"necesariamente en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالضرورة على
        
    • بالضرورة إلى
        
    Por consiguiente, el informe debería centrarse necesariamente en la utilización efectiva del Grupo de trabajo sobre experiencias adquiridas. UN ومن ثم، ينبغي أن يركز التقرير بالضرورة على الاستخدام الفعال للفريق العامل المعني بالدروس المستفادة.
    No obstante, esas organizaciones no se concentraron necesariamente en la necesidad de asegurar una interacción sin tropiezos entre las normas globales y las regionales. UN لكنها لا تركّز بالضرورة على الحاجة إلى ضمان التفاعل السلس بين المعايير العالمية والإقليمية.
    Ahora existe una red mundial en la que intercambiar ideas y opiniones, que no se basa necesariamente en la intermediación de los medios de comunicación de masas. UN وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليدين لوسائط الإعلام الجماهيري.
    La integración de los mercados financieros no se traduciría necesariamente en la justicia social y el crecimiento económico mundial. UN وقد لا يفضي التكامل بين الأسواق المالية بالضرورة إلى نمو اقتصادي وعدالة اجتماعية.
    La integración de los mercados financieros no se traduciría necesariamente en la justicia social y el crecimiento económico mundial. UN وقد لا يفضي التكامل بين الأسواق المالية بالضرورة إلى نمو اقتصادي وعدالة اجتماعية.
    Ahora existe una red mundial en la que intercambiar ideas y opiniones, que no se basa necesariamente en la intermediación de los medios de comunicación de masas. UN وتوجد اليوم شبكة عالمية لتبادل الأفكار والآراء لا تعتمد بالضرورة على الوسطاء التقليدين لوسائط الإعلام الجماهيري.
    Las medidas sobre asentamiento en caso de producirse una ola de refugiados inciden necesariamente en la protección del medio ambiente. UN وتوفير التوطين في حالة حدوث تدفق للاجئين ينطوي بالضرورة على مسائل متعلقة بحماية البيئة.
    Debe afrontar igualmente los cambios vinculados a la evolución política, económica y jurídica que ha experimentado Nueva Caledonia, que repercuten necesariamente en la situación y la función de la mujer. UN ولا بد لهذا العرف أيضا من أن يتصدى للتحولات المرتبطة بالتطورات السياسية والاقتصادية والقانونية التي تمر بها كاليدونيا الجديدة، والتي تؤثر بالضرورة على مكان المرأة ودورها.
    "Los Wesen también eran quemados, no necesariamente en la hoguera sino más bien a través de una estaca. " Open Subtitles ‫يتم إحراقهم أيضا، ليس ‫بالضرورة على الخشب ‫لكن في الخشب.
    La capacidad nacional influirá necesariamente en la naturaleza y el ritmo de " posesión " por los países de las actividades de cooperación para el desarrollo. UN فالقدرات الوطنية ستؤثر بالضرورة على طبيعة وسرعة " ملكية " البلدان ﻷنشطة التعاون اﻹنمائي.
    Aunque esta nueva situación no influye necesariamente en la eficaz explotación del buque, sí contribuye a mermar el poder de los Estados, a veces en detrimento de la seguridad. UN ولئن كانت هذه التطورات لا تؤثر بالضرورة على فعالية تشغيل السفن، فإنها تميل إلى تقليص سلطة فرادى الحكومات، ويتم ذلك أحيانا على حساب السلامة.
    Las actividades en la esfera de la salud seguirán centrándose necesariamente en la mujer; no obstante, se deben emprender mayores esfuerzos para facilitar la participación de la mujer en la elaboración de programas a fin de que ellas pasen de ser el objeto de las intervenciones en materia de salud a participar en ellas. UN وستظل اﻷنشطة الصحية تركز بالضرورة على المرأة إلا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لتيسير اشتراك المرأة في وضع البرامج بحيث تصبح شريكا في اﻹجراءات الصحية بدلا من أن تكون موضوعا لها.
    38. La policía informó a la Relatora Especial sobre la Estrategia Nacional contra la Delincuencia que ha determinado prioridades individuales de acción para cada provincia, no basadas necesariamente en la frecuencia de los distintos delitos. UN ٨٣- وأحاطت الشرطة المقررة الخاصة علماً بالاستراتيجية الوطنية لمكافحة الجرائم التي تم فيها تعيين أولويات منفردة للعمل من جانب كل اقليم، لا تقوم بالضرورة على أساس نسبة حدوث الجرائم المختلفة.
    Dicha práctica tiene efectos necesariamente en la definición misma de las reservas, ya que ésta incluye puntualizaciones en lo que se refiere al momento de su formulación. UN ١٤٦ - وهذه الممارسة تؤثر بالضرورة على تعريف التحفظات نفسه، إذ أنها تتضمن تحديدات فيما يتعلق بوقت إبدائها.
    Cada vez tiene más aceptación la idea de que la mejora de la situación de la mujer no se basa necesariamente en la asignación de nuevos recursos, sino en la forma en que se distribuyen los ya existentes. UN 45 - ويتزايد فهم عدم توقف النهوض بمركز المرأة بالضرورة على تخصيص موارد جديدة وإنما على طريقة تخصيص الموارد القائمة.
    Los Estados Miembros han pedido un compromiso con la labor de las organizaciones internacionales multilaterales que se base, necesariamente, en la colectividad y el respeto de la opinión de la mayoría. UN وتنادت الدول الأعضاء إلى ضرورة التمسك بمؤسسات العمل الدولي المتعدد الأطراف الذي يقوم بالضرورة على أسلوب العمل الجماعي واحترام رأي الأغلبية.
    Aunque ese es el resultado que persigue verdaderamente la Comisión, la capacidad de ésta de verificar con certeza que " el Iraq ha adoptado todas las medidas previstas " ha de basarse necesariamente en la disponibilidad de todo el material pertinente. UN ٠٨ - ورغم أن هذه هي النتيجة التي تسعى اللجنة جديا إلى بلوغها، فإن قدرة اللجنة على التحقق بشكل قاطع من أن " العراق قد أنجز كافة اﻹجراءات المتوخاة " تتوقف بالضرورة على توافر جميع المواد ذات الصلة.
    Estos podrían reunirse una vez al año para formular un plan de acción basado necesariamente en la educación, la economía y la eliminación de los actos de discriminación, ya sean motivados por la religión o las creencias, o por otros factores. UN وبوسع هؤلاء المقررين أن يجتمعوا مرة كل عام من أجل صوغ خطة للعمل تستند بالضرورة إلى التعليم والاقتصاد والقضاء على التمييزات، سواءً كانت تمييزات ترجع إلى الدين أو المعتقد أو ترجع إلى أية اتجاهات أخرى.
    Otros hicieron hincapié en que la prohibición de las expresiones de odio no se traduce necesariamente en la erradicación de la discriminación, como se pone de manifiesto en países con leyes muy estrictas en materia de expresiones de odio. UN وأكد آخرون أن منع خطاب الكراهية لا يؤدّي بالضرورة إلى القضاء على التمييز، وهو ما تشهد عليه الحالة في بلدان لديها تشريعات صارمة للغاية لمنع خطاب الكراهية.
    Tal reforma se basa necesariamente en la participación verdaderamente democrática de todos los Estados en la adopción de decisiones vinculantes de las Naciones Unidas por conducto de su principal órgano representativo, la Asamblea General. UN بل إن هذا الإصلاح يسند بالضرورة إلى المشاركة الديمقراطية الحقيقية لجميع الدول في عملية ملزمة لصنع القرار في الأمم المتحدة من خلال هيئتها التمثيلية الرئيسية، وهي الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more