Además, 210 habitantes perciben ingresos mucho menores en su calidad de miembros de la fuerza de trabajo de las aldeas (aumaga). | UN | وبالاضافـة إلى ذلـك، هنــاك ٢١٠ أشخاص يكسبون دخولا أقل بكثير كأعضاء في اﻷوماغا أو القوة العاملة في القرى. |
Hay otros servicios, tal como la manera de fabricar fertilizantes, o el transporte aereo, en los cuales los margenes para mejorar son mucho menores | TED | هناك خدمات أخرى مثل كيف نصنع الأسمدة ، أو كيف نقوم بالنقل الجوي، حيث فرص التحسين حتى الآن أقل بكثير. |
Sus poblaciones y sus superficies terrestres son mucho menores que la nuestra. | UN | وعدد سكانها ومساحتها أقل كثيرا من عدد سكاننا ومساحة أراضينا. |
Habría que intentar alcanzar nuevos acuerdos para reducir los principales arsenales a niveles mucho menores y limitar la investigación y el desarrollo que tengan por objeto añadir nuevas armas nucleares a los arsenales existentes. | UN | ويجب السعي لإبرام مزيد من الاتفاقات لتخفيض أكبر الترسانات النووية إلى مستويات أقل كثيراً مما هي عليه، وللحد من البحث والتطوير الموجه لإضافة أسلحة نووية جديدة للترسانات الموجودة. |
Las pensiones tenían gran importancia para la Federación de Rusia, país en que 37 millones de ciudadanos recibían pensiones mucho menores que las pagadas por la Caja. | UN | وتتسم المعاشات التقاعدية بأهمية بالغة في الاتحاد الروسي، حيث يحصل ٧٣ مليون مواطن على معاشات تقاعدية أدنى بكثير من المعاشات التقاعدية للصندوق. |
Durante ese período, se lograron avances considerables en los ámbitos de la economía, los asuntos de la Unión Europea y los aspectos internos de la seguridad, mientras que los avances fueron mucho menores en cuestiones de bienes, territorio y ciudadanía. | UN | وخلال تلك الفترة، أحرز تقدم كبير في مجالات الاقتصاد والمسائل المتعلقة بالاتحاد الأوروبي والجوانب الداخلية للأمن، بينما أحرز تقدم أقل من ذلك بكثير في المسائل المتعلقة بالملكية والأراضي والمواطنة. |
Antes de la invasión de Kuwait por el Iraq, la isla Lavan era una terminal de exportación sin importancia por la que pasaban unas cantidades de crudo para la exportación mucho menores que las que pasaban por la isla Kharg. | UN | وقبل غزو العراق للكويت، كانت جزيرة لافان محطة طرفية صغيرة للصادرات، تتداول كميات من صادرات النفط الخام أصغر بكثير من جزيرة الخرج. |
Cabe lamentar que hasta ahora los fondos asignados con arreglo a las recomendaciones del Programa 21 sean mucho menores que lo esperado. | UN | ومما يؤسف له، أن اﻷموال التي خصصت حتى اﻵن استجابة لتوصيات جدول أعمال القرن ٢١ جاءت أقل بكثير من التوقعات. |
Aunque los costos de esta modalidad son mucho menores que si se recurre a un apoyo internacional completo, con todo hace falta establecer un presupuesto especial y un programa de trabajo con una duración mínima de dos años. | UN | وعلى الرغم من أن تكاليف القيام بذلك أقل بكثير منه بدعم دولي كامل. فإن مما لا غنى عنه حتى اﻵن ضرورة توفر ميزانية خاصة وبرنامج عمل يستغرق ما لا يقل عن سنتين. |
Los riesgos ocupacionales de la explotación del carbón en la superficie son mucho menores que los de la minería subterránea del carbón. | UN | وتكون مخاطر الفحم المهنية بالنسبة للتعدين السطحي أقل بكثير مما هي في التعدين تحت اﻷرض. |
Los recursos liberados para el desarrollo a través del alivio de la deuda fueron, en la práctica, mucho menores que los que indicaban las estadísticas sobre la asistencia. | UN | فالموارد التي أُفرج عنها للتنمية عن طريق تخفيف عبء الدين كانت، في الواقع، أقل بكثير مما أشارت إليه إحصاءات المعونة. |
En esas circunstancias sus incentivos para trabajar e invertir eran mucho menores. | UN | ويصبح دافعه إلى العمل والاستثمار في مثل هذه الظروف أقل بكثير مما كان يمكن أن يكون عليه. |
Los gastos totales serían mucho menores con tales opciones. | UN | ويرجح أن تكون التكاليف الشاملة أقل كثيرا إذا أخذ بهذه الخيارات. |
Ese también fue el caso del Cercano Oriente y África dell Norte, pero sus niveles e incidencia fueron mucho menores. | UN | وكان هذا هو الوضع أيضا في الشرق اﻷدنى وشمال أفريقيا، ولكن المستويات كانت أقل كثيرا. |
Por lo general, los problemas ambientales y sanitarios relacionados con el uso y diseño racional de las tecnologías de las fuentes de energías renovables son mucho menores que los relacionados con las fuentes convencionales de energía. | UN | وتعتبر المشاكل البيئية والصحية المرتبطة باستخدام وتصميم تكنولوجيات الطاقة المتجددة الحديثة بشكل حصيف أقل كثيرا بصورة عامة من المشاكل المرتبطة بمصادر الطاقة التقليدية. |
Las existencias de los otros Estados poseedores de material fisible no sujeto a verificación, aunque considerables, son mucho menores que las de los Estados Unidos o de la Federación de Rusia. | UN | أما الدول الأخرى الحائزة لمواد انشطارية غير خاضعة للتحقق فلديها مخزونات هامة وإن كانت أقل كثيراً من مخزونات الولايات المتحدة أو الاتحاد الروسي. |
Los beneficios son mucho menores de lo previsto anteriormente y reflejan la liberalización que se está produciendo, así como hipótesis más realistas acerca del grado de liberalización. | UN | وهذه المكاسب هي أقل كثيراً عن تقديرات سابقة، وتوضح استمرار عملية التحرير وتشير إلى سيناريوهات أكثر واقعية فيما يتعلق بدرجة التحرير. |
Indonesia y, en medida todavía mayor, la República de Corea, tienen también tasas de inversión privada elevadas, pero tasas de concentración del ingreso mucho menores. | UN | ويوجد أيضاً في اندونيسيا، بل وبدرجة أكبر حتى في جمهورية كوريا، نسب استثمار خاص مرتفعة ولكن نسب تركّز الدخل فيهما أدنى بكثير. |
Así pues es totalmente coherente que no aceptemos la creación de ninguna burocracia u organización para la aplicación o verificación de un instrumento de mucho menor alcance y con obligaciones mucho menores que la Convención de Ottawa. | UN | وبناء عليه فإنه لمما يتسق تماماً مع ذلك أن نرفض اﻵن قبول إنشاء أي نظام بيروقراطي أو منظمة لتنفيذ أي صك يكون، في نطاقه أو التزامه، أدنى بكثير من اتفاقية أوتاوا، أو للتحقق من هذا الصك. |
Sin embargo, los efectos de los desastres naturales han sido mucho menores en las zonas donde se cuenta con una gestión pública relativamente buena, sobre todo en las regiones septentrionales, donde las comunidades locales han creado un ambiente de relativa paz y estabilidad, incluso creando mecanismos para paliar los efectos de los desastres naturales. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان اثر الكوارث الطبيعية أقل من ذلك بكثير في المناطق التي تتمتع نسبيا بقدر من الحكم السليم، وبخاصة في المناطق الشمالية، حيث وفرت المجتمعات المحلية بيئة من السلام والاستقرار النسبيين، بما في ذلك وضع آليات للتصدي للكوارث الطبيعية. |
Aunque los datos del Estudio sobre victimización mostraron también que África y las Américas eran las regiones más frecuentemente expuestas a ese tipo de delito, se observaron diferencias mucho menores entre las regiones en los datos observados que en los datos consignados por la policía. | UN | ومع أن بيانات استقصاء الضحايا أظهرت أيضا أن أفريقيا والقارة الأمريكية كانتا أكثر المناطق تعرّضا لوقوع جرائم الاعتداء الجسدي فقد لوحظت اختلافات أصغر بكثير بين المناطق في تلك البيانات منها في البيانات المسجلة لدى الشرطة. |
Fueron producidos por un acontecimiento de dimensiones mucho menores que las explosiones de Hiroshima y Nagasaki. | UN | كما أن هذه النتائج قد نجمت عن حدث أصغر كثيرا في حجمه من التفجيرات التي تعرضت لها مدينتا هيروشيما وناغازاكي اليابانيتان أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Esta significativa revisión a la baja se debe principalmente a unos resultados de crecimiento mucho menores que los previstos en el Sudán y el Yemen, dado que ambos países están inmersos en conflictos. | UN | ويُـعزى هذا التعديل الكبير نحو الانخفاض إلى حد كبير إلى الأداء الأضعف كثيرا مما كان متوقعا للنمو في السودان واليمن، حيث أن كلا من البلدين غارق في نزاع. |