"muchos de los problemas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العديد من المشاكل التي
        
    • الكثير من المشاكل التي
        
    • كثير من المشاكل التي
        
    • العديد من التحديات التي
        
    • لكثير من المشاكل التي
        
    • الكثير من التحديات التي
        
    • كثير من القضايا التي
        
    • كثير من المسائل التي
        
    • نفس المشاكل التي
        
    • وكثير من المشاكل التي
        
    Se están elaborando soluciones aceptadas de común acuerdo, de modo que ahora se están resolviendo muchos de los problemas que parecían insuperables. UN ويجري العمل حاليا للتوصل الى حلول موحدة بحيث أن العديد من المشاكل التي كانت تبدو كأداء فيما مضى تجد اﻵن حلولا لها.
    Hablamos reiteradamente de las esperanzas y las promesas que trae consigo el nuevo milenio, pero a veces pasamos por alto muchos de los problemas que nos acosan en la actualidad. UN نحن نتكلم كثيرا عن اﻷمل وعن وعود اﻷلفية الجديدة، بيد أننا في أحيان كثيرة نغفل العديد من المشاكل التي تعصف بنا اليوم.
    muchos de los problemas que nos afectan hoy en día pueden estar relacionados con el desarrollo. UN وإن الكثير من المشاكل التي نشهدها اليوم قد تعود إلى التنمية.
    A ese respecto, muchos de los problemas que afronta Libia están interrelacionados con los de sus vecinos. UN وجدير بالذكر أن الكثير من المشاكل التي تواجهها ليبيا في هذا الصدد تتشابك مع تلك التي يعاني منها جيرانها.
    De esa manera se solucionarían muchos de los problemas que se detectaron en esa esfera; UN وقد يؤدي هذا إلى الحد من كثير من المشاكل التي لوحظت في هذا المجال؛
    Pese a que comparte muchos de los problemas que enfrentan los países de ingresos bajos, el apoyo de los donantes ha disminuido por ser un país de ingresos medios. UN وتواجه أرمينيا العديد من التحديات التي تواجهها البلدان ذات الدخل المنخفض، ولكن إدراجها ضمن البلدان المتوسطة الدخل أدى إلى انخفاض الدعم المقدم لها من المانحين.
    Esta inseguridad persistente ha dado origen a muchos de los problemas que ahora constituyen el fondo de la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados e Israel. UN وقد أسفر هذا الشعور المستمر بانعدام الأمن عن ظهور العديد من المشاكل التي تكمن الآن في صلب حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل.
    Esta inseguridad persistente ha dado origen a muchos de los problemas que ahora constituyen el fondo de la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados e Israel. UN وقد أسفر هذا الشعور المستمر بانعدام الأمن عن ظهور العديد من المشاكل التي تكمن الآن في صلب حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل.
    muchos de los problemas que afrontamos están relacionados directamente con el hecho de que los mismos derechos y valores humanos en los que todos nos hemos comprometido no se están respetando. UN وتتعلق العديد من المشاكل التي نواجهها بصورة مباشرة بعدم الالتزام بذات حقوق الإنسان والقيم التي ألزمنا أنفسنا بها.
    Los informes que han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    Los informes que han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. UN وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد.
    La Liga de los Estados Árabes también ha de desempeñar una función importante para hallar medios pacíficos de resolver muchos de los problemas que afectan a la región del Oriente Medio. UN ولجامعة الدول العربية دور هام تؤديه في إيجاد السبل السلمية لحل العديد من المشاكل التي تؤثر على منطقة الشرق الأوسط.
    muchos de los problemas que encontramos terminan curándose solos, sí. Open Subtitles الكثير من المشاكل التي نواجهها تتعالج تلقائيًا
    58. Las repercusiones que dicha participación han tenido en muchos de los problemas que confrontan actualmente ciertas etnias en esos Estados no son, en manera alguna, desdeñables. UN ٨٥- ولا سبيل الى انكار ما لهذا الدور من انعكاسات على الكثير من المشاكل التي تواجهها اﻵن مجموعات عرقية معينة في تلك الدول.
    Un mayor acceso de la mujer a la educación permitiría robustecer la familia y la comunidad, con lo que se contribuiría a resolver muchos de los problemas que encaran los niños. UN وستسهم زيادة إمكانية حصول المرأة على التعليم في تعزيز اﻷسرة والمجتمع المحلي ومن ثم المساعدة في حل الكثير من المشاكل التي يواجهها اﻷطفال.
    Estamos convencidos de que muchos de los problemas que hoy afectan la labor del Consejo de Seguridad sólo podrán ser resueltos a partir de una profunda reforma de ese órgano. UN ونحن على قناعة بأنه ليس في الإمكان حل كثير من المشاكل التي تؤثر حاليا في عمل المجلس إلا عن طريق إجراء إصلاح شامل لتلك الهيئة.
    En los países en desarrollo, muchos de los problemas que aquejan a los niños están estrechamente vinculados con el subdesarrollo, la pobreza y los conflictos. UN وفي البلدان النامية، يتصل كثير من المشاكل التي يواجهها الأطفال اتصالاً وثيقاً بالتخلّف والفقر والنزاع.
    Si la asistencia que prestan todos los Estados Miembros alcanzara ese nivel, podrían resolverse muchos de los problemas que no se afrontan adecuadamente por falta de recursos. UN ولو كانت جميع الدول قد حققت ذلك الهدف، وليست قلة قليلة منها، ﻷمكن حل كثير من المشاكل التي لا تطرق حاليا على النحو المناسب بسبب الافتقار الى اﻷموال.
    Deseamos encomiar a la Organización de la Unidad Africana (OUA) por el liderato que ha asumido en la tarea de abordar muchos de los problemas que afronta el continente, en particular en la esfera de la paz y la seguridad y en la esfera del desarrollo. UN نحن نــود أن نثنــي على منظمــة الوحدة اﻷفريقية للقيادة التي وفرتها في مواجهة العديد من التحديات التي تواجه القارة، وبخاصة في مجالات السلم واﻷمن والتنمية.
    Hoy día se reconoce universalmente que una capacidad estatal inadecuada es la razón de muchos de los problemas que aquejan a los países en desarrollo. UN ويسود حاليا اعتراف على نطاق واسع بأن افتقار الدول إلى القدرات يعد مصدرا لكثير من المشاكل التي تواجهها البلدان النامية حاليا.
    Sin embargo, cabe señalar que muchos de los problemas que enfrenta la región del Sahel datan de antes del conflicto libio. UN ومع ذلك، فجدير بالذكر أن الكثير من التحديات التي تواجه منطقة الساحل سابقة للنزاع الليبي.
    El Secretario General observa que se han tomado o previsto medidas para corregir muchos de los problemas que reveló el examen y apoya las recomendaciones del informe. Español Página UN ٢ - ويلاحظ اﻷمين العام أن ثمة تدابير قد اتخذت أو شُرع في اتخاذها لمعالجة كثير من القضايا التي يعالجها الاستعراض وهو يوافق على التوصيات الواردة في التقرير.
    La población de Israel está formada por inmigrantes de más de 160 países y lleva años padeciendo muchos de los problemas que se plantean en la Comisión. UN 32 - وأضاف أن إسرائيل مؤلفة من مهاجرين من أكثر من 160 أمة، وتعاملت لمدة سنوات مع كثير من المسائل التي تثيرها اللجنة.
    Sin embargo, siguen pendientes muchos de los problemas que denunciamos en el anterior informe. UN 119- غير أن العديد من نفس المشاكل التي أشرنا إليها في التقرير السابق لا تزال مسائل نواجهها في الوقت الحاضر.
    muchos de los problemas que encaramos se han importado a nuestra región y tenemos poco o ningún control sobre ellos. UN وكثير من المشاكل التي نواجهها قد استجلبت إلى منطقتنا وسيطرتنا عليها قليلة أو معدومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more