"multiplicador en" - Translation from Spanish to Arabic

    • مضاعف على
        
    • مضاعف في
        
    • المضاعف في
        
    • مضاعف عند
        
    • مضاعفا على
        
    • مضاعفا في
        
    • مضاعفة في
        
    • المضاعِف في
        
    • مضاعفة لها على
        
    • المضاعف على
        
    • متضاعف
        
    • مضاعف من
        
    • مضاعفاً
        
    Explicó que el objeto de esta estrategia era desencadenar un efecto multiplicador en las actividades del ACNUR. UN وقال إن هدف هذه الاستراتيجية هو إحداث اثر مضاعف على أنشطة المفوضية.
    Reafirmando que las inversiones en el desarrollo de las mujeres y las niñas tienen un efecto multiplicador en la productividad, la eficiencia y el crecimiento económico sostenido, UN وإذ تؤكد من جديد أن الاستثمار في تنمية المرأة والفتاة له أثر مضاعف على الانتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المستدام،
    Se hizo hincapié en la importancia de las mujeres que participan en el proceso electoral a fin de crear un efecto multiplicador en las distintas comunidades. UN وجرى التشديد على أهمية مشاركة المرأة في العملية الانتخابية من أجل إيجاد أثر مضاعف في كل المجتمعات المختلفة.
    El valor de ese multiplicador en un caso concreto, que se basa en la elasticidad combinada de la oferta y la demanda, dependerá de las alternativas de que disponga el país objeto de las sanciones. UN وتتوقف قيمة هذا المضاعف في حالة معينة، وهي تستند إلى مرونة العرض والطلب معا، على البدائل المتاحة للبلد المستهدف.
    i) Profundización y ampliación de las alianzas, incluso, cuando proceda, con entidades pertinentes de la sociedad civil y el sector privado a fin de lograr sinergias operacionales y generar un efecto multiplicador en la promoción de buenas prácticas y el logro de los resultados convenidos; UN `1` تعميق وتوسيع الشراكات، بما في ذلك مع مؤسسات المجتمع المدني المعنية والقطاع الخاص حيثما يكون ذلك مناسبا، من أجل تحقيق التآزر بين العمليات وإحداث تأثير مضاعف عند تشجيع الممارسات الجيدة وتحقيق النتائج المتفق عليها؛
    Destacamos que el compromiso en favor de las mujeres y las niñas tiene un efecto multiplicador en la productividad, la eficiencia y el crecimiento económico sostenido. UN ونؤكد أن للاستثمار في تشغيل النساء والفتيات أثرا مضاعفا على الإنتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المطرد.
    La cooperación con otras organizaciones tiene un efecto multiplicador en la lucha contra las drogas. UN ١٣٨ - ويُحدث التعاون مع المنظمات اﻷخرى أثرا مضاعفا في مكافحة المخدرات.
    El hecho de que el crecimiento demográfico sea un proceso lento significa que lo que ocurra en la actualidad tendrá un efecto multiplicador en cada generación sucesiva. UN ثم إن كون نمو السكان عملية طويلة يعني أنه أيا كان ما سيحدث اليوم فإنه سيترك آثارا مضاعفة في كل جيل من الأجيال المتعاقبة.
    La no restitución de puestos perdidos y los cortes presupuestarios efectuados en 1996 han tenido un efecto multiplicador en los problemas que enfrenta la Corte. UN وكان لعدم استعادة الوظائف التي فقدتها المحكمة والتخفيضات في ميزانيتها في عام ١٩٩٦ أثر مضاعف على المشاكل التي تواجهها.
    La educación académica y no académica sobre los bosques tiene un efecto multiplicador en el desarrollo de los jóvenes y sus comunidades. UN وللتعليم بشقيه النظامي وغير النظامي أثر مضاعف على تنمية الشباب ومجتمعاتهم المحلية.
    Este ejemplo ilustra la forma en que un enfoque inclusivo del desarrollo que brinda a las comunidades locales acceso a la tecnología y la energía tiene un efecto multiplicador en la consecución de todos los ODM. UN ويبين هذا المثال كيف أن الأخذ بنهج التنمية الشاملة للجميع، بما يوفره من إمكانية وصول المجتمعات المحلية إلى التكنولوجيا والطاقة، ينطوي على تأثير مضاعف على سبل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كلها.
    Un orador observó que el comercio podía tener un verdadero efecto multiplicador en la economía, porque aumentaba la demanda externa de bienes producidos en el país, lo mismo que las importaciones. UN وأشار أحد المتحدثين إلى أنه يمكن أن يكون للتجارة أثر حقيقي مضاعف على الاقتصاد حيث تزيد من الطلب الخارجي على السلع المنتجة محلياً، وكذلك على الواردات.
    El respaldo de las actividades educativas, sanitarias y económicas de la mujer producen un efecto multiplicador en sus comunidades. UN 39 - فدعم أنشطة المرأة التعليمية والصحية والاقتصادية له أثر مضاعف في مجتمعها.
    El objetivo de estos cursos es proporcionar a los miembros de la organización la experiencia y los conocimientos especializados necesarios para la organización de eventos relacionados con los derechos humanos, con el consiguiente efecto multiplicador en sus países de origen. UN ويهدف التدريب إلى تزويد أعضاء الرابطة بالمعارف والمهارات في مجال تنظيم الأحداث المتعلقة بحقوق الإنسان، وخلق تأثير مضاعف في بلدانهم الأصلية.
    Es probable que tengan importantes repercusiones macroeconómicas por su efecto multiplicador en los países donde representan una parte considerable de las corrientes de capital, así como un efecto positivo sobre la reducción de la pobreza. UN ويُحتَمَل أن تترتب على تلك التحويلات آثار هامة في الاقتصاد الكلي بفعل التأثير المضاعف في البلدان التي تمثل فيها حصة كبيرة من تدفقات رأس المال، كما يحتمل أن تؤثر تأثيراً إيجابياً في الحد من الفقر.
    i) Profundización y ampliación de las alianzas, incluso, cuando proceda, con entidades pertinentes de la sociedad civil y el sector privado a fin de lograr sinergias operacionales y generar un efecto multiplicador en la promoción de buenas prácticas y el logro de los resultados convenidos; UN `1` تعميق وتوسيع الشراكات، بما في ذلك مع مؤسسات المجتمع المدني المعنية والقطاع الخاص حيثما يكون ذلك مناسبا، من أجل تحقيق التآزر بين العمليات وإحداث تأثير مضاعف عند تشجيع الممارسات الجيدة وتحقيق النتائج المتفق عليها؛
    Destacamos que el compromiso en favor de las mujeres y las niñas tiene un efecto multiplicador en la productividad, la eficiencia y el crecimiento económico sostenido. UN ونؤكد أن للاستثمار في تشغيل النساء والفتيات أثرا مضاعفا على الإنتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المطرد.
    En el curso del año, hubo también una mejoría constante, aunque no espectacular, de la demanda interna, lo que ha tenido un efecto multiplicador en todas las economías europeas, habida cuenta de las estrechas relaciones comerciales que mantienen entre sí. UN وقد تحقق تحسن مطرد وإن لم يكن جذريا في الطلب المحلي خلال السنة، ويبدو أن ذلك أحدث أثرا مضاعفا في جميع الاقتصادات اﻷوروبية بسبب ما بينها من صلات تجارية وثيقة جدا.
    Mejorar la calidad de vida de los más vulnerables no es sólo un acto de solidaridad sino de buen sentido común en la esfera económica, porque puede tener un efecto multiplicador en el empleo y en la productividad económica, la planificación de la familia y la protección del medio ambiente. UN إذ أن تحسين نوعية حياة الفئات اﻷكثر ضعفا ليس عملا تضامنيا فحسب، بل دليلا على حسن تقدير اﻷمور في المجال الاقتصادي، فقد تترتب عنه آثار مضاعفة في العديد من المجالات، في العمالة واﻹنتاجية الاقتصادية، وتنظيم اﻷسرة وحماية البيئة.
    La supresión de esos factores limitativos, en especial los que afectan a varios sectores, o los que afectan a sectores estratégicos, puede tener un efecto multiplicador en el desarrollo de la economía en su conjunto. UN ذلك أن إزالة نقاط الاختناق هذه، ولا سيما تلك التي تشمل عدة قطاعات، أو تلك التي تتصل بقطاعات استراتيجية، من المتوقع أن يكون لها تأثير المضاعِف في تنمية الاقتصاد ككل.
    El representante del Irán dijo que no sólo debían promoverse las actividades de CTPD, sino que aquellas que habían dado mejores resultados debían también documentarse y difundirse adecuadamente para que tuvieran un efecto multiplicador en el desarrollo. UN 49 - وقال إنه لا ينبغي الاكتفاء بتعزيز أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بل ينبغي أن يجري أيضا وبصورة كافية الإبلاغ عن الأنشطة الناجحة ونشر المعرفة بها لكفالة تحقيق آثار مضاعفة لها على التنمية.
    Habría que hacer hincapié en la alta tasa de rentabilidad, especialmente a plazo mediano y largo, de la inversión en la mujer y su efecto multiplicador en otros programas. UN وينبغي تأكيد المعدل المرتفع للعائد من الاستثمار في مجال المرأة في اﻷجلين المتوسط والطويل، واﻷثر المضاعف على البرامج اﻷخرى.
    Había un efecto multiplicador en el empoderamiento de las mujeres y las niñas que podía permitir el crecimiento y la consecución de todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN فتمكين النساء والفتيات له تأثير متضاعف يمكن أن يحقق النمو وأن يمكِّن من إنجاز جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los seminarios celebrados en ese sentido permitirán que los científicos de países en desarrollo tengan acceso a un cuerpo de conocimientos, cuyos beneficios tendrían un efecto multiplicador en términos de cooperación regional e interregional. UN ومن شأن حلقات العمل التي تعقد في هذا الصدد أن تيسر زيادة اطلاع العلماء من البلدان النامية على كَمٍ من المعرفة سيكون لفوائده تأثير مضاعف من حيث زيادة التعاون الإقليمي والدولي.
    Además de sus efectos directos, las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas tienen un efecto multiplicador en las actividades de promoción y enseñanza a nivel nacional. UN وبالإضافة إلى التأثيرات المباشرة للأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة فإن لها تأثيراً مضاعفاً على الأعمال الوطنية الترويجية والتدريسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more