Cabe concluir que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular crudeza sobre las minorías y demás sectores desfavorecidos de la sociedad. | UN | وأضاف أنه يمكن في الختام القول بأن النظام القانوني للولايات المتحدة هو أحد النظم اﻷكثر اتساما بالطابع القمعي في العالم وأن هذا القمع يتم بقساوة خاصة ضد اﻷقليات والمجموعات المحرومة اﻷخرى. |
Espero que surjan otros planteamientos igualmente innovadores en otras partes del mundo y que también se financien generosamente. | UN | ويحدوني الأمل في أن تستحدث نهج أخرى مبتكرة بالقدر نفسه في مناطق أخرى من العالم وأن يتم تمويلها هي الأخرى بسخاء. |
Espero que surjan otros planteamientos igualmente innovadores en otras partes del mundo y que también se financien generosamente. | UN | ويحدوني الأمل في أن تستحدث نهج أخرى مبتكرة بالقدر نفسه في مناطق أخرى من العالم وأن يتم تمويلها هي الأخرى بسخاء. |
Los países que ahora tienen la capacidad y el sentido de responsabilidad necesarios para preservar la paz y la seguridad en todo el mundo, y que al mismo tiempo representan a las distintas regiones, deberían agregarse al número de miembros permanentes del Consejo. | UN | إن البلدان، التي لديها المقدرة واﻹحساس بالمسؤولية اللازمان لصون السلم واﻷمن في كل بقاع العالم والتي تمثل في نفس الوقت شتى مناطق العالم، ينبغي أن تصبح أعضاء دائمين إضافيين في مجلس اﻷمن. |
una profecía de 8.000 palabras de que la Unión Soviética estaba dispuesta a expandirse a lo largo el mundo y que debía ser contenida. | Open Subtitles | أصبحت بمثابة نبوءة من 8،000 كلمة تتنبأ بمزاج الاتحاد السوفيتي للتوسع ،في جميع أنحاء العالم وأنه يجب العمل على احتوائه |
Las organizaciones no gubernamentales creen que es necesario asegurar la adopción de medidas inmediatas para detener la alarmante destrucción de bosques en todo el mundo y que esas medidas deben reunir los siguientes requisitos: | UN | وترى المنظمات غير الحكومية أن من الضروري كفالة اتخاذ إجراءات فورية لوقف التدمير المفزع للغابات في أرجاء العالم على أن تكون تلك الإجراءات: |
La delegación de China desea reiterar que sólo existe una China en el mundo y que Taiwán es una parte inseparable de la República Popular China. | UN | ويود الوفد الصيني أن يؤكد على أنه لا توجد غير صين واحدة في العالم وأن تايوان جزء لا يتجزأ من جمهورية الصين الشعبية. |
Afirmó que existen en todas las regiones del mundo y que la falta de información no es un indicio de la inexistencia del fenómeno. | UN | وأشار إلى أن ظاهرة التنميط العرقي موجودة في جميع مناطق العالم وأن عدم توفر معلومات عنها لا يعني إنها غير موجودة. |
Se dijo que existía actualmente un nuevo equilibrio de poderes en el mundo y que el G-8 había perdido vigencia. | UN | وأشير إلى أنه يوجد الآن توازن جديد للقوة في العالم وأن مجموعة اﻟ 8 قد انقرضت. |
Comprendemos que las Naciones Unidas no pueden resolver todas las cuestiones discordantes del mundo y que las mejores soluciones para los conflictos son locales. | UN | إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا. |
El Convenio de Basilea ha estimado que el volumen de desechos peligrosos asciende a 338 millones de toneladas métricas al año en todo el mundo y que sus movimientos transfronterizos representan cerca de 9 millones de toneladas. | UN | وقُدر في إطار اتفاقية بازل بأن حجم النفايات الخطرة يبلغ سنويا 338 مليون متر مكعب في العالم وأن حجم هذا النوع من النفايات التي تعبر الحدود قريب من 9 ملايين طن. |
Habíamos dicho que la norma en comentario constituía una de las primeras de tan alta complejidad en el mundo y que había sido imitada en sus principios por otros países. | UN | وقد سبق أن قلنا إن القانون موضع التعليق كان واحدا من القوانين اﻷولى المتسمة بهذا القدر الكبير من التعقيد في العالم وأن بلدانا أخرى قد سارت على هدى مبادئه. |
Tomando nota de que hay por lo menos unos 85 millones de minas terrestres antipersonal en distintas partes del mundo, y que se siguen sembrando millares de minas de ese tipo en forma discriminada, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك عددا يصل إلى ٨٥ مليون لغم بري مضاد لﻷفراد أو أكثر من ذلك لم تتم إزالتها في سائر أنحاء العالم وأن آلافا كثيرة من تلك اﻷلغام ما زالت موضوعة بطريقة عشوائية، |
Esto refleja el hecho de que las mujeres han venido logrando la igualdad en cuanto al acceso a la educación en más partes del mundo y que sus capacidades se valoran en los sectores de crecimiento. | UN | ويظهر التطور الحالي أن المرأة بلغت مرحلة المساواة في الحصول على التعليم في أجزاء أكثر من العالم وأن مهاراتها المحسوسة تحظى بالتقدير في قطاعات النمو. |
Los 160 países que hasta ahora han establecido relaciones diplomáticas con la República Popular de China reconocen que sólo hay una China en el mundo y que el Gobierno de la República Popular de China es el único gobierno legal que representa a China en su totalidad. | UN | وإن اﻟ ١٦٠ بلدا التي أقامت علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية حتى اﻵن تقر كلها بأنه لا توجد إلا صين واحدة في العالم وأن حكومة الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين برمتها. |
Tomando nota de que hay por lo menos unos 85 millones de minas terrestres antipersonal en distintas partes del mundo, y que se siguen sembrando millares de minas de ese tipo en forma indiscriminada, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك عددا يصل إلى ٨٥ مليون لغم بري مضاد لﻷفراد أو أكثر من ذلك لم تتم إزالتها في سائر أنحاء العالم وأن آلافا كثيرة من تلك اﻷلغام ما زالت موضوعة بطريقة عشوائية، |
No es posible hacer una revisión a fondo de la estructura de nuestra Organización sin mirar hacia los profundos cambios ocurridos en el mundo y que están enriqueciendo y ampliando muchos de nuestros valores, concepciones y metas, y al mismo tiempo planteando nuevos desafíos. | UN | ولا يمكن إعادة النظر بعمق في هيكل منظمتنا دون النظر إلى التغيرات العميقة الجذور التي حدثت في العالم والتي تثري الكثير من قيمنا ومفاهيمنا وأهدافنا وتوسعها في الوقت الذي تفرض فيه تحديات جديدة. |
Además, estamos preocupados por los focos de tensión que se están propagando en todo el mundo y que a veces se originan en los profundos cambios que tienen lugar, sobre todo en algunos países del Oriente Medio y el Magreb. | UN | وعلاوة على ذلك نشعر بالقلق إزاء بؤر التوتر الساخنة المتفشية في جميع أرجاء العالم والتي تنشأ في بعض الأحيان جراء حدوث تغيرات عميقة، خاصة في بعض بلدان الشرق الأوسط وفي بلدان المغرب. |
Solía imaginar que era un gran hombre haciendo cosas importantes en el mundo y que desde luego no tenía tiempo para venir a Brooklyn. | Open Subtitles | أنه رجل عظيم يقوم بأمور عظيمة في العالم وأنه بالطبع لا يملك الوقت |
Las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de pueblos indígenas creen que es necesario garantizar la adopción de medidas inmediatas para detener la alarmante destrucción de bosques en todo el mundo y que esas medidas deben reunir los siguientes requisitos: | UN | وترى المنظمات غير الحكومية ومنظمات الشعوب الأصلية أن من الضروري ضمان اتخاذ إجراءات فورية لوقف التدمير المفزع للغابات في أرجاء العالم على أن تكون تلك الإجراءات: |
Lamentablemente, tenemos que reconocer que todavía se sigue practicando la tortura en todo el mundo y que hay hombres, mujeres e incluso niños que padecen tratos indignos de nuestro mundo civilizado. | UN | ومن سوء الطالع أنه يتعين علينا أن نسلم بأن التعذيب لا يزال يمارس اليوم بجميع أنحاء العالم وبأن الرجال والنساء بل وحتى اﻷطفال يتعرضون لمعاملة لا تليق بعالمنا المتحضر. |
Nos enorgullece nuestra Constitución, que tiene 134 años, una de las más antiguas del mundo y que sigue en vigor. | UN | ونحن نعتز بدستورنا المكتوب منذ 134 عاما، وهو من أقدم الدساتير في العالم ولا يزال ساريا. |
El representante del Secretario General tomó nota de la preocupación, pero señaló que se examinaron múltiples fuentes de todo el mundo y que, en última instancia, a partir de las diversas fuentes, se elaboró un enfoque original que reflejaba el carácter único de nuestra Organización. | UN | وتناول ممثل الأمين العام هذا القلق لكنه أوضح أنه جرى استعراض المصادر المتعددة والشاملة وأن نهجا أصيلا قد أُعد في نهاية الأمر يعكس الطابع الفريد لمنظمتنا. |