Durante diez días, la familia del Sr. Musaev no tuvo conocimiento de que había sido detenido. | UN | ولم تطلع أسرة السيد موسايف على خبر احتجازه طوال 10 أيام. |
Ni el Sr. Musaev ni su abogado recibieron nunca una copia de la sentencia en apelación. | UN | ولم يزود السيد موسايف والمحامي الموكل قط بنسخة عن الحكم المتصل بدعاوى الاستئناف. |
El tribunal también rechazó varias solicitudes del Sr. Musaev de que se citase e interrogase a testigos adicionales. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً عدداً من الطلبات التي قدمها السيد موسايف لاستدعاء شهود آخرين واستجوابهم. |
Uno de los agentes registró la maleta del Sr. Musaev pero no halló nada sospechoso. | UN | وقام أحد الموظفين بتفتيش حقيبة ملابس السيد موساييف ولكنه لم يجد شيئاً مريباً. |
El Sr. Musaev niega ser dueño de dicho disco y afirma desconocer su contenido. | UN | ويُنكر السيد موساييف ملكيته لهذا القرص ومعرفته بمحتواه. |
La solicitud presentada por el Sr. Musaev ante el tribunal de que se sometiera la información a un nuevo peritaje fue desestimada sin explicaciones. | UN | ورفضت المحكمة دون تقديم أي تفسير طلب السيد موسايف أمام المحكمة الداعي إلى إجراء فحص إضافي على يد خبراء في هذا الصدد. |
A esa fecha, el Sr. Musaev había recibido diez visitas cortas y ocho largas de familiares, y dos visitas de sus abogados. | UN | وقد قابل السيد موسايف وقتذاك أقرباءه خلال 10 زيارات قصيرة و8 زيارات طويلة والمحامين الموكلين خلال زيارتين. |
El Tribunal Supremo de Uzbekistán ha determinado que todas las decisiones judiciales adoptadas respecto del Sr. Musaev han sido legales y fundamentadas. | UN | وقد رأت محكمة أوزبكستان العليا أن جميع قرارات المحاكم الصادرة بشأن السيد موسايف هي قرارات مشروعة وصائبة. |
Según la autora, los funcionarios en cuestión confirmaron posteriormente, en un recurso de casación presentado en 2009, que habían sido obligados a hacer declaraciones falsas contra el Sr. Musaev. | UN | وأكد الموظفان المذكوران وفقاً لصاحبة البلاغات في وقت لاحق في شكوى بالنقض مقدمة سنة 2009 أنهما أكرها وقتذاك على الإدلاء بشهادة زور ضد السيد موسايف. |
Según el Estado parte, durante el juicio no se conculcaron los derechos procesales penales del Sr. Musaev. | UN | ولم يرتكب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية خلال المحاكمة القضائية، وفقاً للدولة الطرف. |
Durante diez días, la familia del Sr. Musaev no tuvo conocimiento de que había sido detenido. | UN | ولم تطلع أسرة السيد موسايف على خبر احتجازه طوال 10 أيام. |
Ni el Sr. Musaev ni su abogado recibieron nunca una copia de la sentencia en apelación. | UN | ولم يزود السيد موسايف والمحامي الموكل قط بنسخة عن الحكم المتصل بدعاوى الاستئناف. |
El tribunal también rechazó varias solicitudes del Sr. Musaev de que se citase e interrogase a testigos adicionales. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً عدداً من الطلبات التي قدمها السيد موسايف لاستدعاء شهود آخرين واستجوابهم. |
La solicitud presentada por el Sr. Musaev ante el tribunal de que se sometiera la información a un nuevo peritaje fue desestimada sin explicaciones. | UN | ورفضت المحكمة دون تقديم أي تفسير طلب السيد موسايف أمام المحكمة الداعي إلى إجراء فحص إضافي على يد خبراء في هذا الصدد. |
El tribunal se basó en gran medida en estas acusaciones al dictar la primera sentencia contra el Sr. Musaev. | UN | وقد اعتمدت المحكمة إلى حد بعيد على هذه الادعاءات وأسست الحكم الأول الذي صدر على السيد موساييف عليها في المقام الأول. |
Ni el Sr. Musaev ni su abogado recibieron una copia del fallo, alegándose que era confidencial. | UN | ولم يُقدم للسيد موساييف ولا لمحاميه حكم مكتوب من المحكمة بدعوى أنه سري. |
Al negarse a hacer lo que le pedían, los agentes del SSN optaron por presionar a su padre, el Sr. Aidjan Musaev, para que influyera en su hijo. | UN | وعندما رفض السيد موساييف الخضوع لهذا الطلب، مارس موظفو جهاز الأمن القومي ضغوطاً على والد السيد موساييف، السيد أيديان موساييف، لكي يؤثر على ابنه. |
Después, los dos agentes de aduanas fueron obligados a prestar falso testimonio contra el Sr. Musaev. | UN | وفيما بعد، أُجبر موظفاً الجمارك على الإدلاء بشهادات كاذبة ضدّ السيد موساييف. |
Posteriormente, el Sr. Musaev confirmó esta declaración durante el juicio. | UN | وفيما بعد، أكّد السيد موساييف هذه الشهادة في المحاكمة. |
Toda la investigación relacionada con el Sr. Musaev se estaba llevando a cabo en estricto cumplimiento de los requisitos legales. | UN | وقد جرت جميع أعمال التحقيق المتعلقة بالسيد موساييف على نحو يمتثل تماماً للمتطلبات التشريعية. |
Según la autora, en realidad se les denegó el derecho a visitar a su hijo porque el Sr. Musaev había sido sometido a presiones psicológicas y físicas y, en caso de visita, sus padres verían los signos de maltrato. | UN | وحُرما من الحق في مقابلة ابنهما لأنه خضع لضغوط نفسية وبدنية ولأن زيارته كانت من شأنها أن تمكنهما من الشهادة على علامات سوء المعاملة وفقاً لصاحبة البلاغات. |