| A. Principales lagunas de la Ronda Uruguay y medidas adicionales necesarias en el ámbito internacional | UN | ألف - الفجوات الرئيسية في جولة أوروغواي والتدابير الاضافية اللازمة على المستوى الدولي |
| Mongolia, como país libre de armas nucleares, ha adoptado las medidas legislativas necesarias en el plano nacional y actualmente está trabajando en la institucionalización de su condición de país libre de armas nucleares en el plano internacional. | UN | وقد اعتمدت منغوليا، بوصفها بلدا خاليا من الأسلحة النووية، الصكوك التشريعية اللازمة على الصعيد الوطني وتعمل حاليا على إضفاء الطابع المؤسسي على مركزها على الصعيد الدولي كدولة خالية من الأسلحة النووية. |
| El Secretario General desea reservarse el derecho de adoptar las medidas necesarias en el marco de su competencia para garantizar el apoyo que necesitan las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وهو يبتغي أن يحتفظ لنفسه بالحق في اتخاذ التدابير اللازمة في إطار اختصاصه ليضمن لعمليات حفظ السلام ما تحتاجه من دعم. |
| La Comisión seguirá estudiando atentamente esos documentos y tomará las medidas complementarias que sean necesarias en el tiempo que le resta. | UN | وستواصل اللجنة دراسة هذه الوثائق بعناية فائقة، وتتخذ إجراءات المتابعة اللازمة في غضون الوقت المتبقي لها. |
| Por lo tanto, es menester tomar todas las medidas necesarias en el nivel internacional para poner coto al racismo en todas sus formas. | UN | وقال إنه ينبغي اتخاذ جميع التدابير الضرورية على الصعيد الدولي ﻹحباط العنصرية في جميع أشكالها. |
| Nuestra madurez política recién encontrada también ha dado como resultado el levantamiento de algunas medidas restrictivas que, por diversos motivos, se habían considerado necesarias en el pasado. | UN | وقد أدى نضجنا السياسي الجديد أيضا إلى رفع بعض اﻹجراءات التقيدية، التي كنا نراها ضرورية في الماضي ﻷسباب شتى. |
| Pedimos a la comunidad internacional que tome todas las medidas necesarias en el ámbito de las Naciones Unidas para luchar contra el flagelo del terrorismo en todas sus manifestaciones. | UN | ونهيب بالمجتمع الدولي اتخاذ جميع الخطوات الضرورية في إطار الأمم المتحدة لمكافحة آفة الإرهاب بكل مظاهرها. |
| La República Islámica del Irán opina que mucho ganarían la objetividad de nuestro análisis y el progreso hacia el objetivo del desarme nuclear con la adopción de un formato en el que se decidieran debidamente las categorías de información necesarias en el del proceso consolidado de examen. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أنه يمكن كفالة الموضوعية للتحليل الذي نقوم به للتقدم المحرز في نزع السلاح النووي بوجه أفضل باعتماد نسق مناسب لفئات المعلومات المطلوبة في إطار عملية الاستعراض المعززة. |
| Desde que ratificamos la Convención, en 2001, hemos venido adoptando las medidas necesarias en el plano nacional para actualizar nuestra legislación al respecto. | UN | ومنذ التصديق على الاتفاقية في عام 2001، اتخذنا التدابير اللازمة على المستوى الوطني لتحديث تشريعاتنا في ذلك الصدد. |
| En ese sentido, más donantes deben adoptar las medidas legislativas necesarias en el plano nacional. | UN | وفي ذلك الصدد، يتعين على المزيد من المانحين اتخاذ الإجراءات اللازمة على الصعيد الوطني. |
| Destacó el elemento de gestión de los activos en el desarrollo sostenible y - llenando una laguna importante en las deliberaciones celebradas hasta el momento - se refirió a las medidas necesarias en el ámbito nacional para impulsar el progreso hacia el desarrollo sostenible. | UN | وأكد على منظور إدارة الموارد في التنمية المستدامة وركز على نوع التدابير اللازمة على المستوى الوطني ﻹتاحة التحرك نحو التنمية المستدامة، وبفضل هذا التركيز، سد ثغرة هامة كانت قائمة في مناقشاتنا حتى اﻵن. |
| Los mecanismos mencionados determinarán las medidas específicas que sean necesarias, en el entendido que todo ello será parar asegurar la plena ejecución del presente plan de trabajo. | UN | ولسوف يكون من شأن اﻵليات المذكورة أن تحدد بدقة ماهية التدابير اللازمة على أساس أن غرض العملية بأكملها يتمثل في ضمان تمام تنفيذ برنامج العمل المذكور. |
| Las medidas necesarias en el plano nacional deberán complementarse con muchas otras en los planos regional/subregional, algunas de las cuales se describen a continuación. | UN | ٦٦ - يتعين تكملة التدابير اللازمة على الصعيد الوطني، بإجراءات كثيرة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وفيما يلي مناقشة لبعضها. |
| Proponemos que la CDI incorpore la definición y la aclaración necesarias en el comentario correspondiente a ese artículo | UN | ونقترح أن تقدم لجنة القانون الدولي التعريفات والإيضاحات اللازمة في شرح هذه المادة. |
| La misión exhorta al Consejo de Seguridad a que adopte las medidas necesarias en el momento adecuado, inclusive la imposición de sanciones concretas a determinadas personas. | UN | وتحث البعثة مجلس الأمن على اتخاذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب، بما في ذلك فرض جزاءات موجهة ضد الأفراد المعنيين. |
| Si el mensaje no resulta claro, pueden introducirse las modificaciones necesarias en el próximo informe. | UN | وإذا لم تكن الرسالة المراد إبلاغها واضحة، فإنه يمكن إحداث التغييرات اللازمة في التقرير التالي. |
| Por supuesto, los países en desarrollo deben llevar a cabo las reformas estructurales necesarias en el plano nacional. | UN | بديهي أن البلدان النامية يجب أن تجري الإصلاحات الهيكلية الضرورية على الصعيد الوطني. |
| Se informó a la Asamblea de que el Brasil estaba tomando las medidas necesarias en el plano nacional a fin de pasar a ser parte en el Acuerdo. | UN | وجرى إبلاغ الجمعية بأن البرازيل شرعت في اتخاذ الخطوات الضرورية على المستوى المحلي كي تصبح طرفا في الاتفاق. |
| Por ejemplo, el instrumento sobre el mercurio podría abarcar algunas actividades de las esferas de asociación que podrían dejar de ser necesarias en el largo plazo. | UN | إذْ يمكن لبعض أنشطة مجالات الشراكة مثلاً، أن يتولاها الصك المعني بالزئبق، وقد لا تعتبر ضرورية في الأجل الطويل. |
| Estas cosas puede que fueran necesarias en el reinado de Isabel... pero me gustaría que mi reinado fuera clemente. | Open Subtitles | مثل هذه الاشياء قد تكون ضرورية في حكم اليزابيث لكني اريد ان يكون حكمي رحيماً |
| Por otra parte, la Comisión de Reforma de la Administración ha preparado un proyecto de documento sobre las reformas jurídicas y judiciales necesarias en el sector de la justicia. | UN | وفي غضون ذلك، أعدت لجنة إصلاح شؤون الحكم مشروع ورقة عن الإصلاحات القانونية والقضائية الضرورية في قطاع العدل. |
| La declaración del Primer Ministro muestra que el Gobierno desea hacerse responsable de las reformas necesarias en el contexto de los desafíos más importantes, incluido el sector de la energía. | UN | وذكر أن بيان رئيس الوزراء يدل على أن الحكومة راغبة في القيام بالإصلاحات الضرورية في ظروف تحديات هامة منها التحديات التي تواجه في قطاع الطاقة. |
| La República Islámica del Irán es de la opinión de que la mejor forma de garantizar la objetividad en nuestro análisis sobre el progreso hacia el objetivo del desarme nuclear sería aprobar un formato que definiese adecuadamente las categorías de información necesarias en el proceso de examen. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أن أفضل سبيل لخدمة موضوعية تحليلنا للتقدم المحرز نحو هدف نزع السلاح النووي هو عن طريق اعتماد صيغة تحدد تحديدا صحيحا فئات المعلومات المطلوبة في إطار عملية الاستعراض. |