La delegación de mi país espera que la Corte adopte todas las medidas necesarias para abordar esta cuestión y espera que se logren progresos importantes el próximo año. | UN | ويتوقع وفد بلدي أن تتخذ المحكمة جميع التدابير اللازمة لمعالجة هذه المسألة ويأمل إحراز تقدم كبير في العام القادم. |
Por tanto, se deben tomar todas las medidas necesarias para abordar la cuestión transfronteriza de acuerdo con el marco existente. | UN | وبالتالي، ينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمعالجة المسألة العابرة للحدود على نحو يتسق مع الإطار القائم. |
Las medidas provisionales o de transición necesarias para abordar estas preocupaciones en el marco de la UNISFA pueden resumirse en los puntos siguientes: | UN | ويمكن تلخيص التدابير المؤقتة أو الانتقالية اللازمة لمعالجة هذه الشواغل في إطار قوة الأمم المتحدة في النقاط التالية: |
Sin embargo, las preocupaciones del siglo XXI son diferentes, como lo son las políticas necesarias para abordar las amenazas de hoy. | UN | إلا أن شواغل القرن الحادي والعشرين مختلفة، وكذلك السياسات اللازمة للتصدي لأخطار اليوم. |
A este respecto, y dado el carácter religioso y espiritual sobremanera importante de esta cuestión, exhortamos al Consejo de Seguridad a que adopte las medidas necesarias para abordar esta cuestión y lograr que Israel retroceda en sus acciones. | UN | وبالنظر لﻷهمية البالغة التي تتمتع بها الطبيعة الدينية والروحية لهذه المسألة، فإننا نطالب مجلس اﻷمن أن يتخذ، بهذا الخصوص، الخطوات الضرورية لمعالجة هذه المسألة وأن يعكس مسار اﻹجراء اﻹسرائيلي. |
A juicio del orador, el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General, junto con el Artículo 19, proporciona las directrices necesarias para abordar la cuestión. | UN | ويرى أن المادة ٠٦١ من النظام الداخلي للجمعية العامة، إذا ما قرئت بالاقتران مع المادة ٩١، توفر المبادئ التوجيهية اللازمة لتناول هذه المسألة. |
El Consejo también exhorta al Gobierno a que tome todas las medidas necesarias para abordar las cuestiones políticas, económicas, humanitarias y de derechos humanos que inquietan a su población, y hace hincapié en que el futuro de Myanmar está en manos de todos sus habitantes. | UN | ويهيب المجلس أيضا بحكومة ميانمار أن تتخذ جميع الخطوات الضرورية للتصدي للمسائل السياسية والاقتصادية والإنسانية ومسائل حقوق الإنسان التي تثير قلق شعبها، ويؤكد على أن مستقبل ميانمار في أيدي شعبها بأسره. |
Los objetivos del programa consisten en capacitar a los participantes en los aspectos jurídicos del desarrollo sostenible, y desarrollar las aptitudes necesarias para abordar las cuestiones jurídicas ambientales en los planos nacional e internacional. | UN | وتتمثل أهداف البرنامج في تدريب المشاركين على الجوانب القانونية للتنمية المستدامة واكتساب المهارات المطلوبة لمعالجة مسائل القانون البيئي على المستويين الوطني والدولي. |
En los últimos años se ha visto un descenso notable del número de nacionales de los Estados Unidos de América en la Secretaría, especialmente dentro de la categoría de funcionarios del cuadro orgánico, y la Secretaría debe tomar las medidas necesarias para abordar esta preocupación. | UN | فقد شهدت السنوات القليلة الماضية تدنيا كبيرا في عدد مواطني الولايات المتحدة بالأمانة العامة، ولا سيما في الوظائف الفنية العليا وعلى الأمانة العامة أن تتخذ التدابير اللازمة لمعالجة هذا المشكل. |
Como uno de los enfoques entre las muchas y diversas opiniones necesarias para abordar el tema de las armas convencionales, que en realidad son las que más destrucción causan a diario, debo mencionar la necesidad de fomentar la confianza entre los Estados. | UN | وكنهج واحد ضمن العديد من النهج والآراء المختلفة اللازمة لمعالجة الأسلحة التقليدية، التي تسبب فعلا أكبر الدمار على أساس يومي، لا بد أن اذكر ضرورة بناء الثقة بين الدول. |
Eso llevará a la adopción y aplicación de las reformas políticas necesarias para abordar las causas de la actual crisis, incluidas las elecciones democráticas para permitir a los libios elegir libremente a sus dirigentes. | UN | سوف يؤدي ذلك إلى اعتماد وتنفيذ الإصلاحات السياسية اللازمة لمعالجة أسباب الأزمة الحالية، بما في ذلك إجراء انتخابات ديمقراطية لتمكين الليبيين من اختيار قادتهم بحرية. |
Durante su mandato, el Relator Especial ha procurado identificar algunas cuestiones comunes que afectan a los pueblos indígenas a escala mundial y examinar las medidas necesarias para abordar esas preocupaciones. | UN | 39 - سعى المقرر الخاص طوال فترة ولايته إلى تحديد القضايا المشتركة المؤثرة في الشعوب الأصلية على نطاق عالمي، ودراسة التدابير اللازمة لمعالجة تلك الشواغل. |
La organización pidió al Consejo de Derechos Humanos que instara a Zimbabwe a que adoptara todas las medidas necesarias para abordar esas cuestiones a fin de garantizar que las siguientes elecciones fueran libres, justas y dignas de crédito. | UN | ودعا التحالف مجلس حقوق الإنسان إلى حث زمبابوي على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة هذه المسائل كيما تكون الانتخابات القادمة حرة ونزيهة وذات مصداقية. |
Los países desarrollados deben demostrar la flexibilidad y la voluntad política necesarias para abordar las preocupaciones fundamentales de los países en desarrollo en la Ronda de Doha de negociaciones comerciales. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتحلى بالمرونة وتبدي الإرادة السياسية اللازمة لمعالجة الشواغل الأساسية للبلدان النامية في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية. |
El objetivo del proyecto es juntar las pruebas, el apoyo técnico y las alianzas estratégicas necesarias para abordar la cuestión de la repercusión negativa del tabaco y alentar y apoyar a los niños y adolescentes a que tengan vidas saludables y activas libres de tabaco. | UN | ويهدف المشروع إلى جمع الأدلة والدعم التقني والتحالفات الاستراتيجية اللازمة للتصدي للأثر السلبي للتبغ ولتشجيع الأطفال والمراهقين ودعمهم على أن يعيشوا حياة صحية ونشطة خالية من التدخين. |
La Secretaría debe adoptar todas las medidas necesarias para abordar los problemas descritos en el informe de la Junta con objeto de que las operaciones de mantenimiento de la paz sean aún más efectivas y eficientes. | UN | وينبغي أن تتخذ الأمانة العامة كل الإجراءات اللازمة للتصدي للمشاكل المذكورة في تقرير المجلس كي تصبح عمليات حفظ السلام أكثر فعالية وكفاءة. |
Nuestra determinación de aplicar las medidas necesarias para abordar las cuestiones peculiares de los países menos adelantados, de los cuales cinco están situados en el Océano Pacífico, ha continuado viéndose obstaculizada por varios problemas clave. | UN | وما زال عزمنا على تنفيذ التدابير اللازمة للتصدي للمسائل الخاصة بأقل البلدان نموا، التي تقع خمسة منها في المحيط الهادئ، تعترضه عدة تحديات رئيسية. |
situación a raíz de que el Consejo de Seguridad no ha podido tomar las medidas necesarias para abordar la cuestión, a pesar de los deseos de la abrumadora mayoría de sus miembros. | UN | وقد تناولت الجمعية العامــة هذا الوضــع بسبــب إخفــاق مجلــس اﻷمــن فــي اتخـاذ التدابير الضرورية لمعالجة المسألة، على الرغم مــن الرغبة التي أبدتها اﻷغلبية الساحقة مــن أعضائه. |
Así, hoy hacemos un llamamiento a la comunidad internacional a que adopte las medidas necesarias para abordar la situación y poner fin a esa injusticia constante contra el pueblo palestino. | UN | ولهذا فإننا اليوم نناشد المجتمع الدولي بأن يتخذ الإجراءات الضرورية لمعالجة الحالة ووضع حد للمظالم الجارية ضد الشعب الفلسطيني. |
La Sra. Saksena explicó varias de las dificultades prácticas con que se enfrentaban los países en desarrollo en particular, como la falta de la información y la capacidad necesarias para abordar la cuestión. | UN | وأوضحت السيدة ساكسينا عددا من المسائل العملية التي تواجهها البلدان النامية على وجه الخصوص، مثل الافتقار إلى المعلومات والقدرات اللازمة لتناول هذه المسألة. |
El PNUFID nos ayuda a adquirir las defensas necesarias para abordar las cuestiones relativas a la fiscalización de drogas, ya que nuestra falta de recursos y de conocimientos en esta esfera nos hace sumamente vulnerables en esta etapa inicial. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يقوم بمساعدتنا في امتلاك الدفاعات الضرورية للتصدي لشؤون مراقبة المخدرات، حيث أن افتقارنا الى الموارد والخبرة في هذا المجال يجعلنا معرضين للخطر على نحو بالغ في هذه المرحلة المبكرة. |
Los objetivos del programa consisten en capacitar a los participantes en los aspectos jurídicos del desarrollo sostenible, y desarrollar las aptitudes necesarias para abordar las cuestiones jurídicas ambientales en los planos nacional e internacional. | UN | وتتمثل أهداف البرنامج في تدريب المشاركين على الجوانب القانونية للتنمية المستدامة واكتساب المهارات المطلوبة لمعالجة مسائل القانون البيئي على المستويين الوطني والدولي. |
5. Hace hincapié en la importancia que reviste la lucha contra la impunidad y, en ese contexto, insta a los Estados a que adopten las medidas necesarias para abordar la cuestión de la impunidad por amenazas, ataques y actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos; | UN | 5- تؤكد على أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، وفي هذا الصدد تحث الدول على اتخاذ التدابير الملائمة للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب في حالات التهديد والاعتداء وأعمال الترهيب التي تمارس ضد المدافعين عن حقوق الإنسان؛ |
El equipo de auditores formulará recomendaciones confidenciales constructivas al Estado auditado sobre las medidas necesarias para abordar los problemas o deficiencias. | UN | وسيقدم فريق المراجعة توصيات سرية بناءة للدولة التي تشملها عملية المراجعة بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها لمعالجة المشاكل أو أوجه النقص. |
El Consejo señaló que estas medidas seguían siendo necesarias para abordar la situación en Somalia, que constituía una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región. | UN | ولاحظ المجلس أن تلك التدابير ما زالت ضرورية لمعالجة الوضع في الصومال، الذي يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين في المنطقة. |