"muerte del marido" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفاة الزوج
        
    • وفاة زوجها
        
    • وفاة زوج
        
    • وفاة أزواجهن
        
    • توفي الزوج
        
    • يتوفى الزوج
        
    En la sección 54 se declara que, a la muerte del marido, una mujer tiene derecho absoluto a los bienes muebles personales y la mitad de los bienes raíces si tiene hijos. UN وينص الفرع ٥٤ أن للزوجة حق مطلق على المنقولات الشخصية وعلى نصف العقارات، إن كانت لها أطفال، لدى وفاة الزوج.
    Que a la muerte del marido contraiga matrimonio con un varón perteneciente a la familia del difunto. UN إن قبلت بعد وفاة الزوج أن تقترن بأحد أقاربه الذكور.
    Los hijos que da a luz no le pertenecen, puesto que no tiene ningún derecho sobre ellos y, en caso de separación o muerte del marido, puede perderlo todo. UN ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج.
    La viuda no puede volver a casarse antes de tres meses después de la muerte del marido. UN وذكرت أن اﻷرملة لا تستطيع التزوج من جديد قبل مضي ثلاثة أشهر على وفاة زوجها.
    El Comité constata así que, 12 años después de los hechos, no se ha procedido a ninguna investigación penal imparcial y a fondo para aclarar la muerte del marido de la autora, cosa que no impugna el Estado parte. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يجر أي تحقيق جنائي نزيه ومعمق لمعرفة الحقيقة بشأن وفاة زوج صاحبة الشكوى وهذا حتى بعد مرور 12 سنة على الأحداث، الأمر الذي لم تطعن فيه الدولة الطرف.
    Nunca se conceden a las madres derechos de custodia de sus hijos, ni siquiera en caso de muerte del marido. UN ولا يمكن على الإطلاق منح الأمهات حقوق حضانة أطفالهن، حتى في حالة وفاة أزواجهن.
    La oradora tiene entendido que las esposas e hijas no heredan a la muerte del marido o del padre; las viudas pierden sus hogares y la custodia de los hijos varones e incluso pueden ser acusadas de brujería si sus maridos han muerto como consecuencia del SIDA. UN وقالت إنه حسب علمها لا ترث الزوجات والفتيات الزوج أو الوالد بعد الوفاة؛ وتخسر الأرامل بيوتهن ورعايتهن لأبنائهن وقد يصل الأمر إلى حد اتهامهن بالشعوذة إذا توفي الزوج من مرض نقص المناعة المكتسب/الإيدز.
    Con frecuencia, la ley no prevé que la mujer conserve la tierra en caso de muerte del marido, separación o divorcio. UN ٤٧ - وكثيرا ما ينتفي وجود أحكام قانونية تتيح للمرأة الاحتفاظ باﻷرض عند وفاة الزوج أو عند انفصالها عنه أو طلاقها منه.
    - A la mujer se le exigen documentos complementarios para hacer valer su derecho a pensión y de los hijos en caso de muerte del marido Caja Autónoma de Pensiones de los Funcionarios (CARFO) y Caja Nacional de Seguridad Social (CNSS). UN - اقتضاء وثائق تكميلية من المرأة التي تريد تسوية حقوقها في المعاش وحقوق أطفالها في حالة وفاة الزوج.
    En los países en que las prestaciones del régimen de pensiones se basan en los derechos del marido, la situación económica de la esposa que no ha trabajado empeora al enviudar porque las prestaciones de pensiones suelen reducirse o interrumpirse al producirse la muerte del marido. UN وحيثما تكون استحقاقات المعاشات التقاعدية مستندة إلى استحقاقات الزوج، فإن الوضع الاقتصادي للزوجات غير العاملات يتدهور إذا ترملن، حيث أن استحقاقات المعاش التقاعدي تخفض أو توقف في غالب الأحيان عند وفاة الزوج.
    Cabe señalar que los tribunales libaneses se niegan a ampliar la interpretación de este artículo, lo que significa que consideran que " la muerte del marido " es una condición indispensable. Es decir, que la disolución del matrimonio durante la vida del marido no elimina el vínculo de sangre que lo ata a sus hijos. UN مع الإشارة إلى أن المحاكم اللبنانية ترفض التوسع في تفسير هذه الفقرة، بمعنى أنها تعتبر " وفاة الزوج " شرطاً إلزامياً، أي أن انحلال الزواج مع بقاء الزوج حيّاً لا ينزع عنه رابطة الدم التي تربطه بأولاده.
    45. La Sra. Kaid (Yemen) dice que, en principio, es la madre quien obtiene la custodia del hijo en caso de divorcio o muerte del marido. UN 45 - السيدة قائد (اليمن): قالت إن الأم هي التي تتعهد، مبدئيا، الأطفال بالرعاية في حالة الطلاق أو وفاة الزوج.
    546. La muerte del marido no limita la patria potestad de la madre. La mujer no pierde jamás el derecho a la custodia de sus hijos al contraer segundas nupcias o tras la disolución del matrimonio. UN 546- ولا يترتب على وفاة الزوج نشوء قيود على حقوق الوالدين لأم الأطفال، ولا تفقد المرأة حقوق ولايتها على أطفالها سواء عند إبرام الزواج أو في حالة فسخه.
    Un estudio realizado en Namibia por la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura reveló que cerca de la mitad de todas las mujeres perdía ganado mayor, equipo agrícola y ganado menor en pleitos con su familia política tras la muerte del marido. UN فقد جاء في دراسة أجرتها منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة في ناميبيا أن ما يقرب من نصف جميع النساء فقدن ما لديهن من ماشية، ومعدات زراعية، ومشاريع صغيرة لتربية الحيوانات الزراعية في المنازعات مع أقارب أزواجهن بعد وفاة الزوج.
    212. Los ritos de viudez guardan relación con la creencia en el espíritu de la muerte, espíritu que se debe alejar del cónyuge superviviente, especialmente de la mujer tras la muerte del marido. UN 212- ترتبط طقوس الترمل بالاعتقاد في وجود روح الموت التي ينبغي إبعادها عن الزوج الذي بقي على قيد الحياة، ولا سيما النساء عند وفاة الزوج.
    El Comité lamenta que el Estado parte mantenga una disposición en el artículo 9 de la Ley relativa al matrimonio y la familia que prorroga para las mujeres durante 120 días el estado civil de casadas después de la muerte del marido o de un fallo judicial que conceda el divorcio. UN 46 - تأسف اللجنة لأن المادة 9 من قانون الزواج والأسرة لدى الدولة الطرف تتضمن حكماً ينص على اعتبار المرأة متزوجة لفترة 120 يوماً بعد وفاة الزوج أو إصدار حكم الطلاق من المحكمة.
    A veces ni siquiera la muerte del marido pone fin a la violencia. UN وفي بعض الأحيان، لا يتوقف العنف الـذي تتعرض لـه المرأة، حتى بعد وفاة زوجها.
    Peor aún, perduran tradiciones en que se trata a las mujeres como objetos, entre ellas el levirato, en el que a la muerte del marido una mujer pasa a ser esposa del hermano de aquél. UN والأسوأ من ذلك، أن التقاليد التي تعامل المرأة فيها كشيء، مثل استمرار زواج السلفة، الذي يصبح بموجبه المرأة عند وفاة زوجها زوجة لأخيه.
    A menudo el derecho a continuar viviendo en el domicilio conyugal tras el divorcio o la muerte del marido está condicionado a la castidad y a otros criterios. UN إن حق المرأة في أن تظل تعيش في بيت الزوجة لدى طلاقها أو وفاة زوجها يكون في كثير من الأحيان مشروطاً بعفتها أو بغير ذلك من المعايير.
    En esas circunstancias y teniendo en cuenta la falta de cooperación del Estado parte, el Comité opina que los hechos que tiene ante sí revelan que la muerte del marido de la autora es imputable al propio Estado parte. UN وفي هذه الظروف، وبأخذ عدم تعاون الدولة الطرف بعين الاعتبار، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تبين أن وفاة زوج صاحبة البلاغ يجب أن تُعزى إلى الدولة الطرف نفسها.
    En esas circunstancias, y teniendo en cuenta la falta de cooperación del Estado parte con el Comité, este opinó que los hechos que tenía ante sí revelaban que la muerte del marido de la autora era imputable al propio Estado parte. UN وفي هذه الظروف، وبالنظر إلى عدم تعاون الدولة الطرف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تبين أن وفاة زوج صاحبة البلاغ يجب أن تُعزى إلى الدولة الطرف نفسها.
    Son víctimas de abuso y violencia sexual por parte de sus compañeros varones, son víctimas de expropiación de sus bienes a la muerte del marido o han de contraer matrimonios forzosos siguiendo los usos y costumbres. UN وتقعن ضحايا الاعتداءات والعنف الجنسي من قبل الرجال، كما تُصادر ممتلكاتهن عند وفاة أزواجهن أو تقعن ضحية الزواج القسري بحسب ما تمليه العادات والتقاليد.
    Con arreglo a algunas modalidades consuetudinarias de tenencia de la tierra, que pueden limitar la compra o transferencia individual y prever únicamente un derecho de uso, se puede pedir a la esposa o las esposas, tras la muerte del marido, que abandonen las tierras o se les puede exigir que se casen con un hermano del difunto para poder quedarse en ellas. UN 50 - ومن الأشكال العرفية لحيازة الأراضي ما يقيد إمكانية شراء الأفراد للأراضي أو نقلهم حيازتها، وقد تخضع فيها الأراضي لحق الانتفاع فقط، حتى إذا توفي الزوج طُلب من الزوجة أو الزوجات أن تترك أرضه أو اشتُرط عليها أن تتزوج من أحد إخوة المتوفى حتى تظل في الأرض.
    Se trata en efecto del régimen de los bienes de los cónyuges; a la muerte del marido, la mujer tiene derecho a una parte de los bienes del marido, pero no puede hacer valer derecho alguno sobre el resto de los bienes. UN واﻷمر يتعلق في الواقع بالنظام الذي يحكم أموال الزوجين، فعندما يتوفى الزوج يحق لزوجته أن ترث جزءاً من أموال زوجها، ولكن لا يجوز لها المطالبة بالجزء الباقي منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more