La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para sensibilizar a las mujeres a ese respecto y abordar de manera amplia la cuestión. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة الوعي في صفوف النساء في هذا الصدد ولمعالجة هذه المسألة بصورة عامة. |
Aunque el número de mujeres que ocupan esos puestos ha aumentado, es necesario seguir trabajando para mejorar el acceso de las mujeres a todos los sectores. | UN | ورغم زيادة عدد النساء في تلك المناصب، لا بد من بذل المزيد من الجهود لتحسين وصول النساء إلى الوظائف في جميع القطاعات. |
El aumento del número de mujeres en las profesiones relativas a la salud es un factor que favorece el acceso de las mujeres a los servicios de salud, especialmente en materia de reproducción. | UN | إن إضفاء الصفة النسائية على المهن الصحية، يشكل عاملا إيجابيا لحصول المرأة على الرعاية الصحية، خاصة فيما يتعلق باﻹنجاب. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
No había ninguna ley que obligara a las mujeres a seguir viviendo con los maridos que las maltrataban. | UN | وبين أنه لا توجد أي قوانين ترغم النساء على العودة إلى أزواجهن الذين أساءوا معاملتهن. |
A juicio de la oradora, es necesario que haya más incentivos para alentar a las mujeres a asumir esas funciones. | UN | وترى السيدة أرغويتا أن هناك حاجة إلى تقديم حوافز كبيرة لتشجيع النساء على قبول مثل هذه المناصب. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Algunos países mejoraron el acceso de grupos específicos de mujeres a los programas de salud. | UN | وأفادت البلدان عن تحسين فرص حصول فئات محددة من النساء على البرامج الصحية. |
La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم الكثير من النساء على الاستمرار في علاقات عنف. |
Se necesita más información para determinar si las prostitutas disfrutan de los mismos derechos que otras mujeres a ese respecto. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من المعلومات لمعرفة ما إذا كان للبغايا نفس الحقوق العائدة لغيرهن من النساء في هذا الصدد. |
A los hombres los asesinaron ese mismo día y a las mujeres a la mañana siguiente. | UN | وتم قتل الرجال في ذلك اليوم نفسه، وقتلت النساء في الصباح التالي. |
Incluía asimismo el ascenso de un mayor número de mujeres a cargos al nivel de la adopción de decisiones en las instituciones de enseñanza. | UN | ويتضمن أيضا ترقية عدد أكبر من النساء إلى مراكز صنع القرار في المؤسسات التعليمية. |
Esto constituye un avance notable ya que se ha señalado que la posibilidad de contraer deudas adicionales constituye una barrera importante al acceso de las mujeres a la justicia. | UN | ويعد ذلك تقدما كبيرا، حيث كان تكبد ديون إضافية يعتبر من العقبات الرئيسية التي تعترض وصول النساء إلى العدالة. |
Como lo sostiene la Plataforma de Acción, no puede erradicarse la pobreza sin permitir el acceso de todas las mujeres a recursos, oportunidades y servicios públicos. | UN | وأشارت إلى ما ذكره منهاج العمل من أن الفقر لا يمكن القضاء عليه بدون وصول جميع النساء إلى الموارد والفرص والخدمات العامة. |
Esos instrumentos internacionales alentaron al movimiento de mujeres a exigir la aplicación en sus respectivos países de los progresos logrados en el plano internacional. | UN | وقد شجعت هذه الصكوك الدولية الحركة النسائية على المطالبة بأن يُحقَّق، على الصعيد المحلي، التقدم الذي تحقق على الصعيد الدولي. |
El paquete de capacitación ofrece conceptos, herramientas y otros materiales destinados a mejorar el liderazgo de las mujeres a nivel local. | UN | وتقدم مجموعة التدريب مفاهيم وأدوات ومواد أخرى لتحسين القيادة النسائية على الصعيد المحلي. |
Por ejemplo, el programa ya ha ayudado a 22 mujeres a establecer un plan de ahorro particular conocido como la Plaza del pueblo. | UN | وعلى سبيل المثال، ساعد البرنامج ٢٢ امرأة على تشكيل مشروع إدخار خاص يعرف باسم الساحة الشعبية. |
El FNUAP también presta ayuda a las organizaciones de mujeres a fin de fortalecer su capacidad para fomentar la higiene de la reproducción desde el punto de vista de la mujer. | UN | كما يساعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المنظمات النسائية في تعزيز قدراتها على تشجيع الصحة التناسلية من وجهة نظر نسائية. |
Cada año mueren alrededor de 2.000 mujeres a causa de complicaciones del embarazo. | UN | وتتوفى حوالي ٠٠٠ ٢ امرأة في السنة نتيجة الاختلاطات التي ترافق الولادة. |
Diariamente llegan al centro 11 mujeres, a las que se suman otras nueve mujeres que llegan por lo menos una vez a la semana. | UN | وفي كل يوم، تصل إحدى عشرة امرأة إلى المركز، بينما تصل تسع نساء إضافيات مرة واحدة في الأسبوع على الأقل. |
Le preocupa igualmente la falta de acceso de las mujeres a la justicia. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم توافر سبل لجوء المرأة إلى القضاء. |
:: Ayudando a establecer estructuras de asesoramiento en cuestiones de género y enviando a representantes de grupos de mujeres a las negociaciones comerciales | UN | :: المساعدة في إنشاء هياكل استشارية جنسانية وإحضار ممثلين من المجموعات النسائية إلى المفاوضات التجارية |
El Gobierno procuraba animar a las empresas o a las compañías para que ascendieran a mujeres a puestos más altos. | UN | وقد حاولت الحكومة أن تشجع الشركات أو المكاتب على ترقية النساء الى المناصب العليا. |
Esto incluirá intervenciones dirigidas a la prevención y el tratamiento de enfermedades y afecciones que atañen a la mujer, al igual que respuestas a la violencia contra la mujer, y a garantizar el acceso universal de todas las mujeres a una plena variedad de servicios de atención de la salud de gran calidad y asequibles, incluidos servicios de salud sexual y genésica. | UN | ويتضمن ذلك تدخلات ترمي إلى الوقاية من اﻷمراض وعلاجها، ومنع الظروف التي تؤثر في المرأة والتصدي لها، فضلا عن التصدي للعنف الموجﱠه ضد المرأة، كما ترمي هذه التدخلات إلى كفالة حق المرأة العام في الحصول على جميع أشكال الرعاية الصحية الجيدة والممكن تحمل تكاليفها، بما في ذلك الخدمات الصحية الجنسية واﻹنجابية. |
Se han incoado procedimientos contra siete personas por obligar a mujeres a usar estupefacientes y sustancias sicotrópicas y contra tres personas por obligar a mujeres a ejercer la prostitución. | UN | وقد قدم للقضاء 7 أشخاص حرضوا نساء على تعاطي المخدرات والمؤثرات العقلية، و 3 أشخاص لإرغامهم نساء على ممارسة الدعارة. |
Se organizaron cursos de educación social con la asistencia de 41 personas para ayudar a esas mujeres a que se reintegraran en la sociedad. | UN | ولمساعدة هؤلاء النسوة على إعادة الاندماج في المجتمع، تم تنظيم دورات للثقافة الاجتماعية وحضرها 41 امرأة. |
La Ley de Eliminación de la Discriminación sexual da derecho a las mujeres a ocupar cargos públicos y a ejercer todas las funciones públicas establecidas por la legislación nacional en igualdad de condiciones con los hombres sin discriminación alguna. | UN | وقانون القضاء على التمييز بسبب الجنس يخول النساء الحق في تولي المناصب العامة وممارسة جميع الوظائف العامة المنشأة بموجب القوانين الوطنية، على قدم المساواة مع الرجال دون أي تمييز. |