Debido en parte a esas reducciones arancelarias, el aumento en el volumen del comercio mundial ha superado casi constantemente el de la producción mundial durante el decenio. | UN | وكنتيجة جزئية لتلك التخفيضات التعريفية، كاد النمو في حجم التجارة العالمية يسبق دائما نمو اﻹنتاج العالمي خلال العقد. |
Por último, quisiera mencionar la desaceleración de la economía mundial durante los pasados dos años. | UN | أخيراً، أود أن أتناول البطء الاقتصادي في الاقتصاد العالمي خلال العامين الماضيين. |
El informe de la Dependencia también anticipaba una serie de mejoras que estaban introduciendo la Junta del Pacto Mundial y la Oficina del Pacto mundial durante el período que abarca el informe o poco después. | UN | وورد في تقرير الوحدة أيضاً أنه من المتوقع حدوث عدد من التحسينات نتيجةً للجهود التي بذلها مجلس الاتفاق العالمي ومكتب الاتفاق العالمي خلال الفترة المشمولة بالتقرير أو بعدها بوقت قصير. |
El aumento de las exportaciones Sur-Sur ha superado generalmente al del comercio mundial durante los diez últimos años. | UN | وتجاوز نمو الصادرات فيما بين بلدان الجنوب عموماً نمو التجارة العالمية خلال السنوات العشر الماضية. |
Los resultados del estudio se darían a conocer a escala mundial durante el Decenio. | UN | وستعمم نتائج تلك الدراسة في جميع أرجاء العالم خلال العقد. |
Las incautaciones anuales de hierba de cannabis, que oscilaron ampliamente en el plano mundial durante los años 80, cayeron de un promedio de 7.000 toneladas en ese período a una media de 3.000 toneladas en la década de los 90. | UN | وقد هبط مقدار المضبوطات السنوية من عشبة القنّب، الذي شهد تقلّبا شديدا على الصعيد العالمي أثناء الثمانينات، من متوسط قدره 000 7 طن أثناء تلك الفترة الى ما متوسطه 000 3 طن أثناء التسعينات. |
El éxito del programa mundial durante sus cuatro años de duración radicará en el grado en que se cumplan los siguientes indicadores: | UN | ١٨ - وستكون مؤشرات نجاح البرنامج العالمي خلال فترته التي مدتها أربع سنوات الدرجة التي: |
La gran variedad de temas que abordan ambos proyectos de resolución es una prueba fehaciente de la importancia estratégica que han asumido los asuntos oceánicos a nivel mundial durante los últimos años. | UN | إن تنوع المواضيع التي يتناولها كلا مشروعي القرارين يشكل دليلا موثوقا على الأهمية الاستراتيجية للمسائل المتعلقة بالمحيطات على الصعيد العالمي خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Las conclusiones y los ámbitos clave de consenso que surjan de los foros regionales se presentarán ante el Foro mundial durante sus sesiones plenarias. | UN | وستعرض الاستنتاجات والمجالات الرئيسية للتوافق في الآراء، التي تتمخض عنها المنتديات الإقليمية، على المنتدى العالمي خلال جلساته العامة. |
:: Formulación y aplicación de políticas y procedimientos para el intercambio de datos entre países, regiones y la Oficina mundial durante las etapas de validación de datos y después de la publicación, para que los investigadores tengan acceso a ellos | UN | :: إعداد وتنفيذ السياسات والإجراءات المتعلقة بتقاسم البيانات بين البلدان والأقاليم والمكتب العالمي خلال مراحل التحقق من البيانات وبعد نشرها، بغرض إتاحتها للبحوث |
El aumento de los gastos militares a nivel mundial durante el último decenio pone de manifiesto la necesidad de crear un mecanismo eficaz de las Naciones Unidas de presentación de informes sobre esos gastos. | UN | فالنمو الذي حدث في الإنفاق الحربي العالمي خلال العقد الماضي، يؤكد على تنامي حاجة الأمم المتحدة إلى آلية تمكنها من رصد هذا الإنفاق والتبليغ عنه. |
Las proyecciones más recientes indican que la crisis financiera seguirá teniendo secuelas en la economía mundial durante este año y los próximos años, y que los países en desarrollo se verán afectados aún más agudamente y enfrentarán dificultades enormes al tratar de movilizar los recursos necesarios para su desarrollo. | UN | وتشير آخر التوقعات إلى أن الأزمة المالية ستستمر في إحداث أثر سلبي على الاقتصاد العالمي خلال هذا العام والأعوام القادمة، وأن البلدان النامية ستزداد تضررا على نحو شديد وستواجه مصاعب جمة في ما يتعلق بتعبئة الموارد المالية اللازمة لتحقيق التنمية لديها. |
La elección del Sr. Kofi Annan para un segundo mandato pone de manifiesto la manera ejemplar en que ha dirigido este órgano mundial durante los últimos cinco años. | UN | إن انتخاب السيد كوفي عنان لفترة ثانية هو دليل على إدارته النموذجية للمنظمة العالمية خلال السنوات الخمس الماضية. |
La reunión sería una oportunidad para debatir los avances y los desafíos en la aplicación de los resultados de la Cumbre mundial durante el último decenio. | UN | وسيهيئ الاجتماع الفرصة لمناقشة التقدم المحرز والتحديات التي اعترضت تنفيذ نتائج القمة العالمية خلال العقد الماضي. |
Pese a las mejoras moderadas en algunos países una vez que se reanudó el crecimiento económico positivo en 2010, la marcada desaceleración del crecimiento mundial durante 2011 ha supuesto una nueva carrera de obstáculos para la creación de empleo. | UN | فعلى الرغم من حدوث تحسن معتدل في بعض البلدان بعد استئناف النمو الاقتصادي الإيجابي بحلول عام 2010، فقد شكل تراجع النمو على مستوى العالم خلال عام 2011 عقبات جديدة أمام إيجاد فرص العمل. |
El conflicto de estas ideas llevó a lo que dominaría la política mundial durante los primeros 45 años de existencia de esta Organización: la guerra fría. | UN | وأدى الصراع بين هاتين الفكرتين الى بزوغ ما سيطرأ على الطرق السياسية في العالم خلال السنوات الخمس واﻷربعين اﻷولى من وجود هذه المنظمة: الحرب الباردة. |
Los resultados de esta evaluación constituirán el fundamento para la adopción de decisiones sobre las actividades de la Alianza mundial durante el período comprendido entre 2014 y 2016. | UN | وتُوفر نتائج التقييم هذه الأساس لاتخاذ القرارات بشأن أنشطة التحالف العالمي أثناء الفترة من عام 2014 إلى عام 2016. |
Nos preocupa que la situación económica de África continúe siendo precaria, a pesar del papel decisivo que desempeñó este continente y el pueblo africano en la economía mundial durante siglos. | UN | ونحن ينتابنا القلق لكون الحالة الاقتصادية في أفريقيا لا تزال حالة حرجة رغم الدور الحاسم الذي تقوم به هذه القارة والشعب الأفريقي في الاقتصاد العالمي منذ عدة قرون. |
La Conferencia invita al Secretario General de la UNCTAD a considerar la factibilidad de organizar una reunión anual de esta Red mundial durante el período ordinario de sesiones de la Junta, tomando como base la experiencia adquirida en el funcionamiento de la Red y las lecciones aprendidas, sobre todo en el foro virtual. | UN | ويدعو المؤتمر الأمين العام للأونكتاد إلى القيام، بالاستناد إلى الخبرة المكتسبة والدروس المستخلصة من عمل الشبكة، وبشكل خاص منتدى النقاش الافتراضي، باستكشاف جدوى تنظيم اجتماع سنوي للشبكة العالمية بتزامن مع انعقاد دورة المجلس العادية. |
Me propongo hacer todo lo que esté a mi alcance para contribuir a esa campaña mundial durante mi presidencia. | UN | وإنني اعتزم عمل كل ما بمقدوري من أجل المساعدة في هذه الحملة العالمية أثناء رئاستي. |
Las operaciones de las Naciones unidas de mantenimiento de la paz han constituido una parte importante y relevante de la labor de la Organización mundial durante el año transcurrido. | UN | إن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم شكلت أهم وأبرز جزء من أعمال المنظمة العالمية طوال السنة الماضية. |
Puede ser un presagio de que se está formando una nueva era económica mundial, en la que habría oportunidades para un crecimiento sostenido firme de la economía mundial durante algún tiempo. | UN | وقد يكون في ذلك بشير لقدوم حقبة جديدة في الاقتصاد العالمي تتيح الفرص لاستمرار النمو القوي في معظم جوانب الاقتصاد العالمي لمستقبل طويل. |
Se ha puesto en tela de juicio la autoridad de las Naciones Unidas en la que se basó el orden político mundial durante todo el período de la posguerra. | UN | كما أن المسألة تمس سلطة الأمم المتحدة التي كانت هي أساس النظام السياسي العالمي طوال فترة ما بعد الحرب. |
La historia muestra que la divergencia y la polarización han sido las corrientes dominantes en la economía mundial durante los últimos 120 años, y que la convergencia ha tenido lugar sólo dentro de un pequeño grupo de economías industriales. | UN | وتبين اﻷدلة أن التفاوت والاستقطاب كانا الاتجاهين المهيمنين في الاقتصاد العالمي على مدى اﻟ٠٢١ عاما الماضية، وأن التقارب لم يحدث إلا داخل مجموعة صغيرة من الاقتصادات الصناعية. |
Aunque la organización de la Cumbre ha sido innegablemente buena en general, se podría haber atendido mejor a los periodistas que acompañaron a cada líder mundial durante las pocas horas en las que éstos permanecieron en el edificio de las Naciones Unidas. | UN | 30 - وبينما أنه لا يمكن إنكار جودة تنظيم مؤتمر القمة بصفة عامة، فقد كان من المستطاع تحسين التعامل مع الصحافة المصاحبة لكل زعيم عالمي أثناء تواجده في مبنى الأمم المتحدة. |
En este contexto, Uzbekistán continuará apoyando el proceso de reforma del Consejo, teniendo en cuenta los cambios en la situación mundial durante el pasado decenio. | UN | وفي هذا السياق، ستستمر أوزبكستان في دعم عملية إصلاح المجلس، واضعة في اعتبارها تغير الحالة العالمية على مدى العقد الماضي. |