La cooperación de la UNCTAD ha sido especialmente intensa durante los 18 últimos meses para ayudar a la Organización Internacional del Caucho natural a renegociar su convenio y lograr su entrada en vigor efectiva. | UN | ودعت الحاجة الى تكثيف التعاون على مدى الشهور اﻟ ٨١ الماضية في المساعدة التي يقدمها اﻷونكتاد الى المنظمة الدولية للمطاط الطبيعي في إعادة التفاوض بشأن اتفاقها وضمان نفاذه الفعلي. |
El pueblo palestino lucha con dignidad para gozar de su derecho natural a la soberanía y la independencia. | UN | فالشعب الفلسطيني يسعى بكرامة للتمتع بحقه الطبيعي في السيادة والاستقلال. |
Resulta deplorable que aún hoy, 51 años después de la independencia del Estado de Israel, haya todavía quienes niegan nuestro derecho natural a decidir la ubicación de nuestra capital, un derecho natural concedido a toda nación en el mundo. | UN | ومما يثير الغضب أنه حتى اليوم، وبعد ٥١ عاما من استقلال دولة إسرائيل، لا يزال هناك من ينكر حقنا الطبيعي في أن نقرر موقع عاصمتنا، وهو حق طبيعي مخول لكل أمة في العالم. |
La Asamblea General también pidió al Secretario General que buscara soluciones viables para dotar de luz natural a las nuevas salas propuestas. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام تقديم حلول مستدامة للسماح بوصول النور الطبيعي إلى غرف المؤتمرات الجديدة المقترحة. |
En ese sentido, nos proponemos aumentar la producción anual de uranio natural a más de 15.000 toneladas antes de 2010, con lo que Kazajstán se convertirá en el principal productor de uranio del mundo. | UN | ومن هذا المنظور، فإننا نعتزم زيادة الإنتاج السنوي من اليورانيوم الطبيعي إلى ما يزيد على 000 15 طن بحلول عام 2010، مما سيجعل كازاخستان أكبر منتج لليورانيوم في العالم. |
Se prevé que la contribución del gas natural a la oferta mundial de energía aumente del 21% en 2003 al 24% en 2030. | UN | ويتوقع أن ترتفع نسبة الغاز الطبيعي من إمدادات الطاقة العالمية من 21 في المائة في سنة 2003 إلى 24 في المائة في سنة 2030. |
El crecimiento económico también aportará los recursos adicionales necesarios para las actividades de limpieza y protección del medio ambiente, a fin de mantener el capital natural a niveles adecuados. | UN | وسيوفر النمو الاقتصادي موارد إضافية لتنظيف البيئة وحمايتها اللازمين للاحتفاظ برأس المال الطبيعي على مستويات وافية. |
En algunos casos, las compañías están volviendo a inyectar gas natural a los pozos, en lugar de ventilarlo. | UN | وفي بعض الحالات تعيد الشركات ضخ الغاز الطبيعي في الآبار بدلاً من إطلاقه. |
En esos antiguos lagos y ríos podía haber grandes reservas de agua subterránea, petróleo y gas natural a gran profundidad. | UN | ويمكن أن تكون تلك البحيرات والأنهار القديمة محتفظة بخزانات هائلة من المياه الجوفية والنفط والغاز الطبيعي في الأعماق. |
El Iraq sigue privado todavía de su derecho natural a satisfacer sus necesidades, incluidas las descritas en términos jurídicos internacionales como necesidades humanas y civiles básicas. | UN | كما بقي العراق محروما من حقه الطبيعي في تأمين احتياجاته، بما فيها تلك التي وصفت في القوانين الدولية بالاحتياجات اﻹنسانية والمدنية اﻷساسية الضرورية لاستمرار الحياة الطبيعية للشعب العراقي. |
El mundo ha dado importantes pasos hacia la eliminación de las minas terrestres antipersonal, que cada año matan a miles de personas inocentes y dejan a otros miles con discapacidades permanentes, que les impiden ejercer su derecho natural a la vida. | UN | لقد خطا العالم خطوات إيجابية هامة نحو التخلﱡص من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، التي تحصد كل عام آلاف اﻷرواح البريئة، وتترك آلافا أخرى بإعاقات تحول دون ممارستهم لحقهم الطبيعي في الحياة. |
Podría ser natural a veces, en particular en tiempos tan desafiantes y preocupantes como los actuales, preguntarse si vale la pena el sacrificio. | UN | وربما يكون من الطبيعي في بعض اﻷوقات، وبخاصة في اﻷوقات التي يسودها التحدي والقلق على غرار ما نعانيه حاليا، أن نتساءل إذا كان اﻷمر يستحق هذه التكلفة. |
Un ejemplo de ello es la política por la que obliga a extraer agua de los territorios ocupados de la Ribera Occidental para llevarla a los asentamientos ilegales de Israel, privando así al pueblo palestino de su derecho natural a gozar de esta agua. | UN | وأذكر، على سبيل المثال لا الحصر، اتباع إسرائيل لسياسة تفضيلية تقضي بضخ مياه الضفة الغربية المحتلة إلى المستوطنات الإسرائيلية غير الشرعية وحرمان السكان الفسطينيين من حقهم الطبيعي في هذه المياه. |
138. En 1964, las mujeres sudanesas adquirieron su derecho natural a participar en las elecciones como votantes y candidatas. | UN | 138- نالت المرأة السودانية حقها الطبيعي في المشاركة في الانتخابات ناخبة ومرشحة منذ العام 1964. |
Está previsto que se obtengan enormes cantidades de ingresos por las ventas de gas natural a China por medio del gasoducto de Shwe. | UN | ويُتوقع أن تدر مبيعات معلقة من الغاز الطبيعي إلى الصين مبالغ ضخمة بواسطة أنبوب غاز شوي. |
UOC natural a UO2 | UN | تحويل ركاز خام اليورانيوم الطبيعي إلى ثاني أكسيد اليورانيوم |
Concentrado de uranio natural a UO2 | UN | تحويل ركازة خام اليورانيوم الطبيعي إلى ثاني أكسيد اليورانيوم |
Concentrado de uranio natural a UO2 | UN | تحويل ركازة خام اليورانيوم الطبيعي إلى ثاني أكسيد اليورانيوم |
Nuestra iniciativa de construir un gasoducto estratégico para transferir gas natural a la península del subcontinente indio tiene el propósito de fomentar el crecimiento económico de países hermanos de esa región. | UN | إن توجهاتنا حول بناء خط استراتيجي لنقل الغاز الطبيعي من سلطنة عمان والجزيرة العربية الى شبه القارة الهندية، يهدف كذلك الى المساعدة في دعم اقتصادات الدول الصديقة في هذه المنطقة. |
(Risas) Y... (Aplausos) Y la respuesta natural a esto es encerrarte en tu departamento o considerar mudarte a los suburbios. | TED | (ضحك) و-- (تصفيق) والرد الطبيعي على هذا هو الاختباء في شقتك أو التفكير في الفرار إلى الضواحي. |
Durante mucho tiempo, el agresor ha reducido el suministro de gas natural a Sarajevo cerrando la válvula de Zvornik. | UN | وعلى مدى فترة طويلة، ما فتئ العدو يخفض من تدفق الغاز الطبيعي الى سراييفو عن طريق إغلاق الصمام الكائن في زفورنيك. |
Las manifestaciones de la regla de oro suceden de manera natural a través de estos canales de suma no nula. | TED | نشر القاعدة الذهبية معظمها يحدث بشكل طبيعي على طول هذه القنوات التي يكون حاصلها عدد لاصفري. |
Como pequeño Estado dinámico sin ejército, tenemos la tendencia natural a buscar una solución pacífica para las controversias en el marco de la comunidad internacional. | UN | وبوصفنا دولة نشيطة صغيرة لدينا ميل طبيعي إلى البحث عن التسوية السلمية للمنازعات داخل المجتمع الدولي. |