"mundo contemporáneo" - Translation from Spanish to Arabic

    • العالم المعاصر
        
    • عالم اليوم
        
    • عالمنا المعاصر
        
    • العالم اليوم
        
    • العالمية المعاصرة
        
    • العالم الحديث
        
    • الحياة المعاصرة
        
    • العالمي المعاصر
        
    • عالمنا اليوم
        
    • بالعالم المعاصر
        
    Consciente de su responsabilidad, el Comité Olímpico Internacional desempeña ahora el papel que le corresponde en el mundo contemporáneo. UN وفي مقدور اللجنة اﻷوليمبية الدولية، التي تعي مسؤوليتها، أن تضطلع بالدور الذي يناسبها في العالم المعاصر.
    De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. UN وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير.
    Además, Grecia tomó la iniciativa y propuso la realización de unas Olimpíadas culturales por primera vez en el mundo contemporáneo. UN والى ذلك، اتخذت اليونان زمام المبادرة واقترحت إنشاء دورة أولمبية ثقافية ﻷول مرة في تاريخ العالم المعاصر.
    Su expansión actual obedece, además, a la cambiante situación del mundo contemporáneo. UN وإن توسعه الحالي يستجيب للتغيرات التي جدت في عالم اليوم.
    Por tanto, consideramos que una de las metas fundamentales en el mundo contemporáneo es erradicar las desigualdades económicas y sociales. UN ولذا، فإننا نعتقد أن أحد الأهداف الرئيسية في عالمنا المعاصر يتمثل في القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية.
    Uno de los principales retos que encaraba el mundo contemporáneo era eliminar las desigualdades y llegar a los marginados. UN ويمثل سد الفجوة في عدم المساواة والوصول إلى المهمشين أحد أهم التحديات التي تواجه العالم اليوم.
    Segundo, la cooperación y la asociación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales son fundamentales para encarar los desafíos del mundo contemporáneo. UN ثانيا، يمثل التعاون والشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أمرا أساسيا في التصدي للتحديات العالمية المعاصرة.
    Dichas oportunidades podrían ir más allá del grado de industrialización de los países participantes, de formas que serían únicas en el mundo contemporáneo. UN ويمكن أن تمتد هذه الفرص الى أبعد من مستوى التصنيع في البلدان المشاركة، وبأساليب فريدة من نوعها في العالم المعاصر.
    El ACNUDH ha continuado reforzando su capacidad en diversos ámbitos que plantean problemas de derechos humanos particularmente difíciles en el mundo contemporáneo. UN وواصلت المفوضية تعزيز قدرتها في عدد من المجالات التي تشكل تحديات صارخة بشكل خاص لحقوق الإنسان في العالم المعاصر.
    Deseo también expresar mi convicción de que, aquí y ahora, en el mundo contemporáneo, debemos luchar contra el terrorismo dondequiera que aparezca. UN وأود أيضا أن أعبّر هنا والآن عن اقتناعي بأنه يجب علينا أن نكافح الإرهاب في العالم المعاصر حيثما يظهر.
    No hay razón alguna para justificar o aceptar la pobreza extrema en el mundo contemporáneo. UN ولا يمكن تبرير الفقر المدقع أوقبوله بأي حال من الأحوال في العالم المعاصر.
    El equilibrio entre el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Secretario General debe corresponder a la evolución de la realidad del mundo contemporáneo. UN كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه.
    Se hace imperativa la cooperación internacional para hacer frente a los problemas que conoce el mundo contemporáneo. UN وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا.
    Las ciudades del mundo contemporáneo ofrecen al contrario el aislamiento, la marginación y, por consiguiente, el resentimiento, la violencia y el crimen. UN وعلى عكس ذلك، فإن مدن العالم المعاصر تقدم العزلة والتهميش ومن ثم الحقد والعنف والجريمة.
    No obstante, el Consejo todavía puede desempeñar un papel aún más útil en el mundo contemporáneo. UN ومع ذلك لا يزال المجلس قادرا على أداء دور أكثر فائدة في العالم المعاصر.
    En el mundo contemporáneo, no hay alternativa viable para una seguridad colectiva basada en la confianza mutua y el compromiso colectivo. UN وفي عالم اليوم لا يوجد بديل له مقومات البقاء عن اﻷمن الجماعـــي القائم على الثقة المتبادلة والالتزام الجماعي.
    El fortalecimiento de la democracia es la garantía principal de la seguridad y el desarrollo socioeconómico en el mundo contemporáneo. UN إن تعزيز الديمقراطية هو الضمان الرئيسي لﻷمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في عالم اليوم.
    Esta actividad, por desgracia, existe en el mundo contemporáneo, ligada a la presencia de mercenarios extranjeros. UN ولسوء الحظ أن هذه اﻷمور تحدث في عالم اليوم وهي ذات صلة بوجود مرتزقة أجانب.
    ". En nuestro mundo contemporáneo, puede ser difícil separar esas dos cosas. TED من الصعب في عالمنا المعاصر أن نفصل بين هذين الأمرين.
    La imparcialidad del texto de la Carta a este respecto puede y debe ser adaptada a las realidades del mundo contemporáneo. UN ويمكن لعدالة صياغة الميثاق في هذا الصدد، بل ولا بد، أن تتكيف مع واقع العالم اليوم.
    Confiamos en que su sabia dirección y su amplia experiencia diplomática en los asuntos internacionales contribuirán a fortalecer el papel de la Organización en el mundo contemporáneo. UN وإننا على ثقة من أن قيادته الحكيمة وخبراته الدبلوماسية في العلاقات الدولية ستساهم في تعزيز دور المنظمة في البيئة العالمية المعاصرة.
    Al pueblo chamorro se le prometió protección durante el período de transición hasta tanto pudiera ocupar el lugar que le corresponde en el mundo contemporáneo. UN وتلقى شعب الشامورو وعودا بالحماية خلال فترة مؤقتة الى أن يتمكن من احتلال مكانه الملائم في العالم الحديث.
    En esta Declaración se señala, entre otras cosas, que las autoridades municipales deberían asignar a los edificios funciones que, siendo respetuosas de su carácter, se ajusten a las necesidades del mundo contemporáneo y garanticen así su supervivencia. UN وينص اﻹعلان على جملة أمور منها أن على السلطات المحلية أن تُلحق بالمباني مهام تستجيب، إلى جانب احترام طابعها، لاحتياجات الحياة المعاصرة وتكفل من ثم بقاءها.
    Es fruto de la colaboración de 20 especialistas de todo el mundo que aportan una reflexión crítica amplia sobre la transformación del mundo contemporáneo. UN وهو نتيجة جهود تعاونية اضطلع بها ٢٠ دارسا من جميع أنحاء العالم، ويمثل تأملا نقديا في التحول العالمي المعاصر.
    Dicho esto, la defensa de nuestra libertad e independencia nacionales en el mundo contemporáneo significa aceptar responsabilidades muy distintas de las que deseaba aceptar mi país en los tiempos de Adams. UN ومن هذا المنطلق، فإن صوت حرية واستقلال وطننا في عالمنا اليوم تعني قبول مسؤوليات بعيدة كل البعد عن تلك التي كنا مستعدين لقبولها في أيام آدامز.
    Se destaca al mismo tiempo la necesidad de seguir reflexionando sobre el concepto de una alfabetización pertinente para el mundo contemporáneo. UN وسلط الضوء أيضاً على الحاجة إلى مواصلة التفكير في مفاهيم لمحو الأمية لها صلة وثيقة بالعالم المعاصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more