A la sazón, el Gobierno consideró que no era necesario modificar la legislación nacional vigente. | UN | واعتبرت الحكومة آنذاك أنه لا توجد ضرورة لإدخال تعديلات على التشريعات الوطنية القائمة. |
La legislación nacional vigente figuró con menor frecuencia como esfera que creaba problemas en comparación con las otras esferas. | UN | وكان الابلاغ عن التشريعات الوطنية القائمة بوصفها مجالا مسببا للمشاكل أقل من كل المجالات الأخرى. |
Sírvase destacar las disposiciones pertinentes de la legislación nacional vigente a la cual se hace referencia en el informe en respuesta a este subpárrafo. | UN | :: يرجى عرض الأحكام ذات الصلة من التشريعات الوطنية الحالية المشار إليها في التقرير جوابا على هذه الفقرة الفرعية. |
Estas solicitudes son ejecutables de conformidad con lo establecido en la legislación nacional vigente. | UN | ويُستجاب لهذه الطلبات وفقا لما تنص عليه التشريعات الوطنية السارية. |
El Gobierno de la República del Afganistán se reserva el derecho de formular, al ratificar la Convención, reservas a todas las disposiciones de la Convención que sean incompatibles con las normas de la ley cheránica y la legislación nacional vigente. | UN | تحتفظ حكومة جمهورية أفغانستان بالحق، لدى تصديقها على الاتفاقية، في اﻹعراب عن تحفظاتها على جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتمشى مع قوانين الشريعة الاسلامية والتشريعات المحلية السارية. |
El Estado parte afirmó que la decisión se había basado en la legislación nacional vigente en aquel momento. | UN | وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت. |
La metodología no permite hacer una evaluación cualitativa de la política nacional vigente para los jóvenes ni verifica que los planes de acción o los mecanismos de coordinación sean eficaces. | UN | ولا تسمح المنهجية المتبعة بإجراء تقييم نوعي للسياسات الوطنية المعمول بها في مجال الشباب؛ كما أنها لا تقيم فعالية أي آلية للتنسيق أو خطة للعمل. |
Cualquier tipo de enmienda retroactiva produciría contradicciones con la legislación nacional vigente y podría causar confusión a escala bilateral. | UN | فأي تعديل كهذا بمفعول رجعي قد ينجم عنه تضارب مع التشريع الوطني القائم وقد يؤدي إلى حال من الارتباك على الصعيد الثنائي. |
Por otra parte, el Ministerio de Justicia ha comenzado a examinar la legislación nacional vigente para determinar en qué medida cumple con las disposiciones del referido Convenio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم وزارة العدل بفحص التشريعات الوطنية القائمة من حيث امتثالها لأحكام الاتفاقية المذكورة. |
Además, el Gobierno está tratando de ajustar a ellos la legislación nacional vigente para su aplicación efectiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تحاول الحكومة توحيدها مع القوانين الوطنية القائمة بغرض تنفيذها بشكل فعال. |
Además, el 18% de los comunicantes indicaron que la legislación nacional vigente planteaba dificultades a la aplicación del Plan de Acción. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ذكر 18 في المائة من الردود أن التشريعات الوطنية القائمة تمثل صعوبات أمام تطبيق خطة العمل. |
Desde entonces aumenta la eficacia de la legislación nacional vigente en materia de igualdad de oportunidades, puesto que se eliminan los obstáculos relacionados con la carga de la prueba. | UN | وهو يجعل التشريعات الوطنية القائمة في مجال تكافؤ الفرص أكثر فاعلية من خلال إزالة العقبات الخاصة بعبء الإثبات. |
Sin embargo, la legislación nacional vigente abarca esferas relacionadas con esos aspectos. | UN | غير أن التشريعات الوطنية القائمة تغطي المجالات ذات الصلة بقدر كاف. |
Al respecto, apoya al representante de Colombia, con la salvedad de que antes de estudiar las recomendaciones de las organizaciones no gubernamentales, la Comisión debería examinar la legislación nacional vigente y la labor de los diversos organismos de lucha contra la corrupción. | UN | وأيد ممثل كولومبيا في هذا الصدد، مع استثناء وحيد هو أنه قبل أن تدرس توصيات المنظمات غير الحكومية، ينبغي أن تنظر اللجنة في التشريعات الوطنية الحالية وفي شتى وكالات مكافحة الفساد. |
Concretamente, la República de las Islas Marshall requiere asistencia para completar un examen de su legislación nacional vigente con el fin de determinar qué nuevas medidas se han de adoptar para garantizar el pleno cumplimiento de las disposiciones de la resolución 1540 y los tratados pertinentes. | UN | وتطلب جمهورية جزر مارشال على وجه التحديد مساعدة لاستكمال استعراض تشريعاتها الوطنية الحالية لتحديد الخطوات الأخرى الواجب اتخاذها لضمان التنفيذ الكامل لأحكام القرار 1540 والمعاهدات ذات الصلة. |
Es probable que sea necesario revisar la legislación nacional vigente antes de ratificar la Convención. | UN | وسيلزم على الأرجح مراجعة التشريعات الوطنية السارية قبل التصديق على الاتفاقية. |
La secretaría señaló que a menudo recibía solicitudes de información relativas a la legislación nacional vigente en materia de propiedad de bienes culturales. | UN | قاعدة البيانات التشريعية 17 - أشارت الأمانة إلى أنها تتلقى بشكل متواتر طلبات بشأن التشريعات الوطنية السارية المتعلقة بالممتلكات الثقافية. |
El Gobierno de la República del Afganistán se reserva el derecho de formular, al ratificar la Convención, reservas a todas las disposiciones de la Convención que sean incompatibles con las normas de la Ley cherámica y la legislación nacional vigente. | UN | تحتفظ حكومة جمهورية أفغانستان بالحق، لدى تصديقها على الاتفاقية، في اﻹعراب عن تحفظاتها على جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتمشى مع قوانين الشريعة الاسلامية والتشريعات المحلية السارية. |
La legislación nacional vigente es lo suficientemente flexible como para permitir la aplicación de los compromisos del Instrumento internacional de localización. | UN | ويسمح التشريع الوطني الساري بتنفيذ التزامات الصك الدولي للتعقب. |
Por un lado, y como parte de la previsión de posibles accidentes durante el transporte, el manipuleo y la destrucción del material explosivo, se cumplió con lo establecido en la legislación nacional vigente sobre la materia. | UN | من جهة أخرى، وفي إطار ردء احتمال وقوع حوادث خلال عملية النقل، تم تناول المواد المتفجرة وتدميرها وفقا لما تنص عليه التشريعات الوطنية المعمول بها في هذا الصدد. |
El Ministro subrayó las pérdidas ecológicas, económicas y sociales causadas por los delitos en el sector forestal en su país y se refirió al marco legal nacional vigente para reprimir esos delitos. | UN | وشدّد الوزير على الخسائر الإيكولوجية والاقتصادية والاجتماعية التي يتعرض لها بلده بسبب الجرائم المتعلقة بالغابات، وأشار إلى الإطار القانوني الوطني القائم الذي يهدف إلى كبح تلك الجرائم. |
El Gobierno anunció también que reforzaría la aplicación de las medidas relativas a los párrafos 3, 4, 5, 10 y 17 de la resolución, ya adoptadas en virtud de la legislación nacional vigente. | UN | وبالإضافة إلى الفقرات المذكورة آنفا، أعلنت الحكومة أنها ستعزز تنفيذ التدابير المتعلقة بالفقرات 3 و 4 و 5 و 10 و 17 من القرار، والتي اتُخذت بالفعل في إطار التشريعات الوطنية النافذة ذات الصلة. |
Dicha Ley subsana las lagunas de la legislación nacional vigente. | UN | ويسد هذا القانون ثغرات في التشريعات المحلية القائمة. |
10. En su solicitud directa de 2008, la Comisión de Expertos observó que en la legislación nacional vigente no se contemplaba que el Departamento de Servicios Sociales pagara prestaciones de asistencia social a las mujeres que nunca habían trabajado antes de quedar embarazadas. | UN | 10- أشارت لجنة الخبراء في طلبها المباشر عام 2008، إلى أن التشريع الوطني الحالي لا يتضمن أحكاماً تتعلق بدفع وزارة الخدمات الاجتماعية إعانات المساعدة الاجتماعية للنساء اللواتي لم يشتغلن قط قبل الحمل. |
6.2 El Estado parte dio además una explicación detallada del procedimiento previsto en la legislación nacional vigente en ese entonces sobre las decisiones de detener y recluir a una persona. | UN | 6-2 وأوضحت الدولة الطرف أيضاً بشكل مفصل الإجراء المنصوص عليه في التشريع الوطني المعمول به وقت حدوث الوقائع فيما يتعلق بقرارات التوقيف والاحتجاز. |
La Sra. Ferrer Gómez recuerda que al ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño Cuba hizo una declaración con respecto al artículo 1 en el sentido de que en Cuba los 18 años de edad no constituyen la mayoría de edad para todos los actos civiles en virtud de la legislación nacional vigente. | UN | وأشارت إلى أنه عندما صدقت كوبا على اتفاقية حقوق الطفل قدمت بيانا بشأن المادة ١ مفادها أن سن ١٨ سنة في كوبا لا يعتبر قانونيا سن الرشد بالنسبة لجميع التصرفات المدنية بموجب التشريعات المحلية الحالية. |
Esta solicitud no podía haber prosperado a causa de la legislación nacional vigente en ese momento. | UN | ولم يكن من الممكن أن يُقبل هذا الطلب بسبب القانون المحلي الساري في ذلك الوقت. |
175. En los casos en que se otorgue la autorización, el capital introducido y sus incrementos se regirán por ella, por la ley nacional vigente y por el derecho internacional. | UN | ٥٧١- تسري على رأس المال المستورد ودخله، في حالة اﻹذن، شروط هذا اﻹذن وأحكام التشريع القومي الساري والقانون الدولي. |
El Gobierno de la República de Cuba declara, con relación al artículo 1 de la Convención, que en Cuba los 18 años de edad no constituyen la mayoría de edad para todos los actos civiles en virtud de la legislación nacional vigente. | UN | تعلن ]حكومة جمهورية جيبوتي[ بصفة رسمية بمقتضى ما يلـــي انضمامها إلى الاتفاقية وتتعهد، باسم جمهورية جيبوتي، بالالتزام بها بنية خالصة وفي جميع اﻷوقات، فيما عدا انها لن تعتبر نفسها ملزمة بأي أحكام أو مواد لا تتمشى مع دينها وقيمها التقليدية. |