el Ministro iniciara una investigación. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا قد شكل سبباً كافياً لكي يأذن وزير العدل بفتح تحقيق في الموضوع. |
Eso en sí no constituye motivo suficiente para obtener asilo en Suecia. | UN | ولا يشكل هذا في حد ذاته سبباً كافياً للحصول على حق اللجوء في السويد. |
Eso en sí no constituye motivo suficiente para obtener asilo en Suecia. | UN | ولا يشكل هذا في حد ذاته سبباً كافياً للحصول على حق اللجوء في السويد. |
Que el uso indebido intencional no constituye por sí mismo motivo suficiente para la inclusión de una formulación en el anexo III. | UN | أن إساءة الاستخدام بصورة متعمدة ليست في حد ذاتها سبباً كافياً لإدراج تركيبة المبيد في المرفق الثالث. |
También rechaza el argumento del Estado parte de que su presunta tortura mientras estuvo encarcelado en 1983 y 1991 no es motivo suficiente para obtener el asilo. | UN | كما يرفض حجة الدولة الطرف بأن تعذيبه المزعوم في السجن في الفترة من 1983 إلى 1991 ليس سبباً كافياً للحصول على اللجوء. |
Es más, la realización de una explosión nuclear por un tercer Estado repercutiría en nuestros intereses nacionales supremos y sería motivo suficiente para justificar la renuncia del tratado y de toda obligación conexa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
Es más, la realización de una explosión nuclear por un tercer Estado repercutiría en nuestros intereses nacionales supremos y sería motivo suficiente para justificar la renuncia del tratado y de toda obligación conexa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
El Comité también observa que los autores en realidad no han refutado esas conclusiones, de modo que las autoridades francesas tenían motivo suficiente para denegar su solicitud de un visado de permanencia y la reunificación familiar. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبي البلاغ لم يدحضا تلك الاستنتاجات بشكل قوي ومؤثر وهو ما أعطى السلطات الفرنسية أساساً كافياً لرفض طلبات صاحبي البلاغ للحصول على تأشيرات إقامة طويلة ولجمع شمل الأسرة. |
Alemania opina, sin embargo, que ello no es motivo suficiente para excluir a una organización no gubernamental de su participación en los trabajos del Consejo Económico y Social. | UN | غير أن ألمانيا ترى أن هذا ليس سببا كافيا لاستبعاد منظمة غير حكومية من المشاركة في أعمال المجلس. |
La parálisis que enfrentamos debe ser motivo suficiente para tomar medidas. | UN | وينبغي أن يكون الشلل الذي نواجهه سببا كافيا لاتخاذ إجراء. |
El hecho de que el agua es simplemente un elemento esencial para la supervivencia del ser humano debería ser en sí motivo suficiente. | UN | والمسلمة القائلة بأن الماء يشكل عنصرا أساسيا لحياتنا سبب كاف في حد ذاته تنضاف إليه عوامل أخرى. |
En consecuencia, el hecho de recaudar fondos para la comisión de esos delitos es motivo suficiente para incurrir en responsabilidad penal. | UN | ويعتبر إثبات جمع الأموال من أجل تنفيذ تلك الأفعال الإجرامية أساسا كافيا لتحمل المتهم المسؤولية الجنائية. |
No se pueden embargar bienes en el marco de las medidas antiterroristas sin órdenes emitidas con motivo suficiente. | UN | ولا يجوز مصادرة الممتلكات كجزء من تدابير مكافحة الإرهاب بدون صدور أوامر تستند إلى مبررات كافية. |
Aunque en algunos casos ello pueda presentar dificultades prácticas para la determinación de la responsabilidad del Estado que presta asistencia, no es motivo suficiente para rechazar el artículo 27. | UN | ولكن رغم أن ذلك قد يثير، في بعض الحالات، صعوبات عملية تتعلق بتحديد مسؤولية الدولة المقدمة للمساعدة، فإنه لا يشكل مبررا كافيا لرفض المادة ٢٧. |
Sin embargo, el árbitro no cree que la mera aseveración por la Comisión o por el cónsul de los Estados Unidos en un despacho a su Gobierno de que el reclamante estaba empleado por las autoridades imperialistas constituya prueba suficiente de que estuviera así empleado ni motivo suficiente para su expulsión. " | UN | غير أن مجرد ادعائها أو ادعاء قنصل الولايات المتحدة في برقية إلى حكومته، أن المدعي يعمل لحساب السلطات الإمبريالية لا يبدو للمحكم أنه دليل كاف على أنه كان يعمل لحسابها أو أنه مسوغ كاف لطرده``.() |
El cambio de dirección y las medidas que se están adoptando en este sentido nos dan motivo suficiente para ser optimistas. | UN | وتغيير القيادة والتدابير التي يجري اتخاذها اﻵن في هذا الاتجاه توفر لنا أسبابا كافية للتفاؤل. |
En cuanto a que los abogados no solicitan la revisión judicial de las detenciones, el Relator Especial opina que el hostigamiento y las intimidaciones pueden no ser motivo suficiente para una revisión judicial de la legalidad de la detención. | UN | وفيما يتعلق بعدم تقديم المحامين طلبات للمراجعة القضائية، يرى المقرر الخاص أن المضايقة والتخويف قد لا يشكلان أسباباً كافية ﻹجراء مراجعة قضائية لمشروعية حالات الاحتجاز. |
" [...] se debe otorgar una indemnización no inferior a 40.000 bolívares, independientemente de la suma que se considere que se le debe por las pérdidas derivadas del incumplimiento arbitrario del contrato mencionado, por cuanto no puede caber duda de que, aunque no se hubiera obtenido la concesión mencionada, el solo hecho de su expulsión arbitraria constituiría motivo suficiente para una demanda de indemnización. " | UN | ' ' [...] ينبغي منح تعويض لا يقل عن 000 40 بوليفار، بصرف النظر عن أي مبلغ يقضى له به بوجه حق عن الخسائر الناجمة عن الفسخ التعسفي للعقد السالف الذكر، لأنه لا مجال للشك في أنه، حتى ولو لم يكن حصل على الامتياز المشار إليه، فإن مجرد طرده تعسفيا من شأنه أن يقيم سندا كافيا لطلب التعويض``(). |
Según la autora, esto es un motivo suficiente para permitir que su heredera sea continuadora de la queja. | UN | وهذا يشكل، في نظر صاحبة البلاغ، دافعاً كافياً للترخيص لوريثته باستئناف الإجراءات. |
En cuanto al hecho de que la citación de junio de 2003 no le llegara por encontrarse ausente de su domicilio, el autor argumenta que de todos modos una sola ausencia puntual de esta índole no es motivo suficiente para excluirlo totalmente del procedimiento. | UN | وفيما يتعلق بمسألة عدم تلقيه أمر استدعائه المؤرخ حزيران/ يونيه 2003، بسبب غيابه عن منزله، فإن صاحب الشكوى يحاج بأنه مهما كان الأمر فإن غيابه عن منزله في مناسبة واحدة ليس سبباً معقولاً لاستبعاده تماماً من الإجراءات. |
Un miembro estuvo en desacuerdo y sostuvo que la cuestión del uso indebido no era una cuestión química, sino un problema de conducta humana y que el uso indebido de un producto químico en un país no era motivo suficiente para tomar medidas reglamentarias respecto de un producto químico objeto de comercio internacional. Sugirió que ese asunto debía quedar pendiente hasta que la Conferencia de las Partes volviera a examinarlo en su quinta reunión. | UN | 97 - وخالف عضو واحد ذلك الرأي، مرتئياً أن مسألة إساءة الاستخدام ليست مسألة كيميائية بل مشكلة سلوك إنساني، وأن إساءة استخدام مادة كيميائية في بلد واحد ليست سبباً ملائماً لاتخاذ إجراء تنظيمي بشأن مادة كيميائية في التجارة الدولية، واقترح أن تترك المسألة لمؤتمر الأطراف لمواصلة النظر فيها في اجتماعه الخامس. |
De ahí que la existencia en el país en cuestión de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí un motivo suficiente para establecer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. | UN | وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية في البلد المعني ليس سبباً في حد ذاته لتقرير احتمال تعرض هذا الشخص للتعذيب عند عودته إلى بلده. |