Acordamos que la semana próxima el programa de trabajo sería bastante diferente y que el Grupo de Trabajo II dispondría de mucho menos tiempo. | UN | ولقد وافقنا على أن برنامج عمل اﻷسبوع المقبل سيكون مختلفا تماما، وإن الوقت المتاح للفريق العامل الثاني سيكون أقل بكثير. |
También es mucho menos costoso darle apoyo a las familias que sostener las instituciones. | TED | و توفير النقود لهذه العائلات هو أيضًا أقل بكثير من توفيرها للمؤسسات. |
No hay huellas de neumáticos en la carretera, no hay señales de otro vehículo que haya estado aquí, mucho menos otra persona. | Open Subtitles | ليس هناك خطوات إطارِ إنفِصال الطريقِ، لا إشاراتَ العربةِ الأخرى حتى أنْ يَكُونَ خارج هنا، الشخص الآخر أقل بكثير. |
En las economías en transición, los bancos no conceden préstamos a particulares, y mucho menos a los pobres. | UN | وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لا تقرض المصارف اﻷفراد بصفتهم الشخصية، ناهيك عن الفقراء. |
No hay justificación, si es que alguna vez la hubo, para mantener arsenales nucleares y mucho menos para continuar modernizándolos. | UN | فليس هناك مبرر، حتى ولو كان هناك مبرر فيما مضى، للاحتفاظ بالترسانات النووية ناهيك عن مواصلة تحديثها. |
Nos llevaría mucho menos tiempo que un ejercicio en la Conferencia de Desarme. | UN | وسيتطلب القيام بذلك منا وقتاً أقل كثيراً مما سيتطلبه داخل مؤتمر نزع السلاح. |
De todas formas, estamos aquí hoy para ayudar a recaudar dinero para los niños que tienen mucho menos que nosotros. | Open Subtitles | حسناً, على كل حال نحن هنا اليوم لنساعد على جمع مال لأطفال لديهم أقل بكثير مما لدينا |
Al parecer, fue un fiestón, porque nadie se dio cuenta de que se había ido, mucho menos de que yacía muerta en medio de la calle. | Open Subtitles | على ما يبدو, كانت حفلة صاخبة بسبب انه ما من أحد قد لاحظ بإنها غادرت أقل بكثير من استلقائها ميتة في الشارع |
¿Ni siquiera tenemos pruebas de que es un veloz y mucho menos de otra Tierra? | Open Subtitles | نحن حتى لا يكون دليلا انه هو سبيدستر، أقل بكثير من الأرض آخر؟ |
A la vida no le preocupan las especies ni, mucho menos, los individuos. | Open Subtitles | الحياة ليست قلقة حول أي نوع، أقل بكثير من أي فرد |
La prevención de las causas de la desertificación, incluida la sequía, costaría mucho menos que recuperar las tierras desertificadas y rehabilitar tierras ya degradadas. | UN | والوقاية من أسباب التصحر، بما فيها الجفاف، تكلف أقل بكثير من استصلاح اﻷراضي الصحراوية، وإصلاح اﻷرض بعد تدهورها. |
El Consejo que preside Vuestra Excelencia se reúne y adopta medidas, o estudia la posibilidad de adoptarlas, en relación con acontecimientos mucho menos importantes que los que han ocurrido y están ocurriendo en la región septentrional de nuestro país. | UN | إن مجلسكم ينعقد ويتخذ، أو يناقش اتخاذ، إجراءات عند وقوع أحداث أقل بكثير من هذا الذي حدث ويحدث في شمال بلادنا. |
Asimismo, el aumento del empleo en Alemania e Italia ha sido mucho más bajo que en otros países europeos, de modo que el gasto de los consumidores compensó mucho menos la reducción de otros componentes de la demanda. | UN | كما كانت زيادة العمالة في ألمانيا وإيطاليا أقل بكثير من زيادتها في البلدان اﻷوروبية اﻷخرى، ولذلك فإن أثر اﻹنفاق الاستهلاكي في تخفيف الصدمة التي نتجت عن انخفاض عناصر الطلب اﻷخرى لم يكن كبيرا. |
Sin embargo, ningún Gobierno puede alcanzar de manera aislada esos objetivos a nivel nacional, y mucho menos a nivel internacional. | UN | ومع ذلك، لن تتمكن حكومة بمفردها من تحقيق هذه الأهداف على الصعيد الوطني، ناهيك عن الصعيد الدولي. |
El hecho es que no se ha identificado a quienes cometieron esa atrocidad, ni mucho menos se los ha enjuiciado. | UN | والحقيقة هي أنه لم يتم التوصل إلى معرفة مقترفي تلك الجريمة البشعة، ناهيك عن تقديمهم إلى العدالة. |
De manera similar, sin este tipo de información los Estados no podrán formular políticas correctamente, ni mucho menos aplicarlas. | UN | وبالمثل، لا يمكن للدول، في غياب هذه المعلومات، إعداد السياسات على نحو سليم، ناهيك عن تنفيذها. |
Se encuentran mucho menos desarrollados los programas para la reglamentación de la industria de los productos químicos. | UN | كما أن البرامج الخاصة بتنظيم المواد الكيميائية الصناعية يتم تطويرها بصورة أقل كثيراً من تلك الخاصة بمبيدات الآفات. |
La disuasión de los conflictos cuesta mucho menos que una operación militar. | UN | إن نزع فتيل الاضطرابات يكلفنا أقل كثيرا من تكاليف أي عملية عسكرية. |
Sí, pero por mucho menos dinero. Solo estoy tirando bolitas de saliva. | Open Subtitles | نعم , ولكن بأموال اقل بكثير اسمعي انا فقط اقول |
No puede matar a una mosca y mucho menos cometer un asesinato. | Open Subtitles | أنهُ لا يستطيع قتل ذُبابه فما بالك بقتل شخص ؟ |
No me gusta prestar mucha atención a nada por aquí, mucho menos si, como consecuencia, me exige que yo haga algo. | Open Subtitles | لا أحب أن أنتبه كثيراً لأي شيء هنا. و خصوصاً إن كان هذا سيوجب علي القيام بشيء ما. |
He enviado hombres a la cámara de gas con mucho menos que eso. | Open Subtitles | لقد سبق لي إرسال رجالِ لغرفة الغاز بأشياء أقل من تلك |
Ni siquiera puede dejar el hospital, mucho menos visitar una prisión. | Open Subtitles | و لا يُمكنهُ مُغادرة المشفى حتى ناهيكَ عن زيارة السجن |
En la mayoría de los PMA la red de carreteras sigue siendo mucho menos densa que en un gran número de países en desarrollo. | UN | وتظل كثافة الطرق في معظم أقل البلدان نموا أدنى بكثير مما هي عليه في العديد من البلدان النامية. |
No hay excusa, y mucho menos justificación para los continuos combates y la demora en alcanzar un acuerdo. | UN | وليس هناك أي ذرائع، ومن باب أولى أي مبررات لاستمرار القتال وتأخير التوصل إلى اتفاق. |
Solo que la definición no requiere daños físicos de ninguna especie, ni mucho menos perdurables. | UN | ولكن التعريف لا يتطلب وقوع إصابات جسدية، فضلاً عن إعاقة دائمة. |
Las medidas coercitivas, en particular las sanciones, no sirven para resolver un conflicto internacional, y mucho menos aún una guerra civil. | UN | فالتدابير القسرية، وبخاصة الجزاءات، لا يمكن أن تحل النزاعات الدولية، ناهيكم عن الحروب اﻷهلية. |
Las ventajas comparadas en la producción dependían actualmente mucho menos del costo de la mano de obra y mucho más de su calidad. | UN | وقد أصبحت الميزة النسبية في الانتاج تعتمد بدرجة أقل على تكلفة اﻷيدي العاملة وبدرجة أكبر على نوعيتها. |
5. Muchos acuerdos de libre comercio, asociación económica, uniones aduaneras o mercados comunes o únicos (en adelante denominados colectivamente " acuerdos comerciales regionales " ) suelen establecer normas de procedimiento sobre la cooperación en casos de competencia parecidos a los que figuran en los acuerdos de cooperación para la aplicación de la legislación, aunque a menudo con mucho menos detalle o de menor alcance. | UN | 5- كثيراً ما ينص العديد من اتفاقات التجارة الحرة، أو الشراكة الاقتصادية، أو الاتحاد الجمركي أو السوق المشتركة/السوق الموحدة (يطلق عليها هنا اسم جماعي هو " الاتفاقات التجارية الإقليمية " ) على قواعد إجرائية بشأن التعاون في قضايا المنافسة مماثلة للقواعد الواردة في اتفاقات التعاون على الإنفاذ، ولو إنها غالباً ما تتسم بطابع أقل بعداً أو تفصيلاً. |