La propuesta del Secretario General no parece ofrecer las garantías necesarias de que su aplicación vaya a mitigar esos riesgos en una medida suficiente. | UN | ولا يبدو أن اقتراح الأمين العام يوفّر ما يلزم من ضمانات بأن تنفيذه سيخفف، من حدة تلك المخاطر تخفيفا كافيا. |
A la vez, tenemos todas las pruebas necesarias de ello, y nosotros en muchas oportunidades las hemos proporcionado a los órganos competentes de las organizaciones internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، لدينا جميع ما يلزم من أدلة على ذلك، وقد قدمناها، في مناسبات عديدة، إلى اﻷجهزة المختصة في المنظمات الدولية. |
La suma total del anticipo se mantiene en las cuentas por cobrar adeudadas por los funcionarios hasta que el funcionario presenta las pruebas necesarias de su derecho a recibir el subsidio de educación, y se hace entonces un cargo en la cuenta presupuestaria y se recupera el anticipo; | UN | وتقيد المبالغ المدفوعة مقدما، بكاملها، بوصفها حسابات مستحقة على الموظفين إلى حين تقديم الوثائق اللازمة التي تثبت استحقاقهم لها، وعندئذ تحمل حسابات الميزانية بتلك المبالغ وتسوى المبالغ المدفوعة مقدما؛ |
Se espera que tanto el acuerdo de sede como el acuerdo de alquiler puedan concluirse en un futuro próximo, con sujeción a las aprobaciones necesarias de los órganos competentes del Gobierno y de las Naciones Unidas. | UN | ومن المأمول أن يتاح اﻹنتهاء من هذا كله في المستقبل القريب سواء بالنسبة لاتفاق المقر أو اتفاق للاستئجار رهنا بصدور الموافقات اللازمة من جانب اﻷجهزة المختصة في الحكومة وفي اﻷمم المتحدة. |
Otro punto que tiene importancia para Malasia es la necesidad de nombrar relatores especiales que sean objetivos e imparciales y que tengan las cualidades necesarias de competencia profesional, experiencia e integridad. | UN | وثمة نقطة أخرى تعتبرها ماليزيا مهمة، وهي تتمثل في ضرورة تعيين مقررين خاصين يتميزون بالموضوعية والتجرد وتتوفر فيهم الصفات الضرورية من حيث الخبرة الفنية والتجربة والنزاهة. |
Así era mi madre, y aún no he acumulado las horas necesarias de terapia para superarlo. | Open Subtitles | لهذا أمي وأنا مازلنا لم نغطي الساعات المطلوبة من العلاج لتجاوز الماضي |
Pregunta al Relator Especial si ha tomado alguna medida para alentar a que se emprendan las investigaciones necesarias de esas manifestaciones. | UN | وسأل المقرر الخاص عما إذا كان قد اتخذ أي خطوات للتشجيع على إجراء التحقيقات اللازمة في هذه المظاهر. |
Además, realizó las actividades necesarias de enlace y apoyo respecto de diversas cuestiones prácticas. | UN | كما وفرت القوة ما يلزم من اتصال ودعم بشأن طائفة من المسائل العملية. |
Para todos los demás programas, es responsabilidad de los departamentos u oficinas realizar las tareas necesarias de mantenimiento y copia de seguridad. | UN | وبالنسبة لكل هذه البرمجيات، فإن مسؤولية القيام بما يلزم من حفظها مع نسخها الاحتياطية تقع على عاتق الإدارات أو المكاتب. |
Los batallones de los sectores y la fuerza de reserva, así como las capacidades necesarias de apoyo logístico, transporte, servicios médicos y aviación, tendrán que estar en Abéché durante la etapa inicial de la transición. | UN | وسيكون من اللازم لكتائب القطاع وقوة احتياطية، إضافة إلى ما يلزم من الدعم اللوجستي، والنقل، والقدرات الطبية وقدرات الطيران، أن توجد بالموقع في أبشي خلال المرحلة المبكرة من العملية الانتقالية. |
La suma total del anticipo se mantiene en las cuentas por cobrar adeudadas por los funcionarios hasta que el funcionario presenta las pruebas necesarias de su derecho a recibir el subsidio de educación, y se hace entonces un cargo en la cuenta presupuestaria y se recupera el anticipo; | UN | وتقيد السلف، بكاملها، بوصفها حسابات مستحقة على الموظفين لحين تقديم الوثائق اللازمة التي تثبت استحقاقهم لها، وعندئذ تحمل حسابات الميزانية بتلك المبالغ وتسوى السلف؛ |
La suma total del anticipo se mantiene en las cuentas por cobrar adeudadas por los funcionarios hasta que el funcionario presenta las pruebas necesarias de su derecho a recibir el subsidio de educación, y se hace entonces un cargo en la cuenta presupuestaria y se recupera el anticipo; | UN | وتقيد السلف، بكاملها، بوصفها حسابات مستحقة على الموظفين لحين تقديم الوثائق اللازمة التي تثبت استحقاقهم لها، وعندئذ تُحمل حسابات الميزانية بتلك المبالغ وتسوى السلف؛ |
Sin embargo, había todavía dificultades para reunir las aportaciones necesarias de todos los usuarios a fin de poder utilizar eficazmente esos planes como instrumento de gestión y vigilancia. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك صعوبات في جمع المدخلات اللازمة من جميع المستخدمين بهدف تحقيق الكفاءة في استخدام هذه الخطط بوصفها أداة إدارة ورصد. |
Sin embargo, había todavía dificultades para reunir las contribuciones necesarias de todos los usuarios a fin de poder utilizar eficazmente esos planes como instrumento de gestión y supervisión. | UN | غير أنه ما زالت هناك صعوبات في جمع المدخلات اللازمة من كل المستعملين بهدف تحقيق الكفاءة في استخدام هذه الخطط بوصفها أداة إدارة ورصد. |
De acuerdo con la letra y el espíritu del Plan de arreglo, y habida cuenta de la práctica establecida, el procedimiento de admisibilidad debía dar a cada solicitante todas las garantías necesarias de que su caso volvería a examinarse con equidad. | UN | وينبغي لﻹجراء الخاص بقبول الطلبات، وفقا لنص وجوهر خطة التسوية وبالاستناد إلى الممارسة أن يتيح لكل مقدم طلب الاستفادة من جميع الضمانات اللازمة التي تتيح له أن يُعاد النــظر في حالته بشــكل منصف. |
Mantuvo un debate prolongado y recibió todas las aclaraciones necesarias de la Secretaría y convino en lo siguiente: | UN | وأجرى الفريق نقاشا مكثفا وتلقى التوضيحات الضرورية من الأمانة العامة ووافق على ما يلي: |
En general, gran parte de la labor diaria de coordinación sólo es visible para los profesionales que se dedican a ella y se basa en arreglos relativamente oficiosos, con los que las partes interesadas y competentes cooperan de una forma práctica para movilizar las aportaciones necesarias de partes muy diferentes. | UN | ويُزاول اليوم جانب كبير من أعمال التنسيق اليومية في إطار غير ملحوظ إلا للفنيين المشاركين فيه، ويستند في أساسه إلى ترتيبات غير رسمية نسبيا، تتعاون في إطارها الأطراف المختصة والمهتمة بأساليب عملية من أجل حشد شتى المساهمات المطلوبة من الكثير من الأطراف المختلفة. |
El Grupo de Observadores Militares desempeña las funciones necesarias de enlace y reconocimiento en la zona de las Fuerzas del Gobierno. | UN | ويضطلع فريق المراقبين العسكريين بمهام الاتصال والاستطلاع اللازمة في منطقة قوات الحكومة الرواندية. |
El Grupo de Viena exhorta además a Siria a firmar, poner en vigor lo antes posible y aplicar plenamente el Protocolo Adicional, y, hasta entonces, a actuar de conformidad con dicho protocolo, a fin de que el Director General pueda dar las garantías necesarias de que las declaraciones de Siria respecto de su acuerdo de salvaguardias son exactas y exhaustivas. | UN | 11 - وتدعو مجموعة فيينا كذلك سوريا إلى أن توقِّع البروتوكول الإضافي وتدخله حيز النفاذ على الفور وتنفذه تنفيذاً كاملا، وفي انتظار ذلك، أن تتصرف وفقاً للبروتوكول الإضافي حتى يتسنى للمدير العام أن يقدم التأكيدات اللازمة بشأن صحة واكتمال إعلانات سوريا على حد سواء وفقاً لاتفاق الضمانات الخاص بها. |
La misión de recogida de muestras está prevista para 2011 como fecha más temprana, después de que comiencen en 2007 las etapas necesarias de validación. | UN | ومن المرتقب أن تجري رحلة العودة بالعينات في عام 2011 على أبكر تقدير، بعد بدء مراحل التحقق الضرورية في عام 2007. |
El párrafo 2 del artículo 16 de la Convención establece que no tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y que los Estados Partes adoptarán las medidas necesarias de carácter legislativo para fijar una edad mínima para contraer matrimonio. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 16 على أنه لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أثر قانوني وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية بما فيها التشريع لتحديد سن أدنى للزواج. |
Se alienta al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias de fomento de la capacidad de las organizaciones comunitarias y facilite además su inclusión en la coordinación, promoción y aplicación de la Convención. | UN | وتشجَّع الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الفعالة لتعزيز بناء قدرات المنظمات القائمة على أساس المجتمع المحلي وزيادة تسهيل إشراكها في تنسيق وتعزيز وتنفيذ الاتفاقية. |
La suma total del anticipo se mantiene en las cuentas por cobrar adeudadas por los funcionarios hasta que el funcionario presenta las pruebas necesarias de su derecho a recibir el subsidio de educación, y en ese momento se imputa a la cuenta presupuestaria y se recupera el anticipo; | UN | وتقيد مبالغ السلف المقدمة بكاملها في الحسابات المستحقة القبض من الموظفين إلى أن يقدم الموظف الدليل اللازم على استحقاقه للمنحة التعليمية، وعندئذ تقيد قيمتها على حساب الميزانية وتسوى السلف؛ |
5. Pide al Secretario General que, en consulta con las partes interesadas, presente un informe en que evalúe la aplicación de la lista de artículos sujetos a examen y sus procedimientos 14 días antes de que finalice el período de 180 días a que se hace referencia en el párrafo 1 supra y que incluya en el informe recomendaciones acerca de las revisiones que sean necesarias de la lista y sus procedimientos; | UN | 5 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم، بالتشاور مع الأطراف المهتمة بالأمر، تقريرا تقييميا عن تنفيذ قائمة استعراض السلع وإجراءاتها قبل 14 يوما من انتهاء فترة الـ 180 يوما المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه وأن يضمّن التقرير توصيات بشأن أي تنقيحات قد يلزم إدخالها على قائمة استعراض السلع وإجراءاتها؛ |