Es muy probable que este porcentaje sea incluso superior en el caso de las exportaciones. | UN | أما بالنسبة للصادرات فإن من المرجح أن تكون هذه النسبة أعلى من ذلك. |
Es muy probable que la demanda de medicamentos antirretrovirales se convierta en un elemento importante en el futuro. | UN | ومن المرجح أن تشكِّل العقاقير المضادة للفيروسات المرتجعة أحد المجالات الهامة من حيث الطلب مستقبلا. |
Es muy probable que la falta de programas para mitigar los efectos de la pobreza mantenga a perpetuidad a estas familias entre los más pobres de los pobres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |
Es muy probable que la Oficina del Fiscal esté más estructurada e institucionalizada y cuente con mejores recursos que la defensa. | UN | وعلى الأرجح أن يكون مكتب المدعي العام أكثر تنظيما ومؤسسية وأفضل موارد من الدفاع. |
Es muy probable que se siga perdiendo ozono en abundancia durante los fríos inviernos árticos en los próximos 15 años. | UN | ومن المحتمل أن تستمر الخسائر الكبيرة في الأوزون في شتاء القطب الشمالي البارد خلال 15 سنة التالية. |
Por consiguiente, es muy probable que la duración real del proceso sea inferior a 62 días de enjuiciamiento por acusado. | UN | لذا، فمن المحتمل جدا أن الوقت الفعلي الذي تستغرقه محاكمة متهم واحد أقل من اثنين وستين يوما. |
Si desaparece este consenso, es muy probable que se reanuden las hostilidades, ya que cada parte interpreta a su manera el proceso de paz. | UN | ومن المرجح جدا أن يؤدي تلاشي توافق اﻵراء هذا إلى استئناف المعارك بشأن كل طرف يتمسك بطريقة فهمه لعملية السلم. |
Era muy probable que se organizase además una reunión sobre salud y quizá otra sobre educación. | UN | ومن المحتمل جداً أن يعقد اجتماع بشأن الصحة ولربما اجتماع بشأن التعليم. |
Es muy probable que la falta de programas para mitigar los efectos de la pobreza mantenga a perpetuidad a estas familias entre los más pobres de los pobres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر. من المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |
De otro modo, es muy probable que con preguntas sencillas se dejen de informar en detalle las actividades laborales de la mujer. | UN | أما الاكتفاء بمجرد طرح اﻷسئلة فمن المرجح أن يفضي الى استنتاجات تقلل من شأن أنشطة اﻹناث. |
Es muy probable que el mejoramiento del diseño de los productos y la sustitución de materiales permitan seguir reduciendo la intensidad del uso de los metales. | UN | ومن المرجح أن يؤدي تحسين تصميم وإحلال المواد إلى مزيد من خفض كثافة استخدام المعادن. |
Es muy probable que sufran efectos a largo plazo si no se atiende a sus necesidades físicas y de desarrollo. | UN | ومن المرجح أن يعانوا من آثار طويلة اﻷجل إذا لم تلب احتياجاتهم البدنية واﻹنمائية. |
Es muy probable que aumente la necesidad de asistencia de la policía civil internacional. | UN | ومن المرجح أن تزداد الحاجة إلى المساعدة من الشرطة المدنية الدولية. |
Por lo tanto, es muy probable que el número de mujeres que reciben los servicios actuales de capacitación y educación básica para adultos sea muy inferior al de hombres. | UN | ولذلك فمن المرجح أن برامج توفير التعليم اﻷساسي والتدريب للكبار تصل الى عدد من النساء يقل عن عدد الرجال. |
:: Es muy probable que la aparición de varios instrumentos internacionales muy necesarios repercuta en los costos del transporte marítimo relacionados con el medio ambiente. | UN | :: ومن الأرجح أن يكون لظهور عدد من الصكوك الدولية الضرورية أثر على تكاليف النقل البحري ذات الصلة بالبيئة. |
Es muy probable que la delincuencia de carácter transnacional y organizada se difunda en el contexto de un conflicto armado y durante el proceso de transición a la paz. | UN | فمن الأرجح أن تنتشر الجرائم ذات الطابع المنظم وعبر الوطني في سياق النـزاع المسلح وأثناء الفترة الانتقالية نحو السلم. |
Si haces algo más, es muy probable que pierdas dos hijas y tu propia vida. | Open Subtitles | من المحتمل أن تفعلي أي شئ آخر إلا أن تفقدي البنتين وحياتك الخاصة |
Cuando llega el momento de adoptar una medida concertada relativa a esas monedas, es muy probable que la decisión proceda de los responsables que integran esos círculos. | UN | وإذا ما دعا الداعي إلى عمل متضافر بشأن تلك العملات، فمن المحتمل أن يُقرر ذلك أساسا صُناع السياسة في تلك الدوائر. |
Es muy probable que esas personas estén afiliadas a grupos como el Frente Popular o Hamas. | UN | فهؤلاء أناس من المحتمل جدا أن ينتسبوا الى مجموعات مثل الجبهة الشعبية أو حماس. |
Puede alguien con confianza desconfiar de todo el mundo porque es muy probable que, efectivamente, cualquier persona pueda ser un informante. | UN | فالجميع يرتابون بعضهم في بعض، حيث أن من المحتمل جدا أن يكون أي شخص مخبرا. |
Es muy probable que el futuro cercano sea igualmente difícil. | UN | ومن المرجح جدا أن يكون المستقبل القريب مضنيا بشكل مماثل. |
Asimismo, es muy probable que deban introducirse ajustes para tomar en consideración las especificidades del TCPMF. | UN | ومن المحتمل جداً أن يحتاج الأمر أيضاً إلى إدخال تعديلات لمراعاة خصائص معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Es muy probable que otros grupos de socorro sigan su ejemplo, agravando así la difícil situación de millones de habitantes de Myanmar. | UN | وثمة احتمال كبير أن تحذو حذوه المجموعات الأخرى المقدمة للمعونات وهو ما يفاقم محنة ملايين من أبناء شعب ميانمار. |
Parece muy probable que el futuro Consejo de Derechos Humanos heredará los mismos problemas. | UN | ويبدو من المرجح جداً أن يرث مجلس حقوق الإنسان في المستقبل المشاكل نفسها. |
Además es muy probable que tenga cierto tipo de deficiencia. Sea real o imaginaria obviamente se siente cohibido por algo. | Open Subtitles | هناك أيضاً احتمال كبير بأن لديه نقطة ضعف ما سواء كانت ظاهرة أم في وعيه |
En el caso del Japón, es muy probable que la medida entrañe un conflicto con el artículo 79 de la Constitución; en muchos otros países, también existen grandes posibilidades de conflicto con las respectivas constituciones y que esa medida no sea fácilmente aceptable. | UN | وفي حالة اليابان، فإن من المرجح تماما أن يتعارض هذا مع المادة ٧٩ من الدستور، وهناك في كثير من البلدان اﻷخرى أيضا إمكانية تعارضه مع دساتيرها وعدم قبوله بسهولة. |
Es muy probable que esta tendencia se mantenga en un futuro próximo. | UN | ومن المرجّح أن يستمر هذا الاتجاه في المستقبل القريب. |
No obstante, la reciente inestabilidad política indica que las mejoras que hubiera podido reportar la presencia de personal del Ministerio han desaparecido y es muy probable que los funcionarios hayan regresado a Abidján. | UN | ولكن عدم الاستقرار السياسي يشير إلى أن أية مكاسب تحققت في إعادة نشر موظفي الوزارة قد تبددت، وأن من المرجح للغاية أن يكون المسؤولون قد عادوا إلى أبيدجان. |
Debido a los importantes recursos que requeriría, no es muy probable que los Estados acepten esta idea en un futuro próximo. | UN | ونظراً لما سوف يلزم من موارد كبيرة، فمن غير المرجح إلى حد بعيد أن تقبل الدول هذا الأمر في المستقبل القريب. |
En caso de que los talibanes lograran un control firme en zonas del país, es muy probable que volvieran a ofrecer a Al-Qaida un santuario desde donde organizar operaciones terroristas. | UN | ومن المرجح إلى حد كبير أن حركة الطالبان، لو أحكمت سيطرتها على مناطق في البلد، ستقوم بتوفير ملاذ آمن لتنظيم القاعدة ينطلق منه لشن عملياته الإرهابية. |
Una vez más, es muy probable que los diamantes de esos lugares sean adquiridos por compradores Maraka y Mandingo y se comercie con ellos en los países vecinos. | UN | ومن شبه المؤكد أن السلع من هذه المواقع أيضا يشتريها التجار من الماركا والماندينغو ويتاجرون بها في البلدان المجاورة. |