"muy difíciles" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالغة الصعوبة
        
    • صعبة جدا
        
    • صعبة للغاية
        
    • صعبة جداً
        
    • شديدة الصعوبة
        
    • البالغة الصعوبة
        
    • عصيبة
        
    • قاسية
        
    • الصعب جداً
        
    • أصعب
        
    • الصعوبة بمكان
        
    • بالغ الصعوبة
        
    • عسيرة
        
    • الصعب جدا
        
    • الصعبة جدا
        
    El campamento de reclusos de Bouaké alojaba a varios miles de presos que cumplían largas condenas en condiciones muy difíciles. UN ويؤوي مخيم سجن بواكي عدة آلاف من السجناء ينفذون أحكام سجن طويلة في ظروف معيشية بالغة الصعوبة.
    Esto puede verse muy claramente en los ejemplos de los países que atraviesan ahora momentos muy difíciles en sus historias. UN ويمكن مشاهدة ذلك بوضوح تام في أمثلة البلدان التي تمر اﻵن بفترات بالغة الصعوبة من تاريخها.
    En Bosnia, nos dedicamos a la consolidación de la paz en condiciones muy difíciles. UN وفي البوسنة نحن منخرطون في عملية بناء السلام في ظل ظروف صعبة جدا.
    En el decenio de 1980 América Latina vivió años muy difíciles desde el punto de vista económico. UN في الثمانينات، شهدت أمريكا اللاتينية سنوات صعبة جدا على الصعيد الاقتصادي.
    Casi 1.500 de ellos están desamparados en las fronteras del Iraq con la República Árabe Siria y Jordania en condiciones muy difíciles. UN ويوجد زهاء 500 1 منهم ضاقت بهم السبل على الحدود العراقية السورية والعراقية الأردنية، يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Hoy seguimos enfrentando el reto del proceso de reconstrucción en circunstancias muy difíciles. UN إننا نواصل تحدي عملية البناء في ظروف صعبة للغاية.
    Los desplazados internos viven en condiciones muy difíciles, sin vivienda adecuada ni medios de supervivencia. UN ويعيش المشردون داخلياً ظروفاً صعبة جداً لعدم توافر المأوى أو المرافق اللازمة للبقاء.
    Las investigaciones sobre actos de tortura son muy difíciles y cuando, en ocasiones, dan algún resultado, los procedimientos son muy prolongados. UN ويذكر أن التحقيقات في وقائع التعذيب بالغة الصعوبة وعند نجاحها أحيانا تكون الإجراءات بالغة الطول.
    Las condiciones de vida en el sector privado, en los campamentos y especialmente en los asentamientos espontáneos siguen siendo muy difíciles. UN وتظل الأحوال المعيشية في مآوي القطاع الخاص وفي المخيمات وفي المستوطنات التلقائية بصفة خاصة، بالغة الصعوبة.
    El ACNUR informa de que las condiciones de reintegración en el Afganistán meridional parecen muy difíciles. UN وتفيد المفوضية أن أوضاع إعادة إدماج العائدين في جنوبي أفغانستان تبدو بالغة الصعوبة.
    Es instructivo observar que, durante ese período, Cuba, en circunstancias muy difíciles, ha tratado de instituir uno de los sistemas de salud y de educación más importantes del mundo. UN ومن المفيد أن نلاحظ أن كوبا نجحت خلال تلك الفترة وفي ظروف بالغة الصعوبة في إقامة نظم صحية وتعليمية على مستوى عالمي.
    En la tarea de transformar su sociedad, Ucrania enfrenta todavía retos muy difíciles. UN ولا تزال أوكرانيا تواجه تحديات صعبة جدا في عملية التحول التي يمر بها مجتمعها.
    Las negociaciones han sido muy difíciles puesto que el proyecto se refiere a varias cuestiones delicadas. UN وقد كانت المفاوضات، صعبة جدا لأن مشروع الاتفاقية يتطرق إلى كثير من المسائل الحساسة.
    Las condiciones en los campamentos de refugiados en el Líbano también siguen siendo muy difíciles. UN ولا تزال الأوضاع في مخيمات اللاجئين في لبنان صعبة جدا أيضا.
    El Relator Especial desea de paso felicitar a los organismos de las Naciones Unidas y a las organizaciones no gubernamentales internacionales presente en Bujumbura por el excelente trabajo que realizan en condiciones a menudo muy difíciles. UN ويود المقرر الخاص، في معرض الحديث، أن يهنئ وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية الموجودة في بوجومبورا على ما تنجزه من عمل ممتاز في ظروف غالباً ما تكون صعبة للغاية.
    En circunstancias que a veces fueron muy difíciles, los hombres y mujeres de la UNAMIR han realizado en forma ejemplar las tareas importantes y a menudo arduas que les fueron asignadas. UN وقد قام الرجال والنساء المشتركون في البعثة بأداء المهام الهامة التي كانت مضنية في اﻷغلب التي أوكلت اليهم في ظل ظروف صعبة للغاية أحيانا وبطريقة نموذجية.
    Los jefes de la Policía Nacional de Haití, al igual que muchos de sus oficiales, trabajan diligentemente en condiciones muy difíciles. UN ويعمل رؤساء الشرطة الوطنية الهايتية وكثير من ضباطها باجتهاد في ظروف صعبة للغاية.
    También son muy difíciles para las personas que trabajan en vertederos de residuos en Antananarivo. UN ويواجه عمال القمامة في مدافن القمامة الموجودة في أنتاناناريفو أيضا ظروفا صعبة جداً.
    Los niños, jóvenes, mujeres y hombres somalíes llevan 16 años pasando hambre y viviendo en circunstancias muy difíciles. UN والصوماليون، من أطفال وشباب ونساء ورجال، يعانون من الجوع 16 عاما، ويعيشون في ظروف شديدة الصعوبة.
    También deseamos expresar nuestro profundo respeto y gratitud al Secretario General Koffi Annan por su gran visión, su liderazgo comprometido y sus incasables esfuerzos por promover los nobles ideales y valores de nuestras Naciones Unidas en circunstancias muy difíciles. UN كما نود أن نعرب عن خالص احترامنا وامتناننا للأمين العام كوفي عنان على رؤيته العظيمة وقيادته المتفانية وجهوده التي لا تكل في تعزيز القيم النبيلة للأمم المتحدة في ظل هذه الظروف البالغة الصعوبة.
    Mientras se reestructuran los sistemas sociales, muchas personas de edad avanzada se encuentran viviendo en condiciones muy difíciles. UN وإزاء تنقيح نظم الضمان الاجتماعي حاليا، يجد الكثير من كبار السن أنفسهم يعيشون ظروفا عصيبة.
    El CICR desempeña una función fundamental en lo que respecta a velar por el respeto de las normas humanitarias y la labor que ha llevado a cabo a lo largo de los años en circunstancias muy difíciles es impresionante. UN ويؤكد الاتحاد للجنة الصليب اﻷحمر الدولية تمسكه وتأييده لها، وهي التي تقوم بدور أساسي من أجل ضمان احترام القواعد اﻹنسانية، والتي أنجزت على مر السنين وفي ظل ظروف قاسية عملا جديرا بالتقدير واﻹعجاب.
    Esas acusaciones han resultado muy difíciles de probar, lo que hace que sea muy necesario disponer de documentación y organizar una cuidadosa vigilancia. UN وقد كان من الصعب جداً التحقق من هذه الادعاءات، مما يظهر الحاجة الشديدة إلى عمليات رصد وتوثيق دقيقة.
    Actualmente el Pakistán atraviesa uno de los desastres naturales más graves de la historia reciente y afronta unos tiempos muy difíciles. UN إن باكستان تشهد حاليا أحد أخطر الكوارث الطبيعية في التاريخ الحديث وتواجه أصعب الأوقات.
    Dijeron que tienen mucho que estudiar que mis rutinas son muy difíciles y que por la práctica extra bajó su promedio de calificaciones. Open Subtitles هم يقولون من الصعوبة بمكان ان يرفعوا درجاتهم تدريباتي مرهقة جدا والتدريب الزائد يؤدي الى انخفاض معدلاتهم
    Se continuará trabajando en la esfera de los acuerdos de prestación de servicios, cuya firma y negociación retroactivas han resultado muy difíciles. UN سيتواصل بذل الجهود في مجال اتفاقات مستوى الخدمات، التي ثبت أن توقيعها والتفاوض عليها بأثر رجعي كان بالغ الصعوبة.
    En su cuadragésimo séptimo período de sesiones la Asamblea General examinó cuestiones importantes y en algunos casos muy difíciles. UN لقد نظرت الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين في مسائل هامة، وفي بعض الحالات عسيرة الحل.
    Sin embargo, las cifras resultan muy difíciles de confirmar dado que los habitantes se hallan ocultos, temerosos tanto del combate mismo como de la persecución étnica. UN بيد أن من الصعب جدا التحقق من اﻷرقام ﻷن الناس تختفي إما خوفا من القتال الفعلي أو من الاضطهاد العرقي.
    Todas estas son preguntas sobre complejidad y la ciencia de la computación nos dice que éstas son preguntas muy difíciles. TED كل هذه اسئلة معقدة .. وعلوم الكمبيوتر يخبرنا أن هذه هي الأسئلة الصعبة جدا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more