"nacimiento del hijo" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولادة الطفل
        
    • مولد الطفل
        
    • ميلاد الطفل
        
    • ولادة طفلها
        
    Para obtenerlo, la madre tiene que haber cotizado durante el año anterior al nacimiento del hijo. UN ويعتبر هذا الاستحقاق استحقاقاً اكتتابياً يدفع مقابل اشتراكات اﻷم لمدة سنة قبل ولادة الطفل.
    En 1989 se introdujo una disposición en virtud de la cual se confería derecho de acceso a los niños y los padres aun cuando los padres no vivieran juntos desde el nacimiento del hijo. UN وفي عام ٩٨٩١، أدخل حكم يزود اﻷبناء واﻵباء بحقوق الاتصال حتى لو كان الوالدان لم يعيشا معا منذ ولادة الطفل.
    Con todo, también habría que prever la posibilidad de que los progenitores, al ejercer su derecho de opción después del nacimiento del hijo, elijan otra nacionalidad. UN ولكن ينبغي أيضا التنبه للحالة التي يختار فيها اﻷبوان في ممارستهما لحق الخيار بعد ولادة الطفل جنسية أخرى غير جنسيته.
    Ello significa que las madres solteras pueden inscribir por sí mismas el nacimiento y obtener el certificado de nacimiento del hijo. UN ويعني ذلك أن باستطاعة المرأة غير المتزوجة أن تسجل مولد الطفل بنفسها وأن تحصل له على شهادة ميلاد.
    La Births, Deaths and Marriages Act, de 1995 exige que el padre o la madre que inscriba el nacimiento del hijo designe el apellido y anote uno o varios nombres del niño. UN ويقتضي قانون المواليد والوفيات والزيجات لعام ١٩٩٥، أن يقدم أحد الوالدين الذي يسجل ميلاد الطفل عند التسجيل اسما واحدا لا أكثر كلقب، واسما أو أكثر كاسم أول.
    Las licencias de embarazo y de maternidad se suman y conceden íntegramente, con prescindencia de la fecha de nacimiento del hijo. UN وإجازة الحمل وإجازة الأمومة يجمعان معا ويمنحان بالكامل، بصرف النظر عن تاريخ ولادة الطفل.
    No obstante, las madres deben utilizar la licencia por lo menos hasta dos meses después del nacimiento del hijo o la hija. UN غير أنه ينبغي للأمهات القيام بإجازة الأمومة في الأسبوعين الأولين على الأقل بعد ولادة الطفل.
    La licencia parental se concede a las madres después de haber hecho uso de la licencia de maternidad y a los padres después del nacimiento del hijo o la hija. UN وتتاح الإجازة الوالدية لأمهات الأطفال بعد أن يكملن إجازة الأمومة، كما تتاح للآباء إثر ولادة الطفل.
    12.000 francos CFA tras el nacimiento del hijo previa presentación del certificado en el que se establece el vínculo materno o paterno con el hijo; UN 000 12 فرنك بعد ولادة الطفل عند تقديم الشهادة التي تثبت علاقة الأب أو الأم مع الطفل؛
    El programa de la campaña incluía una serie de conferencias y de grupos de reflexión acerca del papel del padre antes del nacimiento del hijo y después, su participación en la tarea de los cuidados que hay que dispensar al bebé, las dificultades de los padres sin pareja, los derechos de custodia y de visita. UN ويتضمن برنامج الحملة سلسلة مؤتمرات وافرقة تبصﱡر تعنى بدور اﻷب قبل ولادة الطفل وبعدها، وآثارها في ميدان العمل فيما يتعلق برعاية الرضيع، والصعوبات المتعلقة بالوالد الوحيد، وحقوق الحضانة والزيارات.
    Su mujer había sufrido un aborto espontáneo, hecho del que no se suele hablar en la cultura hindú, especialmente porque, según la religión hindú, el nacimiento del hijo perdido habría representado el renacimiento de la difunta madre del autor. UN وقد حدث لها إسقاط، وهو أمر لا يسهل التحدث عنه في الثقافة الهندوسية، خاصة وأن ولادة الطفل المفقود كانت ستمثل، في الديانة الهندوسية، ولادة أم صاحب الشكوى المتوفاة من جديد.
    Además, la probabilidad de que la madre esté trabajando al año y medio del nacimiento del hijo es un 12% más elevada si el padre se beneficia del subsidio parental. UN وفضلا عن ذلك، فإن احتمال عمل الأم في ظرف سنة ونصف من ولادة الطفل يزيد بنسبة 12 في المائة إذا انتفع الأب بالعلاوة الوالدية.
    La Ley prevé una contribución del padre a una madre no casada para sufragar los gastos del nacimiento del hijo, aunque solo en circunstancias limitadas. UN ويقضي القانون بإلزام الأب بأن يساهم في تكاليف ولادة الطفل المولود من أم لم يتزوجها. غير أن هذا الإلزام لا يحدث إلا في ظروف محدودة.
    Desde 1994 el sistema de seguro parental comprende una prestación que reciben durante 12 meses a partir del nacimiento del hijo y durante sus primeros cuatro años de vida. UN ومنذ عام ٤٩٩١ ادرج في خطة تأمين الوالدين " استحقاق والدي " لمدة ٢١ شهرا يمنح بمناسبة ولادة الطفل وأثناء السنوات اﻷربع اﻷولى من حياة الطفل.
    La Ley de la República de Belarús de 14 de noviembre de 1991 introduce enmiendas al artículo 33 del Código del Matrimonio y la Familia y establece que el marido no podrá pedir la disolución del matrimonio sin consentimiento de la esposa durante el embarazo y hasta los tres años posteriores al nacimiento del hijo. UN ٩٢١ - بموجب قانون جمهورية بيلاروس المؤرخ ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، أدخلت تعديلات على المادة ٣٣ من قانون الزواج واﻷسرة في جمهورية بيلاروس، وتنص على عدم جواز طلب الزوج فسخ الزواج بدون موافقة الزوجة لا إبان الحمل فحسب بل وفي غضون السنوات الثلاث اﻷولى من ولادة الطفل.
    - teniendo los padres distintas nacionalidades en el momento de nacimiento del hijo en el territorio de la República de Kirguistán, el padre es ciudadano de la República de Kirguistán y la madre es ciudadana de otro Estado o es apátrida; UN - إن كان لكل من الوالدين جنسية مختلفة، وكان اﻷب مواطنا قيرغيزستانيا واﻷم أجنبية أو عديمة الجنسية وقت ولادة الطفل في إقليم جمهورية قيرغيزستان؛
    La criticada prohibición de dar trabajo a una mujer durante su licencia por maternidad con goce de sueldo también fue reformada en 1997 para permitir que la pareja pudiera decidir por sí misma cuál de los progenitores habría de gozar de la segunda mitad de la licencia, es decir, del lapso de seis a doce semanas contadas a partir del día del nacimiento del hijo. UN وجرى في عام 1997 أيضا تعديل ما انتقد على نحو مماثل من حظر على توظيف المرأة أثناء إجازة أمومتها المدفوعة الأجر، بحيث يتمكن الزوجان من أن يقررا بنفسيهما من سيحصل على النصف الثاني من إجازة الأمومة، أي فترة الستة أسابيع إلى إثنى عشر أسبوعا عقب ولادة الطفل.
    Desde entonces, de conformidad con el artículo 179 del Código del Trabajo, el hombre puede tomar una licencia por paternidad por un período de un mes a partir de la fecha de nacimiento del hijo. UN ومنذ ذلك الحين، وعملاً بالمادة 179 من قانون العمل، يمكن للرجل أن يقوم بإجازة والديه لفترة شهر واحد من تاريخ مولد الطفل.
    El término para instaurar este proceso es de un año, contado desde el nacimiento del hijo o hija. UN ويجب أن تبدأ هذه العملية خلال فترة سنة واحدة من مولد الطفل.
    Las licencias de embarazo y de maternidad se suman y adjudican en su totalidad, independientemente de la fecha de nacimiento del hijo. UN وإجازة الحمل وإجازة الأمومة تجمعان معا وتمنحان بالكامل، بغض النظر عن تاريخ ميلاد الطفل.
    Dispone además que la mujer tiene derecho a obtener pensión alimenticia de su marido no sólo durante el matrimonio, sino también después de su disolución, y tanto durante el embarazo de la mujer como después del nacimiento del hijo, hasta que éste cumpla tres años. UN كما يتضمن قاعدة يحق للزوجة بموجبها أن تحصل على نفقة من زوجها، لا لفترة زواجهما فحسب، بل وبعد فسخه، وأثناء حمل الزوجة ولمدة ثلاث سنوات بعد ميلاد الطفل.
    Toda mujer en período de gestación hasta un año del nacimiento del hijo, gozará de inamovilidad en su puesto de trabajo en instituciones públicas o privadas. UN 222- وفيما يتعلق بحماية الأمومة، تنص المادة 1 من القانون رقم 975 على تمتع المرأة أثناء الحمل ولمدة سنة واحدة بعد ولادة طفلها بالحماية من الفصل من عملها في القطاعين العام أو الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more