TENDENCIAS mundiales que afectan A LA INFANCIA A LA LABOR DEL UNICEF | UN | الاتجاهات العالمية التي تؤثر على الطفل وما تقوم به اليونيسيف |
Es el foro único e indispensable para las responsabilidades internacionales compartidas y los problemas mundiales que afectan a toda la comunidad de naciones. | UN | وهي المحفل الفريد الذي لا غنى عنه لتشاطر المسؤوليات الدولية ومناقشة القضايا العالمية التي تؤثر على مجتمع اﻷمم بأكمله. |
Dicha perspectiva debe tener en cuenta las inquietudes nacionales y las cuestiones mundiales que afectan a todas las naciones, como la compatibilización de las políticas comerciales y de inversión con el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن تكون تلك الرؤية مستجيبة للشواغل الوطنية وللقضايا العالمية التي تؤثر على جميع الدول مثل قضية توفيق سياسات التجارة والاستثمار مع اعتبارات التنمية المستدامة. |
TENDENCIAS mundiales que afectan A LA INFANCIA Y A LA LABOR DEL UNICEF | UN | أولا - الاتجاهات العالمية التي تؤثر على الطفل وما تقوم به اليونيسيف |
Cuestiones mundiales que afectan a la agricultura y al uso de la tierra | UN | أولا - القضايا العالمية المؤثرة في الزراعة واستخدام الأراضي |
Para Seychelles, las Naciones Unidas siguen siendo una institución multilateral única, indispensable y universal, donde pueden debatirse y encararse las cuestiones mundiales que afectan a toda la comunidad internacional. | UN | وبالنسبة لسيشيل، تظل الأمم المتحدة مؤسسة متعددة الأطراف فريدة وعالمية ولا يُستغنى عنها يمكن أن تناقش وتعالج فيها قضايا عالمية تؤثر على المجتمع الدولي بأسره. |
De esa manera, también ofrecen un foro de análisis y participación comunitaria en cuestiones mundiales que afectan a todos los sectores de la sociedad. | UN | كما أنها توفر من خلال قيامها بذلك منتدى للنقاش ولمشاركة المجتمعات المحلية في القضايا العالمية التي تؤثر في جميع فئات المجتمع. |
También hay muchos problemas mundiales que afectan la seguridad alimentaria: i) el proteccionismo agropecuario de los países desarrollados; ii) la falta de estabilidad financiera y la deuda; iii) las guerras y otros conflictos. | UN | كما أن هناك العديد من المشكلات العالمية التي تؤثر على الأمن الغذائي: `1` الحمائية الزراعية في البلدان المتقدمة النمـو؛ `2` عـدم الاستقـرار المـالي والمديونية؛ `3` الحروب وغيرها من النـزاعات. |
Esta característica única del desarrollo internacional contemporáneo ha transformado la función de los Estados en el cumplimiento de sus responsabilidades hacia sus ciudadanos y ha reducido su participación en los asuntos mundiales que afectan directamente las vidas de su pueblo. | UN | وهذه السمة الفريدة للتنمية الدولية الحديثة قد غيرت دور الدول في الاضطلاع بمسؤولياتها إزاء مواطنيها، وقللت من مشاركتها في الشؤون العالمية التي تؤثر بشكل مباشر على حياة شعوبها. |
El Banco de Desarrollo del Caribe organiza foros de discusión con el objeto de responder a las novedades y los cambios mundiales que afectan a la región y hacer tomar conciencia al público en general del papel que desempeña el Banco en estos acontecimientos. | UN | يعقد مصرف التنمية الكاريبي منتديات مناقشة سعيا منه لمواجهة التطورات والتغيرات العالمية التي تؤثر في المنطقة، ولتوعية الجمهور الأوسع بالدور الذي يؤديه المصرف في هذه الأحداث المتغيرة. |
Las crisis financieras y económicas mundiales que afectan a la comunidad internacional son distintas de la crisis del medio ambiente y del desarrollo sostenible, ya que la última no tiene un final claro a la vista y sus consecuencias todavía no se comprenden por completo. | UN | وتختلف الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية التي تؤثر على المجتمع الدولي عن أزمة البيئة والتنمية المستدامة، لأن الأخيرة لا تلوح لها في الأفق نهاية واضحة كما أن نتائجها لا تزال غير مفهومة تماما. |
El presente informe se centra en los acontecimientos mundiales que afectan a la función y el alcance de las estadísticas sobre la base de las deliberaciones en la reunión mencionada anteriormente. | UN | ويركز هذا التقرير على التطورات العالمية التي تؤثر في دور ونطاق الإحصاءات مسترشداً بالمداولات التي دارت أثناء الاجتماع السالف الذكر. |
La experiencia y la realidad ponen de manifiesto que para resolver problemas mundiales que afectan a la seguridad internacional, la estabilidad y el futuro del desarrollo universal, y hacer frente a los desafíos comunes, es necesario que todos los Estados y naciones actúen al unísono y refuercen la cooperación internacional. | UN | وتوضح الخبرة والواقع أنه إذا ما أريد حل المشاكل العالمية التي تؤثر في الاستقرار والأمن الدوليين وفي مستقبل التنمية العالمية، ومواجهة التحديات المشتركة، فمن الضروري أن تعمل جميع الدول والأمم بشكل مشترك على تعزيز التعاون الدولي. |
Para continuar fortaleciendo los programas de calidad basados en los resultados, el UNFPA se está centrando en el examen y el análisis del entorno para tener en cuenta cuestiones mundiales que afectan a la organización y a su postura con respecto a temas externos e internos, incluida la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ولمواصلة تعزيز البرمجة الجيدة النوعية والقائمة على النتائج، يركز صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية على المسح والتحليل البيئيين للنظر في القضايا العالمية التي تؤثر في المنظمة وموقفها إزاء القضايا الاستراتيجية الخارجية والداخلية، بما في ذلك إصلاح الأمم المتحدة. |
La crisis actual, agravada por una serie de crisis mundiales que afectan las necesidades humanas básicas, ha tenido graves consecuencias para los países en desarrollo, pues ha socavado los progresos obtenidos con tanto esfuerzo en relación con el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | فالأزمة الحالية، مقرونة بسلسلة من الأزمات العالمية التي تؤثر على الاحتياجات البشرية الأساسية، قد أثرت بشكل كبير على البلدان النامية، مما أدى إلى عكس اتجاه المكاسب المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية التي حققت بعد طول عناء. |
Todos los que nos hemos reunido aquí para analizar los retos mundiales que afectan a la humanidad reconocemos que el mundo moderno combina al mismo tiempo logros notables que mejoran la vida de los pueblos de todo el mundo y deficiencias de nuestro desarrollo que tienden a socavarlo. | UN | نقر نحن الذين تجمعنا هنا لمناقشة التحديات العالمية التي تؤثر بالبشرية بأن العالم الحديث يجمع في آن واحد بين إنجازات رائعة تحسن من حياة الناس في جميع أرجاء العالم وأوجه القصور في تنميتنا التي تميل تخفيض تلك الإنجازات. |
Para poner esto en práctica, era necesario mejorar los mecanismos internacionales de apoyo destinados a los países en desarrollo, reformar los regímenes económicos mundiales que afectan directamente las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo y aumentar la cooperación Sur-Sur. | UN | ولتطبيق ذلك في الممارسة العملية، ثمة حاجة إلى تحسين آليات الدعم الدولية المصممة للبلدان النامية، وإلى إصلاح النظم الاقتصادية العالمية التي تؤثر تأثيراً مباشراً على إمكانات تحقيق التنمية في البلدان النامية وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Al mismo tiempo, el Centro de Investigaciones Innocenti del UNICEF siguió analizando las tendencias mundiales que afectan a los niños; su emblemático Report Card 9 se centró en " Los niños dejados atrás " en los países ricos. | UN | وفي الوقت نفسه، واصل مركز بحوث إينوشنتي تحليل الاتجاهات العالمية التي تؤثر على الأطفال؛ وركز تقريره الرئيسي التاسع عن سجل الأداء على " التخلي عن الأطفال " في البلدان الغنية. |
En el informe se defiende la creación de una nueva arquitectura internacional del desarrollo que incluya la reforma de los regímenes económicos mundiales que afectan directamente al desarrollo de los PMA, y una mayor cooperación Sur-Sur para el desarrollo. | UN | ويدعو التقرير إلى إقامة بنية إنمائية دولية جديدة. وتتطلب هذه البنية إجراء إصلاحات للنظم الاقتصادية العالمية التي تؤثر بصورة مباشرة على التنمية في أقل البلدان نمواً كما تتطلب زيادة التعاون الإنمائي بين الجنوب والجنوب. |
Las investigaciones científicas básicas y aplicadas en la región revisten una importancia fundamental para el estudio de los procesos mundiales que afectan a todo el planeta, así como para la explotación racional y ecológicamente segura de los recursos naturales del Ártico. | UN | وتكتسب البحوث العلمية الأساسية والتطبيقية في المنطقة أهمية جوهرية في مجال دراسة الظواهر العالمية المؤثرة على الأرض، والاستخدام الرشيد غير الضار بالبيئة الإيكولوجية للموارد الطبيعية في المنطقة القطبية. |
Las dificultades a las que se enfrentan los países de renta media constituyen problemas mundiales que afectan a todos los países y requieren respuestas coherentes e integrales a fenómenos como el tráfico de drogas, el terrorismo, la seguridad, la migración, la defensa de los derechos humanos y el calentamiento del planeta. | UN | وتشكّل التحديات التي تواجهها البلدان، المتوسطة الدخل مسائل عالمية تؤثر على جميع البلدان وتتطلب استجابات متسقة ومتكاملة إزاء ظواهر مثل الاتجار بالمخدرات والإرهاب والأمن والهجرة وحماية حقوق الإنسان والاحترار العالمي. |