| Por consiguiente, la solidaridad internacional es esencial para reducir las consecuencias de los desastres naturales en los países en desarrollo. | UN | لهذا فـإن التضامن الدولي أساسي فـي تقليل آثار الكوارث الطبيعية في البلدان النامية. |
| La solidaridad internacional, por consiguiente, es esencial para reducir las consecuencias de las calamidades naturales en los países en desarrollo. | UN | ولذلك فإن التضامن الدولي أساسي لتخفيف آثار المصائب الطبيعية في البلدان النامية. |
| La solidaridad internacional es, por lo tanto, esencial para reducir las consecuencias de las calamidades naturales en los países en desarrollo. | UN | ومن هنا يصبح التضامن الدولي أساسيا لتخفيف أثر الكوارث الطبيعية في البلدان النامية. |
| También son importantes los trabajos de Bélgica sobre la utilización de imágenes obtenidas por satélite para sostener un desarrollo duradero y una gestión eficaz de los recursos naturales en los países en desarrollo. | UN | إن عمل بلجيكا في استخدام الصور التي يبثها الساتل لدعم التنمية المستدامة واﻹدارة الفعالة للموارد الطبيعية في البلدان النامية هام أيضا. |
| La cuestión de los efectos del cambio climático y las catástrofes naturales en los países en desarrollo es un asunto delicado para Chile, que sufrió un terremoto importante el pasado año. | UN | وقال إن المسألة المتعلقة بأثر تغيُّر المناخ والكوارث الطبيعية على البلدان النامية هي مسألة حسّاسة بالنسبة لشيلي التي ضربها زلزال كبير في السنة الماضية. |
| Si se quiere adoptar un enfoque global de los problemas de desarrollo debe dirigirse la atención más allá de las cuestiones demográficas y de gestión de los recursos naturales en los países en desarrollo. | UN | ويجب أن يتجه الاهتمام إلى ما وراء المسائل الديموغرافية وإدارة الموارد الطبيعية في البلدان النامية إذا كان المقصود هو اعتماد نهج شامل لمشاكل التنمية. |
| La plena aplicación de las disposiciones del Convenio sobre la Diversidad Biológica será un elemento esencial para conciliar las necesidades de reactivación del crecimiento económico y la promoción de la utilización sostenible y la conservación de los recursos naturales en los países en desarrollo. | UN | وسيكون التطبيق التام ﻷحكام اتفاقية التنوع البيولوجي عاملا أساسا في التوفيق بين متطلبات إعادة تنشيط النمو الاقتصادي، وتشجيع الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية في البلدان النامية وصيانة هذه الموارد. |
| Su mandato consiste en ampliar e intensificar las actividades del sistema de las Naciones Unidas en materia de exploración de los recursos naturales en los países en desarrollo, mediante disposiciones para compartir los riesgos que tal exploración entraña. | UN | وتنص ولايته على تقديم أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
| Su mandato consiste en ampliar e intensificar las actividades del sistema de las Naciones Unidas en materia de exploración de los recursos naturales en los países en desarrollo, mediante disposiciones para compartir los riesgos que tal exploración entraña. | UN | وتنص ولايته على توسيع أنشطة منظومة الأمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
| Su mandato consiste en ampliar e intensificar las actividades del sistema de las Naciones Unidas en materia de exploración de los recursos naturales en los países en desarrollo, mediante disposiciones para compartir los riesgos que tal exploración entraña. | UN | وتنص ولاية الصندوق على توسيع أنشطة منظومة الأمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
| Su mandato consiste en ampliar e intensificar las actividades del sistema de las Naciones Unidas en materia de exploración de los recursos naturales en los países en desarrollo, mediante disposiciones para compartir los riesgos que tal exploración entraña. | UN | وتنص ولاية الصندوق على توسيع أنشطة منظومة الأمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
| El mandato del Fondo consiste en ampliar e intensificar las actividades del sistema de las Naciones Unidas en materia de exploración de los recursos naturales en los países en desarrollo mediante disposiciones para compartir los riesgos que tal exploración entraña. | UN | ونصت ولاية الصندوق على توسيع أنشطة منظومة الأمم المتحدة وتكثيفها في مجال استكشاف الموارد الطبيعية في البلدان النامية عن طريق تقاسم المخاطر القائمة. |
| La expansión del proceso de globalización ha contribuido a que muchas empresas multinacionales hayan exacerbado la destrucción, contaminación y explotación excesiva de los recursos naturales en los países en desarrollo. | UN | وقد أدى اتساع نطاق العولمة إلى قيام الكثير من الشركات المتعددة الجنسيات بالمغالاة في تدمير الموارد الطبيعية في البلدان النامية وتلويثها والإفراط في استغلالها. |
| Un acuerdo eficaz no sólo prestará apoyo a los objetivos del Convenio, sino que ayudará también a erradicar la pobreza, alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y proteger y gestionar los recursos naturales en los países en desarrollo. | UN | ومن شأن النجاح في التوصل إلى اتفاق أن يدعم أهداف الاتفاقية وأن يساعد أيضا في القضاء على الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وحماية الموارد الطبيعية في البلدان النامية وإدارتها. |
| No obstante, ¿optaría por el mismo valor si tuviese realmente que pagar? Al margen de dicha posibilidad, esas técnicas tienen todavía una utilidad limitada para evaluar cuestiones relacionadas con los recursos naturales en los países en desarrollo por lo que respecta a la tarea que hay que acometer. | UN | ومع ذلك، هل ستكون القيمة هي نفسها إذا ما كان، أو كانت، سيدفعا شيئا بالفعل؟ وفيما عدا هذا الاحتمال الوحيد، فإن فائدة هذه اﻷساليب تعد، بحالتها هذه، محدودة في تقييم قضايا الموارد الطبيعية في البلدان النامية بالنسبة للمهمة المطروحة. |
| El desglose de las estimaciones es el siguiente: los cambios en los bosques y otras tierras boscosas a nivel mundial fueron de -10.0 millones de hectáreas por año; las pérdidas de bosques naturales en los países en desarrollo fueron de 16,3 millones de hectáreas por año; los aumentos de las plantaciones de bosques en los países en desarrollo fueron de: 3,2 millones de hectáreas por año. | UN | وفيما يلي تفصيل التقديرات: شملت التغيرات العالمية في الغابات وسائر اﻷراضي الحرجية ١٠ ملايين هكتار في السنة؛ وبلغت الخسارة من الغابات الطبيعية في البلدان النامية ١٦,٣ مليون هكتار سنويا؛ وبلغت زيادة المزارع في البلدان النامية ٣,٢ ملايين هكتار في السنة. |
| Por medio de la labor de sus oficinas en los países y de fondos fiduciarios como el FNUDC, el PNUD presta apoyo a numerosos proyectos sobre el terreno que abordan los problemas de la pobreza y la gestión de los recursos naturales en los países en desarrollo afectados por la desertificación y la sequía. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، عن طريق عمل مكاتبه القطرية وصناديقه الاستئمانية مثل صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية، بدعم العديد من المشاريع الميدانية التي تتصدى للفقر ومشاكل إدارة الموارد الطبيعية في البلدان النامية المتأثرة بالتصحر والجفاف. |
| 14. El programa ambiental de la CPA está especialmente adaptado para solucionar las controversias relacionadas con el medio ambiente y los recursos naturales en los países en desarrollo. | UN | 14- والبرنامج البيئي لمحكمة التحكيم الدائمة مناسب تماماً لمعالجة المنازعات البيئية و/أو المرتبطة بالموارد الطبيعية في البلدان النامية. |
| 24. Los servicios de la ONUDI correspondientes a la esfera temática del medio ambiente y la energía siguieron orientados hacia el fomento de la productividad de los recursos naturales en los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | 24- واصلت خدمات اليونيدو في المجال المواضيعي الخاص بالبيئة والطاقة تركيزها على تشجيع زيادة الإنتاجية في استخدام الموارد الطبيعية في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
| Otro asunto en donde es prioritario invertir es en la creación de sistemas de alerta eficaces sobre los desastres naturales en los países en desarrollo. Con menos de mil millones de dólares anuales se podría mitigar los daños económicos directos de largo plazo, y posiblemente se asegurarían 35 mil millones de dólares en beneficios. | News-Commentary | ومن بين أولويات الاستثمار الأخرى إنشاء أنظمة إنذار مبكر فعّالة لمواجهة الكوارث الطبيعية في البلدان النامية. وبتكلفة أقل من مليار دولار سنوياً فإن هذا كفيل بتخفيف الأضرار الاقتصادية المباشرة والبعيدة الأمد، بل وربما ضمان فوائد تعادل 35 مليار دولار. |
| A ese respecto, y dado el impacto cada vez mayor de los desastres naturales en los países en desarrollo, destaca la necesidad de recursos adicionales para poder ayudar a esos países a adaptarse al cambio climático. | UN | وفي هذا الصدد، ونظرا للتأثير الاقتصادي للكوارث الطبيعية على البلدان النامية أكبر من أي وقت مضى، فقد شددت على الحاجة إلى إتاحة موارد مالية إضافية من أجل مساعدتها على التكيف مع تغير المناخ. |