Situación de la pena de muerte al final de 2003 | UN | دال- حالة عقوبة الإعدام في نهاية سنة 2003 |
Situación de la pena de muerte al principio y al final del período de cinco años de la encuesta, 1999-2003 | UN | حالة عقوبة الإعدام في بداية فترة السنوات الخمس المشمولة بالتقرير 1999-2003 وفي نهايتها |
Mientras tanto en las calles cercanas a la prisión han tenido efecto manifestaciones que piden que se aplique la pena de muerte al escritor. | UN | وفي أثناء ذلك سارت مظاهرات في الشوارع القريبة من السجن طالبت بتطبيق عقوبة اﻹعدام على الكاتب. |
El Estado parte ha recibido seguridades de los Estados Unidos en el sentido de que no se pedirá ni se impondrá la pena de muerte al autor de la queja. | UN | فقد تلقت الدولة الطرف ضمانات من الولايات المتحدة بأنه لن يُسعى إلى استصدار حكم بالإعدام في قضية المشتكي أو إلى فرض تلك العقوبة عليه. |
Trajo tinieblas y muerte al mundo entero. | Open Subtitles | لقد أحضر الظلمة و الموت إلى العالم. |
El Chad abolió la pena de muerte en su nuevo Código Penal, mientras que Guinea Ecuatorial suspendió la pena de muerte al unirse a la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. | UN | وألغت تشاد عقوبة الإعدام في قانونها الجنائي الجديد وعلقت غينيا الاستوائية عقوبة الإعدام لدى انضمامها إلى جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية. |
El Comité reconoce que no fue el Canadá quien impuso la pena de muerte al autor, pero al expulsarlo a un país donde estaba condenado a muerte, el Canadá aportó el eslabón decisivo a la cadena causal que haría posible la ejecución del autor. | UN | وتقر اللجنة أن كندا لم تفرض بنفسها عقوبة الإعدام على صاحب البلاغ، لكنها بقيامها بترحيله إلى بلد يواجه فيه عقوبة الإعدام تعتبر بمثابة الحلقة الجوهرية في التسلسل السببي التي تجعل إعدامه أمرا ممكناً. |
El Estado Parte no refuta que el autor fuera trasladado posteriormente del pabellón de la muerte al sector de la cárcel reservado a largas condenas, donde se le asignó un trabajo. | UN | ولم تنكر الدولة الطرف واقعة أن صاحب البلاغ قد نُقِل بناء على ذلك من جناح المحكوم عليهم بالإعدام إلى القسم المخصص في السجن للمحكوم عليهم بالسجن المؤبد وأنه كُلِّف بالعمل. |
Aprobación de la retirada de la reserva formulada por el Estado español sobre la pena de muerte al depositar el instrumento de ratificación del Segundo Protocolo Facultativo (RCL 1991\1738). Afecta al Protocolo de 15 de diciembre de 1989, ratificado por instrumento de 22 de marzo 1991. | UN | جرت الموافقة على سحب التحفظ الذي أبدته الدولة الإسبانية عن عقوبة الإعدام عند تقديم صك التصديق على البروتوكول الاختياري (RCL 1991/1738)، أي البروتوكول المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1989، والذي صُدِّق عليه بصك مؤرخ 22 آذار/مارس 1991؛ |
También celebró las medidas adoptadas con miras a la abolición de la pena de muerte, al limitar el alcance de los delitos castigados con la pena capital en el Código Penal. | UN | ورحبت إيطاليا أيضاً بالخطوات التي اتخذت في سبيل إلغاء عقوبة الإعدام وذلك بتقييد نطاق الجرائم الموجبة لعقوبة الإعدام في قانون العقوبات. |
También celebró las medidas adoptadas con miras a la abolición de la pena de muerte, al limitar el alcance de los delitos castigados con la pena capital en el Código Penal. | UN | ورحبت إيطاليا أيضاً بالخطوات التي اتخذت في سبيل إلغاء عقوبة الإعدام وذلك بتقييد نطاق الجرائم الموجبة لعقوبة الإعدام في قانون العقوبات. |
Señaló que, desde que en 1998 se había conmutado la pena de muerte al autor, seguía sin realizarse el examen del período de exclusión de la libertad condicional, exigido por la ley, por lo que no podría considerarse la posibilidad de concederle libertad condicional. | UN | ولاحظ أن فترة السجن التي لا يصرح فيها الإفراج بشروط عن صاحب البلاغ لم تُراجَع بعد حسبما يقتضيه القانون منذ تخفيف عقوبة الإعدام في عام 1998، مما يجعله غير مؤهل للحصول على الإفراج المشروط. |
Mientras tanto en las calles cercanas a la prisión tuvieron efecto manifestaciones que pedían que se aplique la pena de muerte al escritor. | UN | وفي أثناء ذلك، سارت مظاهرات في الشوارع القريبة من السجن طالبت بتطبيق عقوبة اﻹعدام على الكاتب. |
Se ha ampliado el número de delitos relacionados con la seguridad ciudadana, imponiéndose pena de muerte al secuestro, como ya se señaló, o considerándose legítimo repeler al intruso en una propiedad quitándole la vida. | UN | وزاد عدد الجرائم المتصلة بأمن المواطنين، وفُرضت عقوبة اﻹعدام على جريمة الاختطاف، كما سبق اﻹشارة إلى ذلك، كما يعتبر من المشروع قتل الشخص الذي يتعدى على الملكية. |
La cuestión de saber si el que el Canadá haya abolido la pena capital, salvo para determinados delitos militares, obliga a sus autoridades a solicitar seguridades de los Estados Unidos de que no se impondrá la pena de muerte al Sr. Keith Cox y a denegar la extradición si no se le dan claras seguridades en ese sentido, debe, a nuestro parecer, recibir una respuesta afirmativa. | UN | ويجب في رأينا تقديم رد باﻹيجاب على سؤال ما إذا كان ينبغي على سلطات كندا التي ألغت عقوبة اﻹعدام إلا بالنسبة لبعض الجرائم العسكرية أن تطلب ضمانات من الولايات المتحدة تفيد عدم فرض عقوبة اﻹعدام على السيد كيث كوكس وأن ترفض تسليمه ما لم ترد ضمانات واضحة بهذا المعنى. |
El Estado parte ha recibido seguridades de los Estados Unidos en el sentido de que no se pedirá ni se impondrá la pena de muerte al autor de la queja. | UN | فقد تلقت الدولة الطرف ضمانات من الولايات المتحدة بأنه لن يُسعى إلى استصدار حكم بالإعدام في قضية المشتكي أو إلى فرض تلك العقوبة عليه. |
Volviendo al Colgado refleja la lucha de la muerte al renacimiento. | Open Subtitles | تسليم "الرجل المشنوق" يعكس الصراع من الموت إلى الأنبعاث |
6.4. El Comité recuerda su jurisprudencia2 conforme a la cual la imposición de la pena de muerte al concluir un juicio en que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto si no es posible seguir recurriendo contra la pena capital. | UN | 6-4 وتذكِّر اللجنة بحكمها السابق(2) ومؤداه أن فرض عقوبة الإعدام لدى اختتام أي محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد، إن لم تتوفر إمكانية تقديم طعنٍ آخر في هذا الحكم. |
El Comité reconoce que no fue el Canadá quien impuso la pena de muerte al autor, pero al deportarlo a un país donde estaba condenado a muerte, el Canadá aportó el eslabón decisivo a la cadena causal que haría posible la ejecución del autor. | UN | صحيح إن اللجنة تدرك أن كندا لم تفرض بنفسها عقوبة الإعدام على صاحب البلاغ. غير أن بإبعاد كندا له إلى بلد يواجه فيه عقوبة الإعدام، أقامت الصلة الحاسمة في العلاقة السببية التي ستجعل إعدام صاحب البلاغ أمرا ممكنا. |
El Comité toma conocimiento de las alegaciones del autor de que fue trasladado del pabellón de la muerte al sector reservado a largas condenas, donde permaneció 2 años. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة مزاعم صاحب البلاغ بأنه نُقِل من جناح المحكوم عليهم بالإعدام إلى القسم المخصص في السجن للمحكوم عليهم بالسجن المؤبد. |
6. La violación del párrafo 2 del artículo 6 se produce sin necesidad de que la pena de muerte sea efectivamente ejecutada; tal como el propio Comité lo ha señalado anteriormente " ... la imposición de la pena de muerte al concluir un juicio en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 del Pacto... " . | UN | 6- ويحدث انتهاك للفقرة 2 من المادة 6 بصرف النظر عما إذا تم بالفعل تنفيذ عقوبة الإعدام. وكما ذكرت اللجنة نفسها سابقاً فإن " توقيع عقوبة الإعدام عند الانتهاء من محاكمة لم يتم فيها التقيد بأحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد " (ب). |
En sus observaciones del 9 de octubre de 1998 el abogado explica que el 4 de julio de 1997 trasladaron al autor del corredor de los condenados a muerte al sector principal de la cárcel. | UN | 5-1 وقد شرح المحامي، في تعليقـاته المؤرخـة في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1998، أن صاحب البلاغ نُقل في 4 تموز/يوليه 1997 من زنزانة انتظار تنفيذ حكم الإعدام الى القسم الرئيسي في السجن. |
¡Muerte al blanco! ¡Muerte al blanco! | Open Subtitles | أقتلوا البيض ، أقتلوا البيض |
Sin embargo, el tribunal no tuvo en cuenta este hecho y volvió a condenar a muerte al autor el 24 de septiembre de 2002. | UN | غير أن المحكمة تجاهلت هذه الحقيقة وحكمت مرة أخرى بالإعدام على صاحب البلاغ في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
Con la aparición de tecnologías más avanzadas, desde 2000 se ha exculpado a una media de cinco condenados a muerte al año. | UN | ونتيجة للابتكارات التكنولوجية المتقدمة، تمت تبرئة خمسة أشخاص في المتوسط من المحكوم عليه بالإعدام كل سنة منذ عام 2000(). |
Cuestiones de fondo: Imposición de la pena de muerte al término de un juicio sin las debidas garantías y malos tratos durante las investigaciones preliminares | UN | المسائل الموضوعية: فرض حكم الإعدام بعد إجراء محاكمة جائرة، وسوء المعاملة أثناء التحقيق الأولي |
Fue herida de muerte al ser arrollada por un jeep del ejército que llevaba soldados para reprimir disturbios en el mercado de la ciudad. (JP, 21 de octubre de 1993; también se menciona en AT, 21 de octubre de 1993) | UN | أصيبت بجراح قاتلة عندما صدمتها سيارة جيب عسكرية تقل جنودا كانوا في طريقهم لقمع القلاقل في سوق المدينة. )ج ب، ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣؛ كما أشير الى الحادث في الطليعة، ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣( |