"necesariamente a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالضرورة إلى
        
    • بالضرورة على
        
    • بالضرورة في
        
    Se esperaba que el adelanto de la tecnología moderna conduciría necesariamente a la felicidad y la prosperidad finales de la humanidad. UN وكان المأمول فيه أن يؤدي تقدم التكنولجيا الحديثة بالضرورة إلى سعادة وازدهار البشرية في نهاية اﻷمر.
    Es preciso reconocer plenamente que los factores que producen la máxima eficiencia económica no contribuyen necesariamente a la equidad. UN ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة.
    Es necesario que todas las partes se esfuercen para mejorar la paz internacional, ya que, por sí sola, la transparencia en materia de armamentos no conducirá necesariamente a la seguridad. UN ويتطلب تعزيز السلم الدولي جهوداً من جميع الجهات، ولن تؤدي الشفافية في مسألة التسلح بمفردها بالضرورة إلى إرساء الأمن.
    Aunque están relacionadas, ambas cuestiones son distintas en la medida en que una decisión sobre una de ellas no afecta necesariamente a la otra. UN وهاتان المسألتان، رغم ترابطهما، متمايزتان من حيث أن أي قرار بشأن واحدة منهما لا يؤثر بالضرورة على اﻷخرى.
    Seguimos convencidos de que, contrariamente a lo que muchos creen, la transparencia no afecta necesariamente a la eficiencia. UN ولا نزال على اقتناع بأن الشفافية، بعكس ما يعتقده أناس كثيرون، لا تكون بالضرورة على حساب الكفاءة.
    El aportar detalles sobre más de 100 políticas, medidas y proyectos no contribuye necesariamente a la transparencia. UN ولا يسهم بالضرورة في الشفافية تقديم تفاصيل عن أكثر من 100 سياسة وتدبير ومشروع.
    La falta de respuesta no conducía necesariamente a la conclusión de que la aplicación del Programa de estacionamiento se considerara un éxito. UN فغياب الرد لا يؤدي بالضرورة إلى استنتاج أن تنفيذ البرنامج يُنظر إليه باعتباره ناجحا.
    El enfoque sectorial se refiere al proceso de armonización de un sector y el enfoque programático adoptado, pero no necesariamente a la modalidad de financiación. UN إذ يشير أي نهج قطاعي شامل إلى عملية مواءمة قطاع ما مع النهج البرنامجي المتبع، لكنه لا يشير بالضرورة إلى وسيلة التمويل.
    Una definición excesivamente amplia llevaría necesariamente a la falta de claridad y rigor analítico. UN ومن شأن تعريف واسع بشكل مفرط أن يؤدي بالضرورة إلى غياب الوضوح والدقة التحليلية.
    Esto suscitaba una preocupación de carácter general y también particular porque incluso cuando algunos cambios se introducían en una organización, esto no daba lugar necesariamente a la mejora de la cooperación sin los cambios correspondientes en la contraparte. UN ويعد هذا مجالا للقلق بصفة عامة وبصفة خاصة، لأنه حتى عندما تم إجراء تغييرات في منظمة واحدة، فإنها لم تؤد بالضرورة إلى تحسين التعاون ما لم تجر تغييرات مقابلة من قبل المنظمة النظيرة.
    La Sra. Spies indicó que los residentes de larga data sin permiso no eran deseables y los Países Bajos estaban tratando de evitar los procedimientos prolongados que no dieran lugar necesariamente a la expedición de permisos de residencia. UN وأشارت السيدة شبيز إلى أن المقيمين لفترة طويلة من دون تصريح هم أشخاص غير مرغوب فيهم وأن هولندا تسعى إلى الحد من الإجراءات الطويلة التي لا تفضي بالضرورة إلى إصدار تصاريح للإقامة.
    Sin embargo, se dijo que los últimos 30 años han dejado claro que el desarrollo del sector privado no conduce necesariamente a la erradicación de la pobreza. UN ومع ذلك فقد ذكر أن السنوات الثلاثين الأخيرة أظهرت أن تنمية القطاع الخاص لا تؤدي بالضرورة إلى القضاء على الفقر.
    La mera acumulación de armas no es criterio suficiente para determinar que una acumulación de armas sea excesiva o desestabilizadora, ya que una gran cantidad de armas que esté bajo el control estricto y efectivo de un Estado responsable no conduce necesariamente a la violencia. UN ومجرد تكديس اﻷسلحة لا يعد معيارا كافيا لوصف تكديس لﻷسلحة بأنه مفرط أو مزعزع للاستقرار، حيث أن اﻷعداد الكبيرة من اﻷسلحة التي تخضع لسيطرة صارمة وفعالة من جانب دولة مؤولة لاتؤدي بالضرورة إلى العنف.
    La mera acumulación de armas no es criterio suficiente para determinar que una acumulación de armas sea excesiva o desestabilizadora, ya que una gran cantidad de armas que esté bajo el control estricto y efectivo de un Estado responsable no conduce necesariamente a la violencia. UN ومجرد تكديس اﻷسلحة لا يعد معيارا كافيا لوصف تكديس لﻷسلحة بأنه مفرط أو مزعزع للاستقرار، حيث أن اﻷعداد الكبيرة من اﻷسلحة التي تخضع لسيطرة صارمة وفعالة من جانب دولة مسؤولة لا تؤدي بالضرورة إلى العنف.
    Por lo tanto, otorgar al Consejo nuevas prerrogativas no ha de conducir necesariamente a la reducción de la brecha en el sistema jurídico internacional. La manera de reducir verdaderamente esa brecha consiste en reformar los métodos de trabajo del Consejo que obstaculizan la eficacia de su labor. UN ومن هنا فإن منح صلاحيات جديدة لمجلس اﻷمن لن يؤدي بالضرورة إلى سد الفجوة القائمة في النظام القانوني الحالي، وإنما السبيل إلى ذلك هو إصلاح أساليب وطرق عمل المجلس التي حالت دون تحركه بفاعلية.
    La doctrina según la cual la búsqueda de la prosperidad económica y financiera conducirá necesariamente a la apertura de los mercados y a un mayor movimiento internacional de recursos, capitales y mano de obra está firmemente enraizada. UN والمذهب القائل إن السعي العام إلى الازدهار الاقتصادي والمالي سيؤدي بالضرورة إلى أسواق مفتوحة وحركة أكبر للموارد ورأس المال والعمالة مذهب راسخ الجذور.
    Sin embargo, la labor del FCS no se limita necesariamente a la región de la OSCE. UN غير أن عمل المنتدى لا يقتصر بالضرورة على منطقة المنظمة.
    La primera establecía el principio según el cual, a diferencia de lo que ocurre con las reservas, la aceptación de una declaración interpretativa no podía presumirse, mientras que la segunda matizaba ese principio al afirmar que el silencio en sí no equivalía necesariamente a la aquiescencia. UN فالأول يرسي المبدأ القاضي بأن قبول إعلان تفسيري لا يُفترض، خلافاً لما يسري على التحفظات، في حين أن الثاني يقيد ذلك المبدأ إذ ينص على أن السكوت في حد ذاته لا يدل بالضرورة على الإقرار.
    Este menor nivel de intervención y de recursos afectará necesariamente a la capacidad operacional y acentuará la necesidad de centrarse en los objetivos estratégicos básicos. UN وإجراء تقليص لنطاق البعثة وتخفيض لمواردها سيؤثر بالضرورة على قدرتها التشغيلية وسيبرز الحاجة إلى التركيز على الأهداف الاستراتيجية الأساسية.
    También puede deducirse de actos que no corresponden necesariamente a la enumeración del párrafo 2 del artículo 4 de su Estatuto. UN بل يمكن استنتاجها من أفعال غير منصوص عليها بالضرورة في الفقرة 2 من المادة 4 من نظامها الأساسي(61).
    Nuestra posición es que las iniciativas independientes que se llevan a cabo al margen de las Naciones Unidas no contribuyen necesariamente a la estabilidad y a la efectividad de los objetivos mundiales de control de armamentos. UN وموقفنا هو أن المبادرات المستقلة الجارية خارج نطاق الأمم المتحدة لا تسهم بالضرورة في استقرار وفعالية الأهداف العالمية لتحديد الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more