Sin embargo, algunos Estados señalaron que esta práctica no significaba necesariamente que el consentimiento se considerara condición indispensable para la repatriación de la víctima. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
Sin embargo, algunos Estados señalaron que esta práctica no significaba necesariamente que el consentimiento se considerara condición indispensable para la repatriación de la víctima. | UN | بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا. |
El envío por el iniciador no significa necesariamente que el mensaje se haya transmitido por todo el sistema. | UN | فاﻹرسال من جانب المنشئ لا يعني بالضرورة أن الرسالة نقلت إلى النظام في مجمله. |
Aun cuando la seguridad alimentaria es suficiente en el plano nacional, ello no significa necesariamente que el problema de la seguridad alimentaria esté resuelto en el plano de los hogares. | UN | بل إنه عندما يكون اﻷمن الغذائي على المستوى الوطني كافيا فهذا لا يحل مشكلة اﻷمن الغذائي بالضرورة على مستوى اﻷسرة. |
Además, la ponderación de las pruebas no es una ciencia exacta sino que requiere necesariamente que el Grupo ejerza su criterio o discreción. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ترجيح الأدلة ليس علما دقيقا بل ينطوي بالضرورة على ممارسة نوع من الحكم أو التقدير من جانب الفريق. |
Esto significa, necesariamente, que el poder tendría que ser redistribuido. | UN | وهذا يعني بالضرورة أن القوة سيتعين أن يعاد توزيعها. |
No obstante, ello no suponía necesariamente que el Estado que hubiera formulado una reserva inadmisible no mantuviese una relación convencional con los que habían formulado la objeción a la reserva. | UN | بيد أنه لا يستتبع ذلك بالضرورة أن الدولة التي تبدي تحفظا غير مسموح به لا تكون على علاقة تعاهدية بالدول التي اعترضت على هذا التحفظ. |
No obstante ello no significa necesariamente que el autor de los hechos vaya a ser enjuiciado en el Estado receptor. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن هذا لا يعني بالضرورة أن يكون الشخص عرضة للمقاضاة الجنائية في الدولة المضيفة. |
53. El hecho de que sea necesario un órgano de expertos no significa necesariamente que el CCDH deba asumir esa función. | UN | 53- والحاجة إلى هيئة خبراء لا تعني بالضرورة أن هذه المهمة ينبغي أن تؤديها اللجنة الاستشارية لحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, no se desprende necesariamente que el equilibrio de equidad determinado para la recomendación 62 también se aplique a la recomendación 61. | UN | ومن ثم لا يستتبع ذلك بالضرورة أن يكون رصيد الأسهم المحدد للتوصية 62 منطبقا أيضا على التوصية 61. |
El deber del Estado de preservar los bienes públicos y garantizar la atención de la salud de todos en condiciones equitativas y asequibles no significa necesariamente que el Estado deba ser el único proveedor reconocido de dichos servicios. | UN | وواجب الدولة أن تحافظ على المنافع العامة وأن تكفل حصول كل فرد على الرعاية الصحية على نحو متكافئ وميسور التكلفة لا يعني بالضرورة أن تكون هي الجهة الوحيدة المعترف بها لتقديم تلك الخدمات. |
Sin embargo, ello no significa necesariamente que el servicio sea totalmente gratuito. | UN | ولكنها لا تعني بالضرورة أن هذه الخدمة مجانية تماما. |
Dichas actuaciones no implican necesariamente que el niño deba renunciar a sus conexiones con la calle, sino que se garantice plenamente el disfrute de sus derechos. | UN | ولا تعني هذه التدخلات بالضرورة أن يتخلى الطفل عن صلاته بالشارع، وإنما أن يُكفَل له بالكامل الحصول على حقوقه. |
Solamente por que su hijo tiene 15, no significa necesariamente que el suyo sea de la misma edad. | Open Subtitles | فقط لأن ابنك بـ15 هذا لا يعني بالضرورة أن ولده بنفس العمر |
Este postulado implica necesariamente que el sistema de las Naciones Unidas se fortalezca para ser más eficaz y coherente como un agente que promueva el desarrollo y no solamente como un observador que ponga en marcha un sistema de alarma que activa mecanismos de intervención. | UN | وهذه الفرضية تعني بالضرورة أن منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي تعزيزها لكي تصبح أكثر فعالية وتماسكا باعتبارها عنصرا لحفز التنمية وليست مجرد نذير يقوم باطلاق نظام انذار لتحريك آليات التدخل. |
Además, la ponderación de las pruebas no es una ciencia exacta sino que requiere necesariamente que el Grupo ejerza su criterio o discreción. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ترجيح الأدلة ليس علما دقيقا بل ينطوي بالضرورة على ممارسة نوع من الحكم أو التقدير من جانب الفريق. |
Además, la ponderación de las pruebas no es una ciencia exacta sino que requiere necesariamente que el Grupo ejerza su criterio o discreción. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ترجيح الأدلة ليس علما دقيقا بل ينطوي بالضرورة على ممارسة نوع من الحكم أو التقدير من جانب الفريق. |
Además, la ponderación de las pruebas no es una ciencia exacta sino que requiere necesariamente que el Grupo ejerza su criterio o discreción. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ترجيح الأدلة ليس علما دقيقا بل ينطوي بالضرورة على ممارسة نوع من الحكم أو التقدير من جانب الفريق. |
389. Además, la evaluación de la pérdida de cartera y los costos de los préstamos no es una ciencia exacta sino que requiere necesariamente que el Grupo ejerza discernimiento o discreción y adopte ciertas hipótesis. | UN | 389- وفضلاً عن ذلك، فإن تقييم خسائر الحافظة وتكاليف الاقتراض ليس علماً دقيقاً ولكنه ينطوي بالضرورة على ممارسة قدر من الحكم أو السلطة التقديرية من جانب الفريق، واعتماد بعض الافتراضات. |
111. El bajo volumen de las incautaciones de drogas ilícitas en ciertas subregiones, especialmente en África, no indica necesariamente que el nivel del tráfico sea también bajo. | UN | 111- وليست الكميات المنخفضة من العقاقير غير المشروعة التي أبلغ عن ضبطها في مناطق فرعية معينة، ولا سيما في أفريقيا، دليلا بالضرورة على مستويات منخفضة من الاتجار. |
Además, la finalización de una misión no significa necesariamente que el volumen de trabajo se reducirá. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنهاء بعثة من البعثات لا يعني بالضرورة أنه سيكون هناك تناقص في أعباء العمل. |