Por consiguiente, hacemos un llamamiento al Consejo de Seguridad para que, en ejercicio de su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales, examine de inmediato esta situación de crisis y adopte las medidas necesarias al respecto. | UN | ومن ثم، نهيب بمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يقوم على الفور، في سياق تحمل مسؤوليته عن صون السلام والأمن الدوليين، بالنظر في هذه الحالة المتأزمة واتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
La Oficina del Fiscal alienta a Montenegro a que siga adoptando todas las medidas necesarias al respecto. | UN | ويشجع مكتب المدعي العام الجبل الأسود على مواصلة اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا الصدد. |
Por ejemplo, los trabajadores pueden proteger así sus derechos humanos informando de supuestas violaciones a sus dirigentes sindicales, los cuales adoptan inmediatamente las medidas necesarias al respecto. | UN | فيجوز للعمال مثلاً حماية حقوق اﻹنسان المتعلقة بهم باللجوء إلى رؤساء نقابات العمال الذين سيتخذون على الفور اﻹجراءات اللازمة في هذا الشأن. |
Corresponde ahora a los Estados Miembros de las Naciones Unidas velar por que ello no ocurra y tomar las medidas necesarias al respecto. | UN | والأمر متروك الآن لأعضاء الأمم المتحدة للتأكد من أن هذا لن يحدث ولاتخاذ جميع الإجراءات الضرورية في هذا المجال. |
Sus actividades no sólo abarcan la lucha contra el tráfico ilícito de drogas, como los estupefacientes, sino también las investigaciones sobre el blanqueo de dinero y la adopción de las medidas necesarias al respecto. | UN | وتشمل أنشطة هذا المجلس ليس فقط مكافحة الاتجار بالعقاقير غير المشروعة كالمخدرات، وإنما تشمل أيضا إجراء تحقيقات في مسألة غسل الأموال واتخاذ الإجراءات الضرورية في هذا الشأن. |
Kirguistán añadió que estaba redactando las enmiendas necesarias al Código de Procedimiento Penal. | UN | وأضافت قيرغيزستان بأنه يجري وضع التعديلات اللازمة على القانون الجنائي. |
La Asamblea General debería seguir de cerca la situación y en caso de necesidad, hacer las recomendaciones necesarias al Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تتابع الحالة عن كثب، وأن ترفع التوصيات اللازمة إلى مجلس اﻷمن. |
Tras la ratificación de cada uno de esos instrumentos, se introdujeron las enmiendas necesarias al Código Penal de Islandia, en lo que respecta a la tipificación de los delitos pertinentes y a la jurisdicción. | UN | بالتصديق على كل واحد من هذه الصكوك أُدخلت التعديلات اللازمة في القانون الجنائي لأيسلندا فيما يتعلق بتجريم الأفعال ذات الصلة والاختصاص بشأنها. |
Debido a la falta de recursos, la Oficina no pudo introducir ciertas mejoras necesarias al Sistema Integrado de Seguimiento e Información sobre la Documentación ni proporcionar capacitación a personal en oficinas fuera de la Sede. | UN | ولم يتمكن المكتب بسبب موارده المحدودة من إدخال بعض التحسينات اللازمة في نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق وتقديم التدريب للموظفين في المكاتب الواقعة خارج المقر. |
En el proyecto se informa al público de la discriminación por razón de la casta y la descendencia y se presiona a los gobiernos europeos a que adopten las medidas necesarias al respecto. | UN | ويقدم المشروع المعلومات للجمهور بشأن التمييز القائم على الانتماء الطبقي والنسب ويضغط على الحكومات الأوروبية من أجل اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا المضمار. |
Como órgano de asesoramiento técnico, el GCE formulará las recomendaciones necesarias al OSE sobre esta cuestión, en particular sobre el papel que podrían desempeñar el Grupo y los demás organismos que ayudan a las Partes no incluidas en el anexo I a preparar sus comunicaciones nacionales. | UN | وسيقدم الفريق، بوصفه هيئة استشارية تقنية، التوصيات اللازمة في هذا الصدد إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ، بما في ذلك التوصيات المعنية بالدور الممكن للفريق والوكالات الأخرى المعنية في دعم الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول فيما يتعلق بإعداد بلاغاتها الوطنية. |
En vista de lo expuesto, la República Islámica del Irán expresa su más enérgica protesta por esos actos y pide a las autoridades de los Estados Unidos de América que le presenten las explicaciones necesarias al respecto. | UN | وبناء على ما ورد أعلاه، فإن جمهورية إيران الإسلامية، إذ تعرب عن احتجاجها الشديد على هذا العمل، تطلب أن تقدم سلطات الولايات المتحدة الشروح اللازمة في هذا الصدد. |
El Gobierno del Canadá se esfuerza por divulgar, a escala tanto nacional como internacional, las condiciones de vida de los pueblos indígenas en los centros urbanos para que se adopten las medidas necesarias al respecto. | UN | وتعمل الحكومة الكندية على التعريف، على الصعيدين الوطني والدولي، بظروف حياة الشعوب الأصلية في المراكز الحضرية لكي يتم اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Italia tiene la convicción de que la participación del CIIGB contribuirá al éxito del Foro, y pide a la Secretaría que adopte las medidas necesarias al respecto. | UN | وان ايطاليا مقتنعة بأن اشراك المركز في هذا الصدد من شأنه أن يسهم في نجاح الملتقى، وهي تطلب إلى الأمانة أن تقوم بالخطوات الضرورية في سبيل تحقيق هذه الغاية. |
Teniendo en cuenta que la información contenida en el Estudio Económico y Social Mundial, que se prepara para el Consejo en su período de sesiones sustantivo de verano, figuraría entre las aportaciones necesarias al informe de política que se discute, este informe tendría que ser presentado a la Asamblea General. | UN | ونظرا ﻷن المعلومات التي تتضمنها دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، التي تعد لتعرض على المجلس في دورته الموضوعية الصيفية، ستكون في عداد المدخلات الضرورية في تقرير السياسة الذي هو قيد المناقشة، فسيلزم تقديم التقرير المذكور الى الجمعية العامة. |
En el sexto período de sesiones, el Tribunal autorizó asimismo la renovación del nombramiento del Auditor para el ejercicio económico anual siguiente y pidió al Secretario que adoptase las medidas necesarias al respecto. | UN | ٦٣ - وفي الدورة السادسة أيضا، أقرت المحكمة إعادة تعيين مراجع الحسابات الحالي للفترة المالية المقبلة التي تستغرق عاما واحدا. وطلبت إلى المسجل الدخول في الترتيبات الضرورية في هذا الصدد. |
5. Subraya la importancia de que se adopten medidas especiales de seguridad y protección física para el transporte y almacenamiento de las armas nucleares no estratégicas y exhorta a todos los Estados en posesión de tales armas a que adopten las medidas necesarias al respecto; | UN | 5 - تشدد على أهمية اتخاذ تدابير خاصة متعلقة بالأمن والحماية المادية لنقل وتخزين الأسلحة النووية غير الاستراتيجية، وتدعو جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية التي توجد في حوزتها أسلحة من ذلك النوع إلى اتخاذ الخطوات الضرورية في هذا المضمار؛ |
Así, el principio de legalidad exige que se realicen las adecuaciones legislativas necesarias al ordenamiento penal vigente a fin de incorporar el financiamiento del terrorismo como un delito autónomo y también precedente del blanqueo de capitales. | UN | وبالتالي، فإن مبدأ التكييف القانوني يقتضي إدخال التعديلات التشريعية اللازمة على القانون الجنائي المعمول به، بغية تكييف تمويل الإرهاب كجريمة مستقلة وسابقة لجريمة غسل الأموال. |
La finalidad de la Conferencia debería consistir en centrarse de manera pragmática y constructiva en las condiciones necesarias al nivel nacional para que los países en desarrollo aprovechasen al máximo sus oportunidades de desarrollo. | UN | وينبغي أن يكون غرض المؤتمر هو التركيز بطريقة عملية وبناءة على الشروط اللازمة على الصعيد الوطني في البلدان النامية لزيادة فرص تنميتها إلى أقصى حد. |
He cursado ya una carta al Fiscal, Juez Richard J. Goldstone, solicitando que su oficina envíe la información y las solicitudes necesarias al Consejo de Seguridad en relación con la cooperación que ha recibido el Tribunal de países y autoridades pertinentes. | UN | وقد سبق لي أن أرسلت رسالة إلى المدعي العام، القاضي ريتشارد ج. غولدستون، طلبت فيها من مكتبه إرسال المعلومات والطبات اللازمة إلى مجلس اﻷمن بشأن التعاون الذي تلقته المحكمة من البلدان والسلطات ذات الصلة. |
Tras la XI UNCTAD, el Grupo de Trabajo podría, si lo consideraba conveniente, reunirse nuevamente para examinar las modificaciones necesarias al programa de trabajo, como se hizo tras las Conferencias anteriores. | UN | وقد ترغب الفرقة العاملة، عقب انعقاد الأونكتاد الحادي عشر، في الاجتماع مرة أخرى لاستعراض التعديلات الضرورية على برنامج العمل، على النحو الذي تم في أعقاب المؤتمرات السابقة. |
18. Destaca que el liderazgo y el compromiso del personal directivo superior en la estrategia de ejecución del proyecto Umoja de planificación de los recursos institucionales será fundamental para que puedan adoptarse con éxito las Normas Contables Internacionales para el Sector Público, y solicita al Secretario General que adopte todas las medidas necesarias al efecto; | UN | 18 - تؤكد الأهمية الحاسمة لتولي كبار المديرين قيادة استراتيجية تنفيذ مشروع تخطيط الموارد في المؤسسة، أوموجا، والتزامهم بها في اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بنجاح، وتطلب إلى الأمين العام اتخاذ جميع التدابير اللازمة لبلوغ هذه الغاية؛ |
A este respecto, lamenta la incapacidad de la Asamblea General para proporcionar las pautas necesarias al Secretario General, cuyas aportaciones sobre la materia, no obstante, agradece. | UN | وأعرب عن أسفه في هذا الصدد لعدم قدرة الجمعية العامة على إعطاء التوجيهات الضرورية إلى الأمين العام، وإن كان يُقدِّر ما قدمه من مدخلات في هذا الموضوع. |