"muestran" - Translation from Spanish to Arabic

    • تبين
        
    • وتبين
        
    • تظهر
        
    • تشير
        
    • وتظهر
        
    • أظهرت
        
    • وتشير
        
    • تُظهر
        
    • توضح
        
    • تدل
        
    • يظهر
        
    • وتوضح
        
    • وتدل
        
    • وتُظهر
        
    • تبيّن
        
    Destacando que las tendencias recientes muestran que cada vez hay más mujeres entre los migrantes, UN تشدد على أن الاتجاهات اﻷخيرة تبين أن عدد اﻹناث بين المهاجرين يزداد باطراد،
    Además, tal como muestran los resultados de las recientes elecciones parlamentarias, la participación política de la mujer es prácticamente inexistente. UN وفضلا عن ذلك، وكما تبين الأرقام الأخيرة للانتخابات البرلمانية، فإن المشاركة السياسية للمرأة غير موجودة في الحقيقة.
    Nuestras cifras muestran que han llegado al Iraq medicamentos y abastecimientos médicos por un valor de alrededor de 570 millones de dólares. UN وتبين الأرقام المتاحة لنا أنه قد وصل إلى العراق ما قيمته حوالي 570 مليون دولار من الأدوية واللوازم الطبية.
    Por otra parte, los países más ricos se muestran cada vez más renuentes a aceptar a los refugiados. UN ومن ناحية أخرى، فإن أغنى البلدان تظهر قدرا متزايدا من عدم الرغبة في قبول اللاجئين.
    Los escasos elementos que pueden extraerse de los hogares no siempre muestran que los niños y hombres tengan una condición nutricional favorecida. UN واﻷدلة القليلة المستقاة من اﻷسر المعيشية لا تشير دائما إلى أن اﻷبناء الذكور والرجال متمتعون دائما بمركز تغذوي موات.
    Los datos disponibles muestran que algunos países tienen indicadores sociales evidentemente superiores para sus niveles de ingresos per cápita. UN وتظهر البيانات المتوفرة أن بعض البلدان لها مؤشرات اجتماعية أفضل بشكل متميز مقارنة بمستوى دخلها الفردي.
    Los resultados correspondientes a Malí muestran -- y éste es el aspecto importante -- que en 30 años el IDH ha aumentado un 59,5%. UN والمهم في النتائج المتصلة بمالي هو أنها أظهرت أن هذا المؤشر ارتفع بمعدل 59.5 في المائة على امتداد ثلاثين عاما.
    Las pruebas muestran que las niñas sufren acoso y violencia sexuales en mayor medida que los niños, si bien estos últimos no quedan exentos. UN وتشير الدلائل إلى أن الفتيات تعانين من التحرش الجنسي والعنف أكثر من الأولاد، ولكن هذه التجارب لا تقتصر على الفتيات.
    Sin embargo, las conclusiones de los mecanismos de derechos humanos muestran los numerosos retos y obstáculos que impiden la plena aplicación. UN بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل.
    No obstante, los ejemplos que se presentan en este capítulo muestran que es factible lograr el cambio de las instituciones. UN ومع ذلك، فإن الأمثلة التي عرضت في هذا الفصل تبين أن التغيير المؤسسي أمر ممكن في الواقع.
    Las resoluciones sobre países concretos muestran una falta de criterios justos, imparcialidad y objetividad. UN وأن القرارات الخاصة بفرادى البلدان تبين الافتقار إلى المعايير العادلة والحياد والموضوعية.
    Sin embargo, los informes anuales de resultados en los países muestran que estas iniciativas aún deben traducirse en programas nacionales y regionales. UN إلا أن التقارير السنوية التي تركز على النتائج، تبين أن هذه المبادرات لم تترجم بعد إلى برامج وطنية وإقليمية.
    Estos ejemplos muestran que las Naciones Unidas avanzan, realmente, en la dirección correcta. UN وتبين هذه الأمثلة أن الأمم المتحدة تتقدم بحق في الاتجاه الصحيح.
    Los datos históricos muestran que los programas nacionales que se analizaron no siguieron esa trayectoria. UN وتبين البيانات التاريخية أن البرامج الوطنية التي حللت لم تسر وفقاً لهذا السيناريو.
    Las estadísticas muestran que se han demolido 94 viviendas y devastado 7.024 dunums (702,4 Ha) de tierras agrícolas de Gaza. UN وتبين الاحصاءات أنه قد تم تدمير 94 منزلاً وجرف 024 7 دونما من الأراضي الزراعية في غزة.
    Los episodios de 1833 muestran a las claras la existencia de una comunidad previa, que en su mayor parte fue expulsada de las islas. UN وإن الأحداث التي وقعت عام 1833 تظهر بجلاء وجود مجتمع محلي ذي طبيعة خاصة، طُرد الجانب الأكبر منه من الجزر.
    Todos los estudios muestran los mismos patrones de síntomas en veteranos que han sido enviados al Golfo y en los que no. Open Subtitles كل الدراسات تشير إلي نفس نمط الأعراض في الجنود التي أُرسلت إلي حرب الخليج و غيرها هذا كل شئ؟
    Me complace declarar que nuestra lucha muestra algunas señales de éxito, ya que las estadísticas recientes muestran una disminución en la tasa de prevalencia. UN ومن دواعي سروري أن أنوه بأن معركتنا أخذت تبدي بعض دلائل على النجاح، وتظهر الإحصاءات الأخيرة انخفاضا في معدل انتشاره.
    Las imágenes de mayor resolución muestran deltas y valles de ríos y barrancos que estaban allí en el pasado. TED أظهرت صورنا عالية الدقة مجموعة من الدلتا وأودية الأنهار والشقوق الأرضية التي كانت هناك في الماضي
    Los datos muestran que el 44,8% de la población de Puerto Rico vive por debajo del umbral de la pobreza. UN وتشير البيانات إلى أن النسبة المئوية لسكان بورتوريكو الذين يعيشون تحت خط الفقر بلغت 44.8 في المائة.
    Los colores fríos, azul y negro, muestran las áreas para las cuales no tenemos datos. TED الألوان الباردة, الأزرق و الأسود, تُظهر مناطق لا نملك عنها أي بيانات تقريباً.
    Los colores que se ven muestran cuánto se está estirando el tejido cerebral. TED الآن، الألوان التي تنظرون إليها توضح إلى مدى تتمدد أنسجة الدماغ.
    Y todos los huesos grandes de su cuerpo muestran ostelitis y deterioro avanzado. Open Subtitles وكل العظام العريضة في جسدها تدل على إلتهاب العظام والتدهور فيها
    Excepto por la parte en que las imágenes no muestran signos de daño muscular. Open Subtitles ما عدا أنّ الصور لم يظهر عليها أي علامة على تهشم العضلات
    Los datos estadísticos facilitados por el Director de la penitenciaría de Jilava muestran la naturaleza del problema. UN وتوضح الاحصاءات التي قدمها مدير سجن جيلافا طبيعة المشكلة.
    Estudios recientes muestran una estrecha correlación positiva entre las remesas y la reducción de la pobreza en los países en desarrollo. UN وتدل الأبحاث التي أجريت مؤخرا على وجود ارتباط إيجابي قوي بين التحويلات والتخفيف من الفقر في البلدان النامية.
    Estas observaciones muestran las dificultades que se plantean para evitar la impunidad. UN وتُظهر هذه الملاحظات الصعوبات التي تعترض مكافحة الإفلات من العقاب.
    Muchos físicos cuánticos defienden esta incertidumbre sobre si los acontecimientos que realmente pasan muestran que el tiempo no puede ser una cosa fundamental en el Universo. Open Subtitles يرى العديد من علماء فيزياء الكم إنّ هذه الشكوك حول ما إذا كانت الأحداث حدثت فعلاً، تبيّن أنّ الزمن لا يمكن أنْ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more