"necesariamente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالضرورة
        
    • بحكم الضرورة
        
    Todos esos incidentes han sido de pequeña escala y el material nuclear confiscado no procedía necesariamente de arsenales de armas nucleares. UN وهذه الحوادث كلها كانت صغيرة من حيث الحجم، والمواد النووية المصادرة لم يكن سببها بالضرورة مخزونات اﻷسلحة النووية.
    Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. UN ومن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل.
    Sin embargo, tales publicaciones son necesariamente de importancia secundaria si se reciben solicitudes gubernamentales de asistencia o si se deben organizar misiones en gran escala. UN غير أن هذه المنشورات تصبح بالضرورة ذات أهمية ثانوية إذا وردت طلبات مساعدة من الحكومات أو إذا وجب تنظيم بعثة كبيرة.
    Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. UN ومــن اﻷمور المتأصلة في طبيعة هذا المفهوم أن إرساء الديمقراطية لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل.
    Se trata de un argumento poco convincente, teniendo en cuenta que la capacidad del Banco para reunir dinero no depende necesariamente de la solvencia de sus prestatarios. UN وقال إن هذه حجة غير مقنعة تماما حيث أن قدرة البنك على جمع المال لا تتوقف بالضرورة على سلامة الجهات التي تقترض منه.
    La amenaza a la paz no emana necesariamente de la guerra militar. UN إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية.
    La Comisión señala que las tasas del presupuesto bienal no derivan necesariamente de las tasas del presupuesto anual. UN وتشير اللجنة إلى أن معدلات ميزانية فترة السنتين لا تُستقى بالضرورة من معدلات الميزانية السنوية.
    Sin embargo, no disponen necesariamente de la información o la capacidad para renegociar satisfactoriamente. UN ولكنها لا تملك هذه البلدان بالضرورة المعلومات أو القدرة اللازمين للتفاوض بنجاح.
    En última instancia, el bienestar consiste en factores humanos que no dependen necesariamente de un consumo y una producción material ilimitada. UN وفي نهاية المطاف، فإن الرفاه يتكون من عوامل بشرية لا تعتمد بالضرورة على استهلاك وإنتاج ماديين غير مقيَّدين.
    Esto debe ir acompañado necesariamente de una aceptación cada vez mayor por las naciones del hecho de que las inversiones en seguridad colectiva debe reemplazarse parcialmente por gastos en seguridad nacional. UN وهذا يجب أن يصاحبه بالضرورة قبول متزايد دوما من جانب الدول لحقيقة أن الاستثمار في اﻷمن الجماعي ينبغي أن يحل جزئيا محل اﻹنفاق على اﻷمن الوطني.
    15. Algunas de las dependencias regionales han iniciado o tienen previsto iniciar la reunión de nuevos datos, aunque no necesariamente de los datos primarios. UN ١٥ - وقد شرعت بعض الوحدات اﻹقليمية في جمع بيانات جديدة، أو تعتزم جمعها، وإن لم تكن بالضرورة البيانات اﻷولية.
    Es inherente a este concepto el hecho de que la democratización no conduce necesariamente de inmediato a una sociedad plenamente democrática. UN ومن اﻷمور المتأصلة في مفهوم إرساء الديمقراطية هذا أنه لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل.
    Esto es motivo de preocupación para su delegación, al igual que el hecho de que, en momentos en que se congela la contratación, se sigue contratando personal nuevo que no proviene necesariamente de los países no representados o insuficientemente representados. UN وهذه مسألة تثير القلق لوفدها، كما تثيره أيضا مسألة أخرى وهي أنه في الوقت الذي يوجد فيه تجميد للتوظيف، لا يزال يجري تعيين موظفين، وليس بالضرورة من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا.
    Se permite al preso consultar en privado a su abogado, pese a que este último no es necesariamente de su elección. UN ويُسمح للسجين إجراء مشاورات خاصة مع محاميه رغم أن هذا المحامي ليس بالضرورة محام من اختياره.
    Por lo tanto, el trabajo informático no depende necesariamente de que existan unas instalaciones centralizadas de elaboración de datos. UN وعليه لا يتوقف عمل الحاسوب بالضرورة على مرفق مركزي لمعالجة البيانات.
    En otras palabras, todos los países beneficiarios podrían contar con asegurar el statu quo en lo que se refiere a las condiciones de acceso, aunque podrían no beneficiarse necesariamente de todas las nuevas mejoras introducidas en el esquema. UN وبعبارة أخرى، يمكن لجميع البلدان المستفيدة أن تعتمد على الحفاظ على الوضع الراهن فيما يخص شروط سبل الوصول، مع أنها قد لا تستفيد بالضرورة من كافة التحسينات اﻷخرى في المخطط ذي الصلة.
    La ampliación de la estructura de la base de datos en la segunda fase va necesariamente de la mano de la realización de los estudios de la segunda fase. UN كما أن تطوير هيكل قاعدة البيانات الموسعة للمرحلة الثانية يتماشى بالضرورة مع تطوير الاستقصاءات للمرحلة الثانية.
    37. La escuela es el medio ideal para fomentar la interculturalidad, y el poder se deriva necesariamente de la educación. UN 37- المدرسة هي الوسط المثالي لتعزيز التفاعل بين الثقافات، وينبغي للتمكين أن يأتي بالضرورة عن طريق التعليم.
    Ciertamente es preferible que las otras partes las conozcan, pero no parece que su desconocimiento deba privarlas necesariamente de toda consecuencia jurídica. UN والأفضل بالتأكيد أن يكون الأطراف على علم بها؛ غير أن جهلهم بها لا يبدو أنه يستوجب بالضرورة تجريدها من كل أثر قانوني.
    Sin embargo, debo apuntar que el bienestar de los niños no depende necesariamente de la cantidad de dinero invertida. UN ولكن يجدر بي أن ألاحظ أن رفاه الأطفال لا يتبع بالضرورة حجم الأموال المستثمرة.
    Sin embargo, esa competencia dimana necesariamente de sus funciones. UN غير أن هذا الاختصاص نابع بحكم الضرورة من وظائف الهيئات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more