Esa aprobación sólo se ha concedido a los Estados Unidos en circunstancias muy limitadas con arreglo al Pacto de Libre Asociación actualmente en vigor. | UN | ولم تُمنَح هذه الموافقة من قبل إلا في حالات محدودة جدا للولايات المتحدة بموجب اتفاق الارتباط الحر الساري بين البلدين. |
Otros mantenían, en cambio, que el juicio en rebeldía sólo debía autorizarse en circunstancias muy limitadas. | UN | وقال رأي آخر بعدم جواز المحاكمة الغيابية إلا في ظروف محدودة جدا. |
Como ya se ha señalado, la información y otras aportaciones del exterior son hoy en día muy limitadas. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن المعلومات والمدخلات اﻷخرى من الخارج محدودة للغاية في الوقت الراهن. الحواشي |
Sin embargo, la aplicación de la ley en la práctica y la jurisprudencia respecto de estos delitos son muy limitadas. | UN | ومع ذلك، تظل تدابير إنفاذ القوانين والممارسة القضائية فيما يخص الزواج باثنتين وتعدد الأزواج والزوجات محدودة للغاية. |
A veces las opciones son muy limitadas, pero otras, gracias a la cooperación de los gobiernos, son muchas y variadas. | UN | وفي بعض الأحيان، تكون الخيارات محدودة جداً ولكنها قد تكون كثيرة ومتنوعة في بعض الأحيان الأخرى بفضل حسن تعاون الحكومات. |
Muchos refugiados de esta región sólo tienen oportunidades muy limitadas de repatriación voluntaria e integración local. | UN | ولا توجد بالنسبة للعديد من اللاجئين في تلك المنطقة سوى فرص محدودة جداً للعودة الطوعية إلى الوطن والاندماج محلياً. |
Sin embargo, el proyecto de artículo 26 confiere jurisdicción solamente en circunstancias muy limitadas y en general no lo hace en los casos de transgresiones del derecho internacional consuetudinario o del derecho interno cuando esas transgresiones no han sido previstas en un tratado. | UN | غير أن مشروع المادة ٢٦ لا يمنح اختصاصا إلا في ظروف محدودة جدا وهو، بصفة عامة، لا يمنح اختصاصا لجرائم تندرج تحت القانون العرفي الدولي أو القانون المحلي إذا لم تكن هذه جرائم أيضا وفقا ﻹحدى المعاهدات. |
El tamaño de la Fuerza también viene determinado por las dimensiones y el tipo de terreno de la zona de operaciones, que no tiene litoral, es escabrosa y montañosa y cuenta con infraestructuras muy limitadas. | UN | وحجم القوة يتوقف على مساحة وطبيعة منطقة العمل، وهي منطقة غير ساحلية ووعرة وجبلية ولا تضم إلا هياكل أساسية محدودة جدا. |
No obstante, a tenor del acuerdo, el Ministerio de Turismo palestino tendría facultades muy limitadas. | UN | إلا أن وزارة السياحة الفلسطينية لن يكون لديها بموجب الاتفاق إلا سلطة محدودة جدا. |
En los presupuestos judiciales se asignan sumas muy limitadas a los gastos de funcionamiento, como la investigación y los viajes. | UN | وميزانيات المحاكم محدودة جدا فيما يتعلق بالنفقات التنفيذية كالتحقيقات والسفر. |
No obstante, las medidas aplicadas hasta la fecha son muy limitadas e insuficientes. | UN | بيد أن التدابير التي نفذت حتى اﻵن محدودة جدا وغير كافية لما هو مطلوب. |
La Sección ha prestado algún apoyo a las actividades de información de las misiones de mantenimiento de la paz, pero sus posibilidades en ese sentido son muy limitadas. | UN | وقد قدم القسم بعض الدعم الى العناصر اﻹعلامية في بعثات حفظ السلم وإن كانت قدرته في هذا الصدد لا تزال محدودة للغاية. |
En circunstancias tan desfavorables, las posibilidades de crecimiento industrial acelerado son muy limitadas. | UN | وفي ظل هذه الظروف غير المواتية، تكون إمكانيات النمو الصناعي المتسارع محدودة للغاية. |
Como resultado de todo ello, en este momento, las posibilidades de recurrir a obras de arte nacionales para educar a las generaciones más jóvenes son muy limitadas. | UN | ونتيجة لذلك، نجد في الوقت الحالي أن فرص الاعتماد على اﻷعمال الفنية الوطنية في تربية النشء محدودة للغاية. |
Se ha señalado que las opciones presentadas a dichos Estados son muy limitadas. | UN | وقد لوحظ أن الخيارات المتاحة أمام هذه الدول محدودة للغاية. |
Muchos refugiados de esta región sólo tienen oportunidades muy limitadas de repatriación voluntaria e integración local. | UN | ولا توجد بالنسبة للعديد من اللاجئين في تلك المنطقة سوى فرص محدودة جداً للعودة الطوعية إلى الوطن والاندماج محلياً. |
Sus aptitudes tecnológicas para explotar o utilizar los recursos naturales en forma sostenible son muy limitadas. | UN | كما أن قدراتها التكنولوجية على استغلال الموارد الطبيعية أو استخدامها بصورة مستدامة قدراتٍ محدودة جداً. |
Las fuentes privadas de financiación de la tecnología son muy limitadas en éstos. | UN | فالمصادر الخاصة لتمويل التكنولوجيا محدودة جداً في البلدان النامية. |
Además, las respuestas recibidas de los Estados Miembros a su solicitud de que se facilitaran opiniones e información han sido hasta ahora muy limitadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ردود الدول الأعضاء على طلباته لإرسال آراء ومعلومات كانت محدودة جداً حتى الآن. |
En tales circunstancias, el sector público quedaría reducido y sólo desempeñaría funciones muy limitadas, aunque importantes, de política. | UN | وفي مثل هذه الظروف سيتقلص القطاع العام وسيؤدي مهاما متصلة بالسياسات، ستكون جد محدودة وإن كانت على جانب من اﻷهمية. |
Las posibilidades de diversificación económica son muy limitadas. | UN | إن نطاق التنويع الاقتصادي محدود للغاية. |
En Somalilandia y Puntlandia, el ACNUR tan solo pudo brindar protección y asistencia muy limitadas a 11.000 refugiados y solicitantes de asilo, debido a las dificultades relacionadas con la seguridad y el acceso. | UN | أما في أرض الصومال وبونتلاند، فلم يكن باستطاعة المفوضية أن تقدم سوى قدر محدود جداً من الحماية والمساعدة إلى 000 11 شخص من اللاجئين وملتمسي اللجوء وذلك بسبب القيود الأمنية وصعوبة الوصول إليهم. |
Continúa prohibida la exportación desde los Estados Unidos hacia Cuba de prácticamente cualquier producto o servicio, con excepciones muy limitadas y altamente reguladas. | UN | وما زال الحظر مفروضا على توريد أي نوع تقريبا من المنتجات أو الخدمات من الولايات المتحدة إلى كوبا، عدا بعض الاستثناءات المحدودة جدا والخاضعة لأنظمة صارمة للغاية. |
Son muy limitadas las oportunidades que se presentan para desarrollar actividades económicas en las zonas rurales. | UN | وفرص النشاط الاقتصادي في هذه المناطق محدودة جداًّ. |
Esta decisión sólo puede ser objeto de recurso de casación por razones jurídicas muy limitadas. | UN | ولا تتوفر منافذ قانونية واسعة لإخضاع قرار هؤلاء القضاة لإجراءات المراجعة القضائية. |
A este respecto, si bien observa las declaraciones unilaterales de cada uno de los Estados poseedores de armas nucleares, en las que dan " garantías de seguridad " muy limitadas, condicionales e insuficientes contra el empleo de armas nucleares a los Estados partes en el Tratado no poseedores de armas nucleares, el Grupo expresa su preocupación por el hecho de que esas garantías siguen siendo insuficientes. | UN | وفي هذا الصدد، وبينما تلاحظ المجموعة البيانات الانفرادية التي أدلت بها كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية، والتي تقدم فيها إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية " ضمانات أمنية " بعدم استعمال الأسلحة النووية تتسم بكونها مشروطة ومحدودة جدا وغير كافية، فهي تعرب عن قلقها إزاء استمرار قصور هذه الضمانات. |
Así pues, su apoyo de las actividades relativas a productos químicos o en las que éstos estén presentes ocurren con carácter especial y, en general, son muy limitadas en número. | UN | لذلك، فإن دعمها للأنشطة أو اهتمامها بالمواد الكيميائية تحدث على أساس مخصص ظل محدوداً للغاية لفترات طويلة. |