En muchos contextos locales y regionales, ya se están adoptando disposiciones sobre gobernanza e iniciativas para el desarrollo sostenible adaptadas a las condiciones del lugar, que merecen atención y apoyo. | UN | وفي العديد من السياقات الإقليمية والمحلية، هناك ترتيبات إدارية سليمة ومبادرات تنمية مستدامة مفصلة على الظروف المحلية، قد أخذت بالفعل في الظهور وتستحق الاهتمام والدعم. |
Lamentablemente, la globalización también ha aumentado el desempleo, así como la flexibilidad y la precarización del empleo, lo que ha exacerbado la exclusión social de los jóvenes en muchos contextos. | UN | ومن المؤسف أن العولمة قد زادت أيضا مستويات البطالة، فضلا عن مرونة الوظائف وطابعها العرضي، مما فاقم ظاهرة الإقصاء الاجتماعي للشباب في العديد من السياقات. |
Se observó que el hecho de considerar a los ciudadanos como aliados en la labor anticorrupción había resultado útil en muchos contextos. | UN | ولوحظ أنّ اعتبار المواطنين حلفاء في جهود مكافحة الفساد كان مفيداً في العديد من السياقات. |
Estos valores culturales y espirituales intangibles sobreviven hoy en muchos contextos, pero no se valoran lo suficiente o se pasan por alto. Tampoco se tiene en cuenta su contribución al bienestar humano. | UN | ولا تزال هذه القيم الثقافية والروحية غير الملموسة موجودة إلى اليوم في سياقات عديدة ولكن تُبخس قيمتها أو يتم تجاهلها، ولا يعترف بمساهمتها في رفاهية الإنسان. |
La noción de la masculinidad en muchos contextos, está relacionada con conductas de riesgo sexuales, lo cual genera un aumento en las enfermedades de transmisión sexual y el acceso a una paternidad inmadura, perjudicando la salud de ambos. | UN | ويرتبط مفهوم الذكورة في سياقات عديدة بسلوكيات جنسية غير مأمونة، مما يؤدي إلى تزايد الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي والوصول إلى الأبوة غير الناضجة، وهذا يؤثر على صحة الطرفين. |
Conseguir la colaboración de los hombres es fundamental en la prevención y el cuidado del SIDA, ya que en muchos contextos los hombres son los que adoptan las decisiones en cuestiones relacionadas con la salud reproductiva y sexual. | UN | 197 - يشكل إسهام الرجال كشركاء عنصرا حاسما من عناصر الوقاية من الإيدز والعناية بالمصابين به، وكما هو الحال في كثير من السياقات فإن الرجال هم أصحاب القرار فيما يختص بالصحة الإنجابية والجنسية. |
Los intereses económicos y el comercio internacional de armamentos siguen atizando hoy en día las matanzas de civiles en muchos contextos. | UN | ولا تزال المصالح الاقتصادية وتجارة الأسلحة الدولية تغذي المذابح الجماعية للمدنيين اليوم في سياقات كثيرة. |
Ahora bien, las crecientes disparidades en las condiciones de vida de los niños en muchos contextos en todo el mundo ponen en peligro estos avances. | UN | 8 - بيد أن هذا التقدم يواجه تحديات متزايدة تتمثل في ازدياد تفاوت الظروف المعيشية في العديد من السياقات حول العالم. |
Eso lo puso en muchos contextos para mí. | Open Subtitles | لا تضع ذلك في العديد من السياقات بالنسبة لي. |
Tradicionalmente, la violación no constituía una conducta de esta clase ya que se consideraba, y en muchos contextos culturales sigue considerándose, que las mujeres son propiedad de sus maridos y que la violación es un delito de honor. | UN | وقد جرت العادة على عدم اعتبار الاغتصاب ضرباً من هذا السلوك نظراً ﻷن المرأة كانت ولا تزال تعتبر في العديد من السياقات الثقافية ملكاً لزوجها، وكان الاغتصاب يعتبر جريمة شرف. |
En muchos contextos, esos derechos humanos ofrecen un marco para tratar no sólo la brutalidad y la violencia sino también la arbitrariedad y la injusticia que deben necesariamente repugnar a la conciencia. | UN | كما أن هذه الحقوق توفر لنا في العديد من السياقات إطاراً للتصدي لا للوحشية والعنف فحسب بل وللتعسف والظلم أيضاً اللذين يصدمان الضمير قطعاً. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos, constituidas de conformidad con los Principios de París, constituyen un mecanismo de vigilancia y rendición de cuentas apropiado en muchos contextos nacionales. | UN | وتوفر مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، التي أنشئت وفقا لمبادئ باريس، آلية مناسبة للرصد والمساءلة في العديد من السياقات الوطنية. |
La carencia de un enfoque nacional y holístico de la cuestión de la protección del menor también sigue obstaculizando la adopción de medidas eficaces en muchos contextos. | UN | وما زال الافتقار إلى رؤية وطنية لحماية الطفل وإلى نهج شمولي في هذا الصدد يعوق بشدة أي تدابير فعالة تُتخذ في العديد من السياقات. |
En muchos contextos y diferentes partes del mundo aún se interponen trabas considerables al ejercicio del derecho a la libertad de religión o creencias. | UN | 70 - ما زال الحق في حرية الدين أو المعتقد يتعرض للطعن في العديد من السياقات وفي أجزاء مختلفة من العالم. |
Los voluntarios han sido agentes cruciales en muchos contextos recientes, como Haití, el Pakistán, Libia, Siria, Egipto, el Japón y la región del Cuerno de África. | UN | فقد قام المتطوعون بأدوار حاسمة في سياقات عديدة مؤخرا، مثل هايتي وباكستان وليبيا وسوريا ومصر واليابان ومنطقة القرن الأفريقي. |
En muchos contextos, existen medidas discriminatorias que mantienen una estratificación de género que privilegia el poder y el control de los hombres, y que ponen a algunas mujeres en desventaja de formas específicas. | UN | وفي سياقات عديدة توجد تدابير تمييزية تُبقي على الطبقية الجنسانية التي تحابي سلطة الرجل وسيطرته، وتجحف بالمرأة بطرق معينة. |
En muchos contextos, esos agentes ya contribuyen considerablemente a la respuesta humanitaria en función de intereses, motivaciones e incentivos propios y a veces ajenos. | UN | وقد سبق لهذه الجهات الفاعلة أن قدمت في سياقات عديدة مساهمات كبيرة في العمل الإنساني بدوافع ذاتية أو على أساس مصالح وحوافز ودوافع أخرى. |
La Orden está convencida de este hecho y ha demostrado su compromiso a largo plazo en muchos contextos diversos, desde El Salvador hasta el Iraq. | UN | والنظام على اقتناع بهذه الحقيقة وقد أظهر التزامه على الأجل الطويل في كثير من السياقات المختلفة كما في السلفادور والعراق. |
El entorno de la acción humanitaria ha cambiado radicalmente durante los últimos años. La integración de instrumentos de gestión de crisis, que combinan objetivos y actividades políticos, militares, humanitarios y de desarrollo, es una característica inherente a muchos contextos actuales. | UN | لقد شهدت بيئة العمل الإنساني في الأعوام الأخيرة تغيرا جذريا، فدمج وسائل إدارة الأزمات بحيث تضم الأهداف السياسية والعسكرية والإنسانية والإنمائية أصبح اليوم خاصية متأصلة في كثير من السياقات. |
El deseo de evitar la desintegración de un Estado vecino, con el éxodo de refugiados y la desestabilización de la seguridad regional que puede acarrear, puede ser un poderoso motivo en muchos contextos. | UN | فتجنُّب انحلال دولة جارة، مع ما يترتب على انحلالها من تدفقات اللاجئين وزعزعة الأمن الإقليمي بوجه عام، يمكن أن يكون دافعاً ملحاًّ في سياقات كثيرة. |
Según estas organizaciones, en muchos contextos los niños no tienen ni pueden acceder a los medicamentos esenciales para el VIH/SIDA y, de hecho, se les discrimina a este respecto. | UN | ومن رأي هذه المنظمات أن الأدوية الأساسية لعلاج فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز تكون في سياقات كثيرة غير متاحة ولا متوافرة للأطفال، فالواقع أنه يتم التمييز ضد الأطفال في هذا الشأن. |
Entre los numerosos factores que pueden hacer que algunos grupos de población queden subatendidos en cuanto a la prestación de servicios sociales, y que pueden variar según el lugar y la época, los siguientes han aparecido en muchos contextos: | UN | ١٩ - من بين العوامل العديدة التي قد تجعل السكان ناقصي الخدمة فيما يتعلق بتوفير الخدمات الاجتماعية، والتي قد تختلف من بلد إلى آخر ومن وقت إلى آخر برزت العوامل التالية في كثير من الظروف: |
La segunda medida consistirá en vincular las estadísticas del comercio con las estadísticas empresariales, lo cual plantea la posibilidad de obtener información relacionada con el comercio en muchos contextos nuevos sin imponer nuevas cargas a los proveedores de datos. | UN | 24 - وتتمثل الخطوة الثانية في ربط إحصاءات التجارة بالإحصاءات المتعلقة بالمؤسسات التجارية، وهو ما يتيح إمكانية الحصول على معلومات تجارية في عدة سياقات جديدة دون زيادة العبء على مقدمي البيانات. |